La audacia de los vientos

Jesús Castañón Rodríguez

Idioma y deporte es una recopilación de 33 trabajos que fueron intervenciones académicas de carácter científico entre 1995 y 1998 y de colaboraciones de divulgación, entre 1988 y 1998, en publicaciones escritas y digitales.

Surgió el 1 de agosto de 1998 en la Estaca de Bares, el mágico y entrañable límite de A Coruña con Lugo, la zona de transición entre el fin del Mar Cantábrico y el principio del Océano Atlántico. Frente a la Ría do Barqueiro, las caricias de la lluvia lenta y suave, el rugido de las olas y el ancho viento de las audacias mecían los recuerdos de las primeras colaboraciones en la prensa escrita de Oviedo, tras tres años largos, dedicados a trabajos de sociolingüística y de historia de la lengua española (1).

Idioma y deporte abre una segunda etapa de estudios caracterizada por la madurez y un enfoque más profundo, como consecuencia de la inclusión de varios estudios de la primera etapa en la bibliografía del Proyecto Zacatecas, de la participación en encuentros sobre el idioma como ciencia del deporte y de la inclusión en directorios de comunicación y en bases de datos del deporte profesional.

Estos tres años han servido de reflexión sobre el contexto histórico y cultural donde se alojan los hechos del idioma deportivo. Han sido tiempos para el desarrollo académico que supone poner en marcha la asignatura “Idioma y Deporte”, desde 1997, y el curso de doctorado “El idioma español del deporte en los medios de comunicación”, desde 1998. Ha sido una época de renovación para combinar el estudio científico del idioma en el deporte con el trabajo en las nuevas tecnologías en la difusión internacional del español.

La divulgación de productos culturales en nuevos soportes comenzó en junio de 1997 con el nombramiento como Coordinador de Deportes de La Página del Idioma Español, una página de recursos que edita el periodista uruguayo Ricardo Soca en Río de Janeiro y que ha recibido numerosos reconocimientos por su labor de difusión. La sección deportiva se ha organizado en varios ejes: la descripción del estado actual de lengua; la prestación de recursos léxicos con términos básicos; la orientación de tecnicismos, equivalencias en español de extranjerismos deportivos y correspondencias terminológicas en varios idiomas; la explicación de las principales claves de evolución histórica del idioma español en el deporte en las diferentes modalidades de comunicación periodística; y muestras del nivel literario del idioma español en el deporte en Iberoamérica. Y se completó a finales de 1997, cuando Tulio Guterman, profesor de la Universidad de Buenos Aires y editor de Lecturas: Educación Física y Deportes, revista digital de reflexión científica, formó un Consejo Asesor en el que desarrollar líneas de trabajo para el español en las nuevas tecnologías y el conocimiento del nivel literario del idioma en Iberoamérica (2).

Esta obra está dedicada a los directores de medios que depositaron en estos 33 trabajos su confianza: Tulio Guterman, Juan de Lillo, José Luis Martínez, Leticia Molinero, Jorge Prieto, Pablo Salvador, Orlando Sanz, Ricardo Soca y Mariano Valero. Y muy especialmente, a las personas que la han divulgado desde diferentes tribunas académicas y periodísticas, entre otros, Pablo Alabarces, José Javier Álamo, Celso Almuiña, Manuel Alvar, Alberto Ballestero, Xosé Castro Roig, Miguel Coranti, Paula B. Diehl, Carlos Fernández Santander, Julián García Candau, Pedro García Domínguez, Vicente García Piñero, Alberto Gómez Font, Edith González, Álex Grijelmo, Tulio Guterman, César Hernández, Daniel E. Jones, Fernando Lázaro Carreter, Gonzalo Ortega Aragón, José Ignacio Palacios, Enrique C. Picotto, José Polo, Enrique Prieto, Emilio Ridruejo, Félix Rodríguez, Graciela Rodríguez, Miguel Santamaría, Ricardo Soca, Marcelino Vaca y Ana María Vigara Tauste.

El libro se organiza en tres partes, que tienen en cuenta diversos aspectos sobre el nivel de difusión, el nivel técnico en sus relaciones con los medios de comunicación y el nivel literario.

Nivel de difusión

La primera parte contiene 23 trabajos que abarcan tres grandes bloques temáticos del nivel de difusión: la unidad del idioma, la labor de las instituciones lingüísticas y el idioma español en el deporte como lenguaje especializado.

El primero es analizado en “La unidad del idioma en los medios de comunicación” (3), que recoge una visión histórica de conjunto sobre la unidad del idioma con referencias a la adhesión social solicitada por Menéndez Pidal, la evolución de la Asociación de Academias en esta materia, la formación de libros de estilo, los principales acuerdos en congresos científicos o el tratamiento de los canales de televisión vía satélite.

El estudio del idioma como ciencia del deporte se aborda en “Las instituciones lingüísticas ante el idioma deportivo” (4) con un resumen de sus diferentes enfoques y planteamientos a cargo de periodistas, lingüistas e instituciones.

Un tercer bloque analiza el idioma español en el deporte como lenguaje especializado, que se subdivide en dos apartados: aspectos generales y características lingüísticas peculiares.

Los aspectos generales son estudiados en “Información periodística especializada y comunicación deportiva” (5), “La estrategia lingüística del fútbol” (6) y “La gallina de los goles de oro” (7). El primer trabajo proporciona un panorama de la prensa deportiva en España en 1995 y sus nuevas expectativas tras obtener las mayores cifras de difusión de su historia y aumentar su presencia en la información general. El segundo, fue el primer artículo periodístico publicado por el autor y plantea la visión periodística del partido como otro encuentro, disputado al otro lado de la línea de banda, con una estrategia que combina lenguajes figurados procedentes de la música, del mundo militar, del mundo taurino, del cine… El último artículo de prensa trata sobre el lenguaje económico en la información deportiva, con un toque humorístico.

Las peculiares características lingüísticas describen aspectos relacionados con la corrección idiomática, los libros de estilo, el abuso de extranjerismos, el español del deporte en América, el lenguaje periodístico en la radio, las nuevas tecnologías y aspectos sociales del idioma del periodismo deportivo y la educación cívica

La corrección idiomática presenta en “El español en la prensa deportiva” (8) los principales criterios para favorecer una evolución acorde con la tradición el español, destacando cómo de los once criterios habituales sólo se pueden aplicar cuatro.

La falta de unidad de criterios en la orientación de la norma de comunicación del periodismo deportivo es abordada en “El fútbol y los libros de estilo” (9), para explicar los neologismos de la primera edición de la Liga de las Estrellas en la temporada 1996-1997, y en “Comunicación y léxico del idioma español en el deporte” (10), para ver las diferencias entre los medios de información general y los medios especializados.

El clásico problema de los extranjerismos se trata en “Batallas lingüísticas del Sporting” (11), con una historia sobre los problemas del Real Sporting de Gijón, equipo de fútbol de Asturias, con su denominación oficial en el registro de entidades, en las quinielas y en otros ámbitos, y en “Anglicismos hispánicos del deporte moderno” (12), que comprende una visión del tratamiento recibido por los anglicismos en la Comunidad Iberoamericana: las denominaciones, los enfoques de la Asociación de Academias, las iniciativas para su eliminación, los criterios para reducir su presencia y los nuevos retos que surgen con el deporte extremo.

Las variantes del idioma en América son escrutadas en “El triunfo en España del estilo americano de difusión deportiva” (13), una historia de los intercambios de productos periodísticos y de formas de relatos en Iberoamérica, y en “La lengua española en la Copa del Mundo de Fútbol” (14), que narra la evolución del idioma español entre 1930 y 1998 con todas sus aportaciones al fútbol, al periodismo y a la literatura con la ayuda de los diferentes países de la Comunidad Iberoamericana de Naciones.

El periodismo radiofónico recoge en la serie “El lenguaje radiofónico del fútbol” la formación de este tipo de lenguaje periodístico con numerosas anécdotas desde sus comienzos hasta la actualidad. Esta serie está formada por los artículos “Hombres metralleta, encefalogramas y gatos con alas” (15), “Informativos, carruseles, chupópteros, miedo escénico y estadio-estudio” (16) y “SAD, ‘fandom’, fiesta social y TALGO” (17). Este apartado se completa con “Historia idiomática de un gol sentimental” (18), que recrea el relato del gol de Zarra en la Copa del Mundo de 1950.

La evolución hacia el siglo XXI se analiza en “El idioma español del deporte en Iberoamérica ante las nuevas tecnologías” (19), que describe los nuevos modelos comunicativos que surgen con las nuevas tecnologías e Internet, y en “La evolución del idioma español en el deporte desde la prensa escrita a la comunicación digital” (20), que explica las principales líneas de evolución comunicativa, sus nuevas características de trabajo y sus cambios con respecto al lenguaje periodístico tradicional.

Algunos aspectos sociales del idioma del periodismo deportivo y educación cívica son apuntados en cuatro artículos de divulgación. “Ni Turín ni Turón” (21) y “¿Un nuevo pacto de Villabona?” (22) repasan en clave humorística la historia de la rivalidad entre Real Oviedo y Real Sporting, con su reflejo literario y lingüístico a la hora de la fiesta social y de evitar problemas de violencia asociada. “Periodismo deportivo y juventud” (23) reflexiona sobre el deporte moderno como forma de cultura para consumidores de 15 a 25 años. “Fábricas de realidades” (24) destaca, con motivo de los centenarios de Athletic Club de Bilbao y F. C: Barcelona y del cincuentenario del Estadio Santiago Bernabéu, del Real Madrid, la consideración del fútbol como forma cultural moderna con gran capacidad de atracción para la juventud y la conversión de los futbolistas en guardianes de la ortografía a raíz de la publicación del libro Dictagol, elaborado por tres periodistas deportivos de Barcelona con el aval del portero internacional Andoni Zubizarreta.

Nivel técnico

La segunda parte desarrolla 7 trabajos sobre terminología técnica de varias disciplinas deportivas y el uso curioso de otros tecnicismos a cargo de los periodistas deportivos.

Los tecnicismos de disciplinas deportivas comprenden los trabajos: “Glosario españolizado del tenis” (25), “Glosario de términos de baloncesto” (26), “Glosario de términos de golf” (27), “Glosario de términos españolizados de voleibol” (28) y “Glosario del Deporte extremo” (29). El uso de otros tecnicismos en el nivel de difusión se recoge en “Glosario de neologismos deportivos” (30) y en “Glosario de términos futbolísticos usados en América” (31).

Nivel literario

La tercera analiza diversos aspectos del nivel literario del idioma español en el deporte: la literatura de creación, el deporte en autores de la Generación del 98 y la literatura de club.

El primer asunto se trata en “Mitos deportivos modernos en la literatura española” (32), con una relación de trabajos dedicados a los deportistas Severiano Ballesteros, Emilio Butragueño, Fermín Cacho, Federico Martín Bahamontes, Alfredo Di Stéfano, Mariano Haro, Miguel Induráin, Kubala, Pahíño, Pirri, Platko, Fernando Poblet, Jacinto Quincoces, Enrique Castro “Quini”, Arantxa Sánchez Vicario, Paulino Uzcudun, Ricardo Zamora, Telmo Zarra y Andoni Zubizarreta; así como a los periodistas deportivos Acisclo Karag y Matías Prats.

La literatura de tema especializado, producida por la Generación del 98, es analizada en “El deporte moderno y Unamuno” (33), versión corregida y aumentada del trabajo que cerró la primera etapa de estudios en el libro Reflexiones lingüísticas sobre el deporte, en 1995.

Este nivel se completa con un estudio sobre la literatura de club: "Historia literaria del Real Sporting" (34). En la línea tradicional de trabajos anteriores, de dedicar un estudio al mundo deportivo asturiano en la creación literaria de fútbol y en la literatura de las hojas de información deportiva, en esta ocasión se hace un análisis de un equipo profesional con sus géneros, sus autores destacados y una clasificación de todas las obras producidas desde su fundación en 1905. Es la historia de la conversión de un equipo de fútbol en un sentimiento especial de nostalgia, capaz de generar una expresión artística propia que se manifiesta en cartelismo, humor gráfico, pintura, cine, música y literatura.

Todos los trabajos se presentan en su versión original, por lo que hay algunas repeticiones que son consecuencia de la complejidad del mundo del deporte, donde numerosos aspectos se superponen y entrecruzan. Para evitar este fenómeno en la primera y segunda partes se ha realizado una única lista de bibliografía, al final del nivel técnico.

_____________

Notas

(1) De sociolingüística es la conferencia “Literatura costumbrista y habla popular palentina”, II Capítulo sobre el habla popular palentina, Club de Amigos de Alemania, Diputación Provincial de Palencia, 5 de noviembre de 1996; otros aspectos del habla local aparecen en: “Rasgos de humor en Palencia”, Tertulia del Espigüete, Palencia, 18 de diciembre de 1996 y “Palencia en Internet”, Tertulia del Espigüete, Palencia, 12 de febrero de 1998.

De historia de la lengua española son varios estudios dedicados a Unamuno como lingüista. Es el caso de la comunicación “Ideas de Unamuno sobre morfología en la prensa escrita”, XXVI Simposio de la Sociedad Española de Lingüística, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 20 de diciembre de 1996; de los artículos “Aportación y vigencia de las ideas de Miguel de Unamuno sobre el idioma español y América”, en Homenaje al Profesor Germán de Granda, Anuario de Lingüística Hispánica, XII, Universidad de Valladolid, 1996, págs. 39-50 y “El deporte moderno y Unamuno”, La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 2 de mayo de 1998; y de la obra El estudio científico del Idioma en Miguel de Unamuno, Valladolid, 1999.

(2) El Consejo Asesor de Lecturas: Educación Física y Deportes está formado también por: Claudio Tamburrini, Francisco García, Joseph Arbena, Dalia Guterman, Domingo Blázquez, Jean-Michel Johnson, María Graciela Rodríguez, Miguel Petridis, Osvaldo Medina, Pablo Alabarces, Raúl Cadáa, Roberto di Giano, Ángela Aisenstein, Carlos Saavedra, Víctor Andrade de Melo, César Torres, Jorge de Hegedüs, Julio Frydenberg, Rodolfo Rozengardt y Víctor Pavía.

(3) Comunicación presentada en el V Congreso Internacional de El Español de América, Universidad de Burgos, 1995.

(4) Ponencia presentada en I Encuentro sobre el idioma español en el deporte, Instituto Andaluz del Deporte, Málaga, 1997.

(5) Congreso La lengua y los medios de comunicación. Oralidad, escritura, imagen. Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, 1996.

(6) Hoja del Lunes, Oviedo, 15 de agosto de 1988.

(7) El Correo de Asturias, Oviedo, 17 de febrero de 1989.

(8) Lección impartida en el Seminario Corrección de textos en la prensa escrita, organizado por la Fundación Duques de Soria. Universidad de Salamanca, 1996. Fue publicado en La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil),16 de febrero de 1998.

(9) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 17 de julio de 1997.

(10) Comunicación presentada en las V Jornadas Internacionales sobre el Estudio y la Enseñanza del Léxico. Universidad de Granada, 1998.

(11) El Correo de Asturias, Oviedo, 17 de febrero de 1989.

(12) Apuntes..., volumen 6-número 1, Nueva York (Estados Unidos), 1998.

(13) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 26 de mayo de 1998.

(14) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 11 de noviembre de 1998.

(15) El Diario Palentino-El Día de Palencia, Palencia, 16 de abril de 1996.

(16) El Diario Palentino-El Día de Palencia, Palencia, 17 de abril de 1996.

(17) El Diario Palentino-El Día de Palencia, Palencia, 18 de abril de 1996.

(18) Adaja número 2, Instituto de Enseñanza Secundaria Adaja, Arévalo, 20 de mayo de 1998.

(19) Lecturas: Educación Física y Deportes número 10, Buenos Aires, 18 de mayo de 1998.

(20) Lección impartida en el Seminario Corrección de textos en la prensa escrita, organizado por la Fundación Duques de Soria. Universidad de Valladolid, 1998. Fue publicado en Lecturas: Educación Física y Deportes número 12, Buenos Aires, 28 de diciembre de 1998.

(21) El Correo de Asturias, Oviedo, 9 de agosto de 1988.

(22) El Correo de Asturias, Oviedo, 8 de enero de 1989.

(23) La Palestra número 11, Instituto de Bachillerato Victorio Macho, Palencia, 1991.

(24) Adaja número 2, Instituto de Enseñanza Secundaria Adaja, Arévalo, 20 de mayo de 1998.

(25) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 31 de mayo de 1998.

(26) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 4 de julio de 1998.

(27) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 25 de abril de 1998.

(28) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 26 de mayo de 1998.

(29) Trabajo realizado en Valladolid, el 5 de diciembre de 1998.

(30) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 17 de julio de 1997

(31) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 26 de mayo de 1998.

(32) VII Congreso Internacional de Semiótica Mitos, Universidad de Zaragoza, 1996.

(33) La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 31 de mayo de 1998.

(34) Trabajo inédito compuesto entre agosto de 1998 y enero de 1999 en Asturias, Madrid y Valladolid.

 

www.jesuscastanon.com