|
Idioma
y comunicación: la Agencia Efe
Jesús
Castañón Rodríguez
Comunicación
leída en el XXV Simposio de la Sociedad Española de
Lingüística. Universidad de Zaragoza, 1995.
Las
agencias de noticias en la construcción social
La
labor del mundo de la comunicación en la construcción
social es cada vez más destacada desde distintos ámbitos
científicos. La información se ha convertido en la
sociedad moderna de finales del siglo XX en un cauce a través
del que se vive en un determinado espacio social, se articulan y
establecen sistemas de relaciones a las que no son ajenas la lingüística
y la filología, como consecuencia del importante papel que
el idioma desempeña en la representación de la realidad.
En
la actualidad, la información española conforma un
ejercicio de la libertad, fomento de la iniciativa y creación
de opinión. Pero a lo largo de su historia siempre ha establecido
una serie de relaciones idiomáticas de gran interés
que ejemplifica la Agencia Efe de noticias.
Su
importancia radica en constituir la fuente de referencia para gran
parte de las empresas iberoamericanas de comunicación y para
la elaboración de diversas secciones informativas en los
medios de comunicación de ámbito local.
Sus
particulares relaciones idiomáticas con diversas instituciones
lingüísticas, su preocupación por la difusión
correcta del idioma en las diferentes modalidades periodísticas
y la combinación de innovación y respeto a la tradición
en su trabajo han merecido un amplio reconocimiento a un trabajo
basado en tres principios: puntualidad, exactitud e imparcialidad
(1).
Marco
histórico de Efe
La
consideración que las agencias de noticias españolas
han dado al idioma en su quehacer periodístico ha evolucionado
a lo largo del siglo XX. La instalación de modernas redes
de comunicación en España creó una situación
de dependencia informativa extranjera, por encontrarse las principales
agencias bajo el área de influencia francesa.
Las
primeras iniciativas para crear una agencia de noticias de titularidad
pública en español se remontan a 1926, bajo el Directorio
Militar de Primo de Rivera, con el fin de propagar la política
y cultura españolas en Francia y Sudamérica. Esta
idea del Ministro de Estado, José de Yanguas, fue aceptada
por Primo de Rivera que en 1927 ordenó a distintos bancos
que financiaran la operación de compra de la Agencia Havas
para transformarla en Agencia Fabra (2).
Etapas
históricas para su evolución
El
marco histórico de la Agencia Efe se puede organizar en tres
etapas: 1º) puesta en marcha y consolidación, 2º)
la expansión internacional y 3º) la mundialización
de servicios.
La
primera de ellas se inicia en el verano de 1938, cuando se plantea
la creación de la Agencia Efe con dos finalidades primordiales:
1º) constituir una industria auxiliar del periodismo en la
difusión internacional y veraz de la actualidad española
en todas sus formas y 2º) contrarrestar el colonialismo informativo
en los pueblos americanos de nuestra misma raza y lengua por medio
de la difusión y la protección de los intereses espirituales
y económicos de España (3).
Su
puesta en marcha arranca en Burgos en noviembre de 1938 con el impulso
del Ministerio del Interior -de Serrano Suñer- y el apoyo
de José Antonio Giménez Arnau, director de la Sección
de Prensa y Propaganda en un proceso que culmina el 27 de diciembre
de 1938 con la incorporación de la Agencia Fabra, tras gestiones
de Celedonio Noriega y de Luis Amato para el traspaso de contratos
informativos con agencias europeas y norteamericanas para fusionarse
con las Agencias Faro y Febus (4).
Según
consta en el informe titulado "Largo estudio acerca de lo que
debiera ser la Agencia Efe", fechado en diciembre de 1938 y
presentado al Jefe del Estado (5),
el idioma se presenta como un interés espiritual que se debe
defender por ser vínculo de cultura común y al periodismo
como índice de la vitalidad creadora de cultura (6).
El
3 de enero de 1939 se constituye como sociedad mercantil, procediendo
a su fundación oficial el 3 de abril de 1939 con un primer
Consejo de Administración presidido por Celedonio Noriega,
y la prestación de cuatro servicios: Exterior (Efe), Nacional
(Cifra), Deportes (Alfil) y Fotografías (Gráfica)
(7).
La
expansión internacional
La
proyección exterior de la Agencia Efe comprende dos fases
bien diferenciadas: una primera de expansión europea y una
segunda de expansión iberoamericana.
Este
crecimiento internacional se inicia en 1940, con la creación
de diversas corresponsalías en España, Europa y América.
Y su gran desarrollo se produce a partir de los años sesenta
y setenta con una expansión exterior acorde con las inversiones
de¡ Gobierno español contenidas en los Planes de Desarrollo
y llevadas a cabo por el Instituto Nacional de Industria, el Ministerio
de Información y Turismo y el Ministerio de Economía
y Hacienda (8).
Dichos
planes dan sus frutos con varios acontecimientos. En 1965 se forma
la primera delegación exterior. En 1966 se realiza la primera
emisión trasatlántica con Iberoamérica, por
medio de conexión telefónica, y se abre oficina en
Buenos Aires, impulsada por Jesús Martínez-Tessier.
En 1967, se crea una delegación en Manila (Asia), se facilitan
noticias en francés para Europa y África, y se pone
en marcha el servicio de noticias en árabe desde Rabat (1967).
La
mundialización de servicios
Desde
los años setenta da los pasos para la mundialización
de su trabajo al unificar en 1978 todos los servicios bajo la denominación
Efe y llegar a contar con un total de 44 delegaciones exteriores
y 50 corresponsalías en 94 países.
Se
facilitan servicios de noticias en diferentes lenguas, se incorporan
nuevas tecnologías, se alcanzan acuerdos internacionales,
se diversifican los servicios a diferentes modalidades de comunicación
y el fomento de la defensa del pensamiento iberoamericano.
Desde
el punto de vista idiomático destaca la realización
de servicios de noticias en distintos idiomas: francés desde
Rabat para Europa y África, desde 1967; catalán, desde
1978; inglés, desde 1979; y árabe, desde 1995.
La
renovación tecnológica se inicia en 1971 con la participación
en satélites de comunicación y la paulatina incorporación
de ordenadores informáticos a la producción de noticias
desde 1973.
Desde
los primeros años setenta, Efe participa en diversos acuerdos
de comunicación con carácter internacional. En 1973,
crea ACAN (Agencia Centroamericana de Noticias) junto con Costa
Rica, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador y Panamá.
En 1979, ingresa en la Sociedad Interamericana de Prensa y participa
en la creación de Acción de Sistemas Informativos
Nacionales. En 1981 se hace con el mercado de la desaparecida Latin-Reuter.
En 1983, se integra en la Agencia Latinoamericana de Servicios Especiales
de Información. Y en 1989, en compañía de otras
agencias iberoamericanas de noticias propone el relanzamiento de
la creación de la Alianza Iberoamericana de Agencias de Noticias.
La
diversificación de proyectos de comunicación se produce
con la creación del servicio Tele-Efe en 1977 -después
llamado Video-Efe-, estudios de radio y televisión en 1978
y el banco de datos EFEDATA en 1989, con cuatro distintivos para
la comunicación de datos sobre biografías de personas
jurídicas (EFEDATA-BE), biografías de personas físicas
(EFEDATA-13P), documentos temáticos (EFEDATA-DT) y noticias
de actualidad (EFEDATA-EFE).
Y
se fomenta la defensa de las ideas, la cultura y el pensamiento
iberoamericanos con la creación de un equipo de colaboradores
de primeros autores literarios, en 1979 -con Jorge Luis Borges,
Alejo Carpenter, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez,
Octavio Paz, Mario (desde 1983), el Anuario fotográfico (desde
1987) y el Anuario fotográfico deportivo (desde 1995). Como
consecuencia de la combinación de esta labor comunicativa
en pro de la difusión cultural, la Agencia Efe recibe en
1995 el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación
y Humanidades (9).
HISTORIA
LINGÜÍSTICA DE LA AGENCIA EFE
La
atención al cuidado del idioma en sus relaciones con la comunicación
ha sido una constante a lo largo de la historia de la Agencia. Esta
preocupación por combinar un uso correcto del idioma sin
renunciar a la vanguardia técnica y de la información
se desarrolla en varias etapas y se asienta en tres ejes de actuación:
armonización del estilo redaccional, uniformidad de la transmisión
y defensa de la unidad del idioma.
Su
desarrollo se puede relacionar con las etapas de marco histórico
anteriormente citadas, con unas líneas generales de actuación
lingüística que se adaptan a los fines de la empresa.
Homogeneidad
de la redacción (1938-1965)
La
primera etapa idiomática, entre 1938 y 1965, cuenta con dos
fases bien diferenciadas. Inicialmente se procedió a aplicar
los principios lingüísticos del Nuevo Estado, propugnados
por el Ministerio del Interior desde 1938.
Y
en una segunda fase, desde 1940, este marco toma nuevas formas para
su adaptación al lenguaje periodístico. Pedro Gómez
Aparicio redactó una primera cartilla de normas estilísticas
de redacción, que fue editada por la Agencia (10).
Uniformidad
de la transmisión para la expansión internacional
(1965-1978)
Una
segunda gran etapa idiomática se produce a partir de 1965,
cuando el director-gerente Carlos Mendo redacta unas hojas con normas
estilísticas de redacción así como de estructuración
para la uniformidad de la transmisión -cómo escribir
un lead, redactar una noticia, criterios para elaborar relaciones
de autoridades oficiales...- (11).
Proceso
que culmina en 1975 con la realización del Manual de Efe-Exterior,
que fue elaborado por los periodistas profesionales de la agencia
a imitación de los existentes en las grandes agencias de
noticias del mundo anglosajón. Armoniza los principios de
la homogeneización del estilo redaccional y la preocupación
por la uniformidad de la transmisión. Las referencias a cuestiones
lingüísticas se dividen en seis anexos: orden de colocación
de elementos oracionales, el sujeto, el plural mayestático,
el adjetivo, la coma e incorrecciones de léxico (12).
Defensa
de la unidad del idioma ante la mundialización de servicios
(1978-1995)
Aunque
la unificación de servicios para la mundialización
se inicia oficialmente en 1978, su puesta en marcha arranca a partir
de 1976, cuando el idioma empleado en los despachos de noticias
recibe una especial consideración por parte del Presidente-Director,
Luis María Anson.
Adopta
una serie de resoluciones para su homogeneización con la
redacción de un libro de estilo que primero realizan los
profesionales de la Agencia y después se encarga al académico
Lázaro Carreter con el fin esencial de utilizar una norma
estándar de español aceptable en cualquier región
española e hispanoamericana, válida para poder defenderse
de la colonización lingüística anglosajona y
útil para la incipiente simplificación del lenguaje
periodístico impuesta por las nuevas tecnologías (13).
Dichas
resoluciones con consecuencias para el idioma son:
1)
Editar un Manual de Español Urgente, desde 1976, para establecer
criterios de homogeneización capaces de atender a la preocupación
por cuestiones idiomáticas relacionadas con la información,
la redacción y la transmisión de noticias.
2)
Crear el Departamento de Español Urgente en 1980, en colaboración
con el Instituto de Cooperación Iberoamericana.
3)
Reconocer la importancia del idioma de la comunicación, con
la inclusión de representantes de la Real Academia Española
y de la Asociación de Academias de la Lengua Española
en la Comisión Asesora del Departamento.
4)
Establecer relaciones institucionales en la correcta difusión
masiva del idioma. La atención al uso de neologismos -admitidos
o no por la Real Academia Española-, la consulta de dudas
con la Comisión Asesora y la incorporación de términos
procedentes del ámbito de la comunicación a los ficheros
de la Docta Casa para su posterior inclusión en las publicaciones
de la Real Academia Española son sus principales líneas
de actuación.
El
Departamento de Español Urgente
En
1980, Luis María Anson pone en marcha el Departamento de
Español Urgente, que posteriormente se ha integrado en los
denominados Departamento de Análisis de Estilo y Departamento
de Control y Estudios. Está compuesto por un Consejo Permanente,
una Comisión Asesora y colaboradores.
A
lo largo de su historia, el Consejo Permanente ha estado formado
por un coordinador -Javier María Pascual- y un equipo de
filólogos -Pedro García Domínguez, Alberto
Gómez Font, Carlos Ramírez Dampierre y Pilar Vicho
Toledo -que ha realizado tareas lingüísticas de orientación
y de traducción-.
La
Comisión Asesora ha contado con representantes de la Real
Academia Española Manuel Alvar, Fernando Lázaro Carreter,
Luis Rosales, Valentín García Yebra y Antonio Toyar-,
profesores de Universidad -Antonio Llorente Maldonado de Guevara
(Lingüística) y José Luis Martínez Albertos
(Ciencias de la Información), representantes de la Asociación
de Academias de Lengua Española -José Antonio León
Rey y Humberto López Morales- y periodistas -como José
Luque Calderón-.
El
propósito del Departamento de Español Urgente está
relacionado con ofrecer soluciones y orientar a los que tienen la
prudencia de dudar a tiempo en la redacción periodística
de mensajes y colabora- en la unidad del idioma.
Este
nuevo eje de la unidad del idioma condiciona toda la actividad del
Departamento de Español Urgente hasta la actualidad con el
establecimiento de varias líneas de actuación:
a)
La participación activa en 1986, en la propuesta de formar
una Fundación para la Defensa de la Lengua Española.
b)
La convocatoria desde 1989 de diversos congresos y foros de pensamiento
para reflexionar sobre
c)
La firma, desde 1989, de acuerdos idiomáticos sobre el intercambio
de redactores y la redacción de un Manual de estilo conjunto
para las agencias iberoamericanas de noticias. Caso de Acan, Colprensa,
Diarios y Noticias, Efe, Noticias Argentinas, Notimex, Prensa Latina
y Telam.
Objetivos
Los
objetivos generales del Consejo Permanente del Departamento de Español
Urgente son: 1º) Procurar que el periodismo en su forma oral
y escrita emplee un idioma correcto y propio en todas sus manifestaciones,
2º) Contribuir por este medio a la defensa de la unidad del
español en todos los países que constituyen su dominio
y 3º) Resolver con la máxima rapidez los problemas que
plantea a los profesionales de los medios de comunicación
la adopción de términos extranjeros con vistas a que
la solución propuesta sea aceptada, aunque sea provisionalmente,
en espera de su sanción o rectificación por parte
de la Asociación de Academias.
Objetivos
de la de La Comisión Asesora son: 1º) Resolver cuestiones
que consideren los colaboradores, 2º) Emitir dictámenes
sobre cuestiones lingüísticas que requieran Efe o abonados,
3º) Dar a conocer a la Real Academia Española y Asociación
de Academias de la Lengua Española las decisiones adoptadas
sobre léxico y 4º) Elaborar circulares periódicas
para difundirlas entre los abonados de la Agencia.
Y
los objetivos para los colaboradores consisten en: 1º) Leer
los despachos y señalar los puntos que se aparten de lo prescrito,
2º) Resolver con rapidez las consultas de los abonados a la
agencia, 3º) Proponer transliteración española
de nombres propios o términos de lenguas en alfabeto no romano
y 4º) Proponer términos españoles que puedan
traducir o equivaler a términos extranjeros.
Actuaciones
idiomáticas
Para
tal fin ofrece varios servicios de consulta y desarrolla una amplia
gama de programas.
La
Agencia Efe ofrece servicios de consulta de dudas idiomáticas
vía telefónica, fax, telex y correo ordinario tanto
para las empresas periodísticas abonadas como para cualquier
ciudadano.
Más
complejo es el conjunto de actividades para la difusión del
idioma, que abarca: el Manual de Español Urgente, las relaciones
institucionales y la participación en nuevos proyectos de
comunicación.
1)
El Manual de Español Urgente
Una constante preocupación idiomática de la Agencia
ha sido la unificación de criterios de actuación en
la información, redacción y transmisión de
noticias. Tres ejes -dos de actuación técnica y uno
de carácter lingüístico- que han dado origen
a varios documentos.
Desde
1976 se edita el Manual de Español Urgente, que cuenta con
diez ediciones, correspondientes a los años 1976, 1978, 1980,
1985, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992 y 1994.
El
primero de ellos es obra del periodista Manuel Velasco. Sigue las
pautas de actuación de las agencias AP y UPI, con tres ejes
fundamentales contenido exacto, calidad y fuerza estilística,
rapidez y presentación del texto- que dan origen a una división
en información, redacción y transmisión junto
con una introducción.
Tras
este primer libro, Luis María Anson encarga a Lázaro
Carreter la redacción de unas normas para atender a criterios
de homogeneización de¡ idioma en la redacción
de noticias. Esta segunda edición aparece en 1978, mantiene
la división en los tres ejes tradicionales, propugna la neutralización
de estilo en un grado de expresividad cero y establece el nivel
coloquial culto de habla como norma estándar de comunicación
para que la seguridad del periodista en el manejo del idioma no
merme su calidad como redactor.
La
tercera edición, de 1980, supone un cambio fundamental al
plantearse la Agencia Efe la responsabilidad social de defender
la unidad del idioma en la comunidad hispanohablante. El manual
conserva su división en tres grandes ejes, aunque con un
creciente espacio dedicado al idioma con los fines de mejorar el
castellano de las redacciones y de defenderse frente al colonialismo
cultural anglosajón y la simplificación lingüística
de las nuevas tecnologías informáticas. Esta preocupación
por la defensa del idioma y su homogeneización de criterios
sienta las bases para la creación del Departamento de Español
Urgente en ese mismo año.
La
cuarta edición corresponde a 1985 y presenta un cambio radical
con ediciones anteriores. Se centra en la preocupación por
el lenguaje periodístico en todos sus niveles rompiendo el
esquema habitual de los tres ejes. Desde ahora y en posteriores
ediciones, el Manual de Español Urgente se limita a cuestiones
estrictamente lingüísticas para desarrollar acciones
propuestas en la Primera reunión de Academias de la Lengua
Española sobre el lenguaje y los medios de comunicación
(Madrid, 1985) y en el Congreso de la Lengua Española (Sevilla,
1992) (14). Así, desde 1985
hasta la décima edición de 1994, el Manual de Español
Urgente se divide en siete grandes apartados: "redacción"
-con cuestiones de ortografía y pronunciación, léxico
morfología y observaciones gramaticales-, "topónimos",
"gentilicioa", "abreviaturas", "siglas"
y "dudas de léxico".
Mientras
que los problemas técnicos de estructuración, presentación
y transmisión de noticias, desde 1978, dan origen a varias
publicaciones especializadas hasta llegar a las Normas básicas
para los servicios informativas que se mantienen vigentes desde
1988 (15).
2)
Relaciones institucionales
El
papel de la tendencia innovadora en la difusión internacional
de] idioma se ve reforzada en los años noventa, bajo la moderación
de la Casa Real Española, con la conversión de la
lengua como instrumento de conocimiento, comprensión, intercambio
comercial y humano (16). En este desarrollo
intervienen nuevos factores, a los que no es ajeno la Agencia Efe.
Primero,
la labor de la Comunidad Iberoamericana de Naciones que ha acordado
en la II, IV y V Cumbre de Jefes de Estado resoluciones relacionadas
con la unidad del idioma en los medios de comunicación y
la renovación del estatuto de la Asociación de Academias
de la Lengua Española. Entre sus nuevos objetivos de integración
pretende desarrollar con continuidad planes de educación
permanente, de protección de los idiomas español y
portugués y de fomento de las culturas regionales.
Segundo,
el cambio de estatutos de la Real Academia Eápañola
y la formación de la Fundación Pro Real Academia Española,
encaminados a hermanar tradición y modernidad, tecnología
y respeto a la tradición para destacar la función
del idioma como elemento de cohesión, evitar romper su unidad
fundamental, codificar su uso actual y mantener concordancia.
Tercero,
la proliferación de foros de pensamiento y desarrollo de
hispanismo lingüístico y cultural a la búsqueda
de un entendimiento lingüístico y una mejora del nivel
idiomático previos para después facilitar otros tipos
de intercambios, mediante programas sobre la descripción
del idioma en los medios de comunicación organizados por
la Universidad Complutense de Madrid y el Instituto Cervantes. Entre
los temas tratados en estos foros destacan la consideración
como idioma especial, las relaciones con la cibernética,
el lenguaje político, el idioma en el deporte, el lenguaje
informativo de las agencias de noticias, el tratamiento de lenguas
especiales y técnicas, problemas con anglicismos, transcripción
y redacción. Y también cuestiones como: ortografía,
pronunciación, léxico, cuestiones gramaticales, topónimos,
gentilicios, listas de gobernantes, siglas, neologismos y aspectos
de literatura (17).
Esta
participación no sólo se limita a los congresos propios
sino que es habitual la presencia de responsables de la Agencia
en foros de pensamientos organizados por otras instituciones (18).
Y
cuarto, mediante la creación de publicaciones para la difusión
de todas estas reflexiones en congresos y de las primeras páginas
de los informes semanales y notas interiores, a través de
la Fundación Efe en su colección de libros "Comunicación
y Lenguaje" (19).
3)
Participación en nuevos proyectos de comunicación
La
tercera gran línea para el desarrollo de programas es la
presencia de la agencia de noticias en prensa escrita, comunicación
de datos y división audiovisual con su crecimiento mediante
proyectos internacionales de comunicación destinados a ampliar
el mercado a los países vecinos o bien a la comunidad hispanohablante.
En
este ámbito destacan varios aspectos. Primero, los acuerdos
idiomáticos alcanzados por Efe con las agencias iberoamericanas
de noticias Acan, Colprensa, Diarios y Noticias, Noticias Argentinas,
Notimex, Prensa Latina y Telam en 1989.
Segundo,
la creciente presencia en periodismo radiofónico con la participación
en la emisora Magic Radio desde 1994, y televisado con la elaboración
de servicios propios.
Tercero,
la presencia en la comunicación de datos a través
M servicio de teletexto Efetexto, en cuya página 277 de la
sección de servicios se ofrecen las portadas de los informes
del Departamento de Español Urgente y notas interiores de
corrección.
__________
Notas
(1)
Esta idea aparece en el esbozo de las primeras normas de estilo
y redacción de la Agencia, editadas en 1940, hasta mantenerse
en las Normas Básicas para los Servicios Informativos de
1988.
(2)
Financiaron la operación con la compra de acciones: Banco
de Bilbao, Banco Central, Banco Hispano-Americano, Banco Urquijo
y Banco de Vizcaya.
(3)
Estas finalidades comprendían los siguientes objetivos: contrarrestar
propaganda, difundir las razones del Movimiento Nacional, defender
la unidad de España y de los pueblos hispanos, forjar una
conciencia nacional y defender en el exterior los intereses españoles
e imponer su influencia.
(4)
En 1968 Efe adquiere la Agencia Fiel para ofrecer servicios especiales
de información.
(5)
Este informe se divide en 1 introducción y 9 apartados: "Palabras
previas", "Batalla de la propaganda", "El dominio
de la noticia", "La red mundial de información",
"La Agencia, instrumento político", "España,
territorio de influencia", "La propaganda del Alzamiento",
"Relaciones entre el Estado y la Agencia", "Relaciones
de tipo económico" y "La Agencia EFE".
(6)
La defensa internacional de los intereses espirituales se recogen
en la Conclusión 1ª del informe: ( ... ) "Se crea
en España, con el nombre de Agencia EFE, una Agencia, íntegra
y exclusivamente nacional, de noticias, incorporada contractualmente
al grupo internacional de Agencias interaliadas y consagrada a la
defensa de los intereses españoles". Y su desarrollo
se matiza, en relación con las consideraciones sobre el idioma
en la parte expositiva comprendida bajo el epígrafe "La
Agencia EFE": (. ..) «España ha vivido siempre
en una permanente indefensión, ante el mundo de sus intereses
espirituales y económicos ( ... ) España ha prodigado
por doquiera los testimonios de su genio, y, dispersos por todo
el mundo existen una multitud de países ligados a nosotros
por los indestructibles vínculos de una religión,
una civilización, una cultura y un idioma comunes".
"La conclusión no puede ser otra que la de la necesidad
de dotar cuanto antes a España del instrumento adecuado y
eficaz de propaganda española en el extranjero y más
especialmente en los pueblos de nuestra misma raza y nuestra propia
lengua. ( ... ) No existe hoy exponente más eficaz de la
cultura, de la capacidad creadora y emprendedora y de la vitalidad
interna de un país que su Prensa"(...). Cf. FUNDACIÓN
NACIONAL FRANCISCO FRANCO, Documentos Inéditos para la Historia
del Generalísimo Franco, pág. 273-275.
(7)
El primer Consejo de Administración estuvo formado por: Celedonio
Noriega (Presidente), Juan March, Romualdo de Toledo, Manuel Halcón,
Vicente Gállego y Víctor Urrutia.
A
lo largo de la historia de la Agencia Efe han desempeñado
el cargo de Presidente: Celedonio de Noriega Ruiz (1939-1940), Jesús
Pabón y Suárez Urbina (1940-1965) -crea corresponsalías
en España, Europa y América-, Carlos Sentís
(1965-1967), Miguel Mateu y Pla (1967-1968), Manuel Aznar (1968-1976),
José María Alfaro (1976), Luis María Anson
presidente y director- (1976-1983), Ricardo Utrilla (1983-1986)
y Alfonso Sobrado Palomares (desde 1986). Y han realizado funciones
de Director-gerente: Víctor Urrutia (1938-1939), Vicente
Gállego (1939-1944), Pedro Gómez Aparicio -ya como
director-gerente- (1944-1958), Waldo de Mier (1958), Manuel Aznar
(l958-l963), Carlos Sentís (1963-1965), Carlos Mendo director-gerente
(1965-1969) y Alejandro Armesto (1969-1976).
(8)
Cf. BARRERA, Carlos, 1995, Periodismo y franquismo, págs.
54-55 y 151-153 y BUSTAMANTE, Enrique, 1982, Los amos de la información
en Espada, págs. 231-232.
(9)
El acta del Premio destaca, literalmente: "su aportación
a la difusión de la cultura la articulación de la
comunicación entre España y la Comunidad Iberoamericana".
El jurado estuvo integrado por: Domingo García Sabell (Presidente),
Diego Carcedo, Adela Cortina, Javier Fernández del Moral,
Javier Gómez Cuesta, Emilio Lamo de Espinosa, Manuel Olivencia,
Antonio Sáenz de Miera, Jesús de la Serna, Francisco
Tomás y Valiente y Amelia Valcárcel.
(10)
De dicha cartilla no se conservan ejemplares. Cf. FERNÁNDEZ
BEAUMONT, José, El lenguaje del periodismo moderno: los libros
de estilo en la prensa, pág. 119.
(11)
Cf. ALFÉREZ. Antonio, Cuarto poder en España, pág.
186.
(12)
Cf. MARTÍNEZ LAÍNEZ, Fernando, Los manuales de estilo
de la Agencia Efe.
(13)
Cf. ANSON, Luis María, Libro de Estilo de ABC, págs.
225-226 y LÁZARO CARRETER, Fernando, Libro de Estilo de ABC,
pág. 8. Posteriormente, Luis María Anson trasladaría
esta preocupación al diario ABC que dirige desde 1983 y que
cuenta con su propio libro de estilo desde 1993.
(14)
La Primera reunión de Academias de la Lengua Española
sobre el lenguaje y los medios de comunicación (Madrid, 1985)
solicita acciones para el periodismo escrito formación universitaria
del periodista, colaboración entre Academias y agencias publicitarias,
recomendar la vigilancia gubernamental de los mensajes publicitarios
y fomentar secciones de orientación gramatical- y para el
periodismo audiovisual -afinar el lenguaje sin someterlo a espectáculo,
cuidar redacción y elocución, velar por su uso correcto
en programas infantiles y fomentar colaboración institucional
entre televisiones, Academias y Universidades-.
El
Congreso de la Lengua Española (Sevilla, 1992) llega a las
siguientes doce conclusiones para la defensa del idioma en los medios
de comunicación: reconocer libros de estilo, impulsar departamentos
de lengua en radio y televisión para léxico y prosodia,
favorecer consultas e intercambios entre agencias de noticias, crear
un manual de estilo orientativo para los medios de comunicación,
no usar términos opacos en la información deportiva,
promover la discusión de buenos usos en el lenguaje publicitario,
apreciar el gusto por el idioma en los creadores de arte publicitario,
explotar las posibilidades de los satélites de comunicación,
explotar los sistemas internacionales de televisión para
difundir la unidad del idioma, estudiar y anotar las características
del volumen de negocios de la comunicación, progresar en
el estudio de la dimensión económica del español
y elaborar un plan para sostener el idioma en Filipinas y Guinea.
(15)
Dichas publicaciones son: Manual de redacción de noticias
(1977), Normas redaccionales (1977) para el servicio de noticias
nacionales Cifra, Normas de redacción (1978) para las delegaciones
de Efe-Exterior y Normas básicas para los servicios informativos
(1988) para todo tipo de servicios de la Agencia.
(16)
Para el estudio de una evolución histórica de la actitud
de las instituciones ante el problema del idioma en los medios se
puede consultar: ALARCOS, Emilio, "Amos, servidores y rebeldes
de la lengua", ABC, Madrid, 16, 17 y 19 de diciembre de 1994.
ALONSO, Dámaso Tara evitar la diversificación de nuestra
lengua", en Actas de la Asamblea de Filología del 1
Congreso de Instituciones Hispánicas, Madrid, 1964, y "El
español, lengua de centenares de millones de hablantes. Sus
problemas a fines del siglo XX", en I Simposio Internacional
de Lengua Española, Gran Canaria, 198 1, págs. 419-426.
CASARES, Julio El idioma como instrumento y el diccionario como
símbolo, Madrid, 1944, y El humorismo español y otras
ensayos, Madrid, 196 1. Documento de Valladolid, Congreso Los Cervantes:
la hora del español, Valladolid, 26 de octubre de 1994. GARCÍA
YEBRA, Valentín, "Unidad de la lengua española",
ABC, Madrid, 1 de octubre de 1994. LAPESA, Rafael "Sesión
inaugural", en Primera reunión de las Academias de la
Lengua Española sobre el lenguaje y los medios de comunicación,
Madrid, 1987, págs. 19-26, y "La lengua española
en América", en Actas del Congreso de la Lengua Española,
Madrid, 1994, págs. 41-52. LÁZARO CARRETER, Fernando
"El neologismo: planteamiento general y actitudes históricas",
en El neologismo necesario, Madrid, 1992, págs. 31-50; "La
Real Academia y la unidad del idioma", en Actas del Congreso
de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs. 7-21, y
"Leyes de defensa idiomática", ABC, Madrid, 3 de
abril de 1994. MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Castilla. La
tradición. El idioma, Madrid, 1945. SÁNCHEZ-ALBORNOZ,
Nicolás, "El Instituto Cervantes, perfil y realizaciones",
ABC, Madrid, 18 de febrero de 1995.
(17)
Hasta la actualidad la Agencia Efe ha organizado los siguientes
congresos: en 1989, «El idioma español en las agencias
de prensa" en colaboración con la Fundación Germán
Sánchez Rupérez; en 1991, "El neologismo necesario",
en colaboración con el Gobierno de La Rioja; en 1992, "El
idioma español en el deporte", en colaboración
con el Gobierno de La Rioja y en 1994, "Lenguaje y Comunicación"
en Caracas (Venezuela) en colaboración con el Instituto Andrés
Bello.
(18)
Por su continuidad destacan: Miguel Ángel Aguilar y Carlos
G. Reigosa. Miguel Ángel Aguilar -que ha sido Director de
Diario 16 y El Sol, Director de Información de la Agencia
Efe y Presidente de la Asociación de Periodistas Europeos-
y Carlos G. Reigosa Director de Información de la Agencia
Ffe- colaboraron activamente en la celebración del Congreso
El idioma español en las agencias de prensa (Madrid, 1989),
el Congreso de la Lengua (Exposición Universal de Sevilla,
1992) y los cursos La Comunidad Iberoamericana, un espacio para
la comunicación y La comunicación en el espacio iberoamericano
(Universidad Complutense de Madrid, 1995).
(19)
Como actas y guías de consulta surgidas de congresos se editan:
El idioma español en las agencias de prensa, (1990), El neologismo
necesario (1992), El idioma español en el deporte. Guía
práctica, (1992) y El idioma español en el deporte
(1994). Vademécum del español urgente, ( 1992) se
presenta como una recopilación de informes y notas interiores
del Departamento de Español Urgente.
Referencias
bibliográficas
AGENCIA
EFE, 1979, Agencia EFE.- su historia y organización, Madrid.
1987, EFE en América, Madrid.
-
1988, Normas básicas para los Servicios Informativos, Madrid.
-
1992, Vademécum del español urgente, Madrid, Fundación
Efe.
-
1994, Manual del Español Urgente, Madrid, Cátedra.
AGENCIA
EFE-FUNDACIÓN GERMÁN SÁNCHEZ RUPÉREZ,
1990, El idioma español en las agencias de prensa, Madrid,
Fundación Germán Sánchez Rupérez.
AGENCIA
EFE-GOBIERNO DE LA RIOJA, 1992, El neologismo necesario, Madrid,
Fundación Efe.
-
1992, El idioma español en el deporte. Guía práctica,
Logroño, Gobierno de La Rioja.
-
1994, El idioma español en el depone, Madrid, Fundación
Efe.
ALFÉREZ,
Antonio, 1987, "'EFE', los peligros del boato", Cuarto
poder en España, Barcelona, Plaza & Janés, págs.
185-193.
ALTABELLA,
José, 1972, "Notas para la prehistoria de las Agencias
de Prensa en España", Estudios de Información
número 21-22, Madrid, págs. 11-41.
ANSON,
Luis María, 1993, Libro de estilo de ABC, "Palabras
finales", Barcelona, Ariel, págs. 225-226.
ARMERO,
José Mario, 1979, "Las agencias informativas entre la
estatalización y la libertad", AEDE número 1,
Madrid.
BARRERA,
Carlos, 1995, Periodismo y franquismo, Barcelona, Ediciones Internacionales
Universitarias.
BUSTAMANTE,
Enrique, 1982, "La Agencia EFE, materia prima controlada",
Los amos de la información en España, Madrid, Akal,
págs. 231-238.
CASTAÑÓN
RODRÍGUEZ, Jesús, "La unidad del idioma en los
medios de comunicación", V Congreso Internacional de
El Español de América, Universidad de Burgos, 9 de
noviembre de 1995.
CUARTAS,
Javier, "Aranguren y Efe comparten el premio Príncipe
de Asturias de Comunicación y Humanidades", El País,
Madrid, 22 de abril de 1995.
"El
mundo en una letra", ABC, Madrid, 22 de abril de 1995.
"Embajadora
del idioma y la cultura", Diario 16, Madrid, 22 de abril de
1995."En el nombre de España", ABC, Madrid, 12
de octubre de 1992.
FERNÁNDEZ
BEAUMONT, José, 1987, El lenguaje del periodismo moderno:
los libros de estilo en la prensa, Madrid, SGEL.
FUNDACIÓN
NACIONAL FRANCISCO FRANCO, 1992, "Informe para la creación
de la Agencia Efe", Documentos Inéditos para la Historia
del Generalísimo Franco, Burgos, I, págs. 239-276.
HERNANDO,
Bernardino, 1990, Lenguaje de la prensa, Madrid, Eudema.
INSTITUTO
CERVAMTES, 1994, Actas del Congreso de la Lengua española,
Madrid.
LAFUENTE,
Fernando R., "La prensa en la Transición, hora de España",
Los premios Príncipe de Asturias cumplen 15 años,
ABC Cultural número extraordinario, Madrid, 27 de octubre
de 1995, pags. 97-99.
LAPESA,
Rafael, 1990, "Palabras inaugurales", El idioma español
en las agencias de prensa, Madrid, págs. 18-22.
LÁZARO
CARRETER, Fernando, 1993, "Prólogo", Libro de estilo
de ABC, Barcelona, Ariel, págs. 7-10.
MARTÍNEZ
LAÍNEZ, Fernando, 1990, Los libros de estilo de la Agencia
Efe (una aproximación al lenguaje de las grandes agencias),
Memoria de Licenciatura, Universidad Complutense de Madrid.
MENDIETA,
Salvador, 1993, Manual de estilo de TVE, Barcelona, Labor.
PALOMARES,
Alfonso S., 1990, "Palabras inaugurales", El idioma español
en las agencias de prensa, Madrid, págs. 13-18.
-
1994, "Introducción", Efe/FIash 1993. Un año
en la vida de España, Madrid, págs. 6-7.
-
1995, "Efe/Flash deportivo", Efe/Flash deportivo, Madrid,
pág. 9.
PASCUAL,
Javier María-GARCíA DOMINGUEZ, Pedro-GóMEZ
FONT, Alberto, 1990, "El Departamento de Español Urgente,
tareas y programas", El idioma español en las agencias
de prensa, Madrid, págs. 99-122.
PAZ,
María Antonia, 1988, El colonialismo informativo de la Agencia
Havas en España (1870-1940), Madrid.
-"Las
agencias: España en el flujo internacional", Historia
de los medios de comunicación en España, Barcelona,
págs. 71-80.
-"La
batalla de las agencias", Historia de los medios de comunicación
en España, Barcelona, págs. 206-218.
-"El
predominio matizado de Efe", Historia de los medios de comunicación
en España, Barcelona, págs. 347-362.
-
1990, "La creación de la Agencia EFE: medios técnicos
y objetivos", Comunicación. cultura y política
durante la II República y la Guerra Civil, Bilbao, págs.
518-530.
PIZARROSO
QUINTERO, Alejandro, 1992, De la Gazeta Nueva a Canal Plus, Madrid,
Editorial Complutense.
-
1994, Historia de la prensa, Madrid, Centro de Estudios Ramón
Areces.
VALLE
GASTAMINZA, Félix, 1992, "Base de datos españoles
para el estudiante de la comunicación social", Revista
Española de Investigaciones Sociológicas número
57, Madrid, Centro de Investigaciones Sociológicas, págs.
263-273.
|