____________________________________________________________________________
 
 

 
 
 
 
 
 
 

 

 

Juegos Olímpicos, idioma español. Chinos en Cuba

MSc. Lázaro Fernández Castellanos (*)

1 de 2 .../...

Inmersos en la tarea de diseñar un programa para la preparación intensiva de voluntarios para los Juegos Olímpicos Beijinj 2008, los que se desempeñarían en la función de facilitadores de la comunicación en el idioma, se mostraba necesario e importante reconocer la magnitud de la idea que se comenzaba a gestar.

Por un lado se planteaba como importante conocer elementos propios del movimiento olímpico, campo sacrosanto y a la vez mundano, desde el olimpo hasta lo terrenal, desde los siglos griegos y romanos hasta nuestros días.

Una historia enmarcada en tiempos colosales, pasando su quehacer por la guerra y a favor de la paz (durante la celebración de los juegos en la antigüedad era decretado un periodo de paz, en el que se interrumpía toda actividad beligerante, que era conocido como "tregua olímpica"), pero a la vez interrumpidos y sacrificados por ella (1).

Este hecho bien merece párrafos aparte, en primer lugar por la importancia que los antiguos le concedían, consistía en una tregua sagrada desde el inicio hasta la culminación de los juegos (BOCOG, 2008 a), periodo en que los atletas y espectadores podían viajar a Olimpia con toda seguridad, en ese período no eran permitidos actos hostiles así como la presencia de personas armadas, considerando toda violación un escarnio al Dios Zeus.

El COI ha considerado revitalizar su significado en la búsqueda de preservar el deporte en general y por otro lado colaborar en la solución de conflictos, tensiones y violencias que afectan a la humanidad, ¿ejemplos? más de uno, la posible presencia de Irak en los Juegos de Beijing lo corrobora (2).

Esta costumbre marca una intención que se ha mantenido en el mundo contemporáneo, esfuerzo que se magnifica con la idea de BOCOG de presentar la Muralla de la Tregua Olímpica, bautizada "Muralla para la Paz y la Amistad" y localizada en la Villa Olímpica de Beijing" (BOCOG, 2008, b), donde el presidente del Comité Olímpico Internacional, Jacques Rogge, estampara su firma el 1 de agosto de 2008 (Anexo 15).

La historia de los Juegos Olímpicos se remonta a la antigua Grecia, siendo, según lo que puede leerse en la Enciclopedia Encarta (2006, a), los más famosos de los cuatro juegos antiguos celebrados por los griegos, eran efectuados en Olimpia, durante el verano, cada cuatro años que es el periodo de tiempo al que se llama olimpiada, su primera versión data del 776 a.C. Se desarrollaron por más de doce siglos en honor al dios Zeus (Enciclopedia Océano, 1999:2188 a) y sólo participaban "hombres honorables de ascendencia griega y durante su celebración se cumplía la denominada tregua olímpica que implicaba la paralización de los conflictos bélicos" (Enciclopedia Encarta, 2006, b).

Es conocido que comenzaron como un festival de atletismo y lucha que duraba un día, para más adelante convertirse en una celebración de cinco días con diferentes pruebas. Es en el periodo comprendido entre el 472 y el 350 a.C. la etapa en que alcanzaron su celebridad. Incluían, entre sus actividades sacrificios, carreras pedestres (en el estadio), luchas, boxeo, pancracio, carrera de caballos, pentatlón (velocidad, salto de longitud, lanzamiento de la jabalina, lanzamiento del disco y lucha). A los ganadores les eran entregadas guirnaldas de olivo (Enciclopedia Encarta, 2006, c), hecho rememorado durante los Juegos Olímpicos en Atenas 2004.

Es interesante y compartida por el autor para el trabajo que se presenta esta apreciación: "Baste decir que en muchas ocasiones se reconocen los juegos olímpicos de la antigüedad como el origen del deporte que conocemos hoy", así es reconocido en la Enciclopedia Autodidáctica Interactiva Océano (1999:2210 b).

Ya desde aquí se enfrenta un reto asumido, conocer sobre olimpismo, desde el deporte y con destino al perfeccionamiento del español a no hispanohablantes en una tierra deportiva por excelencia, fue así que una de las primeras ideas tendría que ver con esclarecer los conceptos, en muchos casos erróneos, hecho que se comprueba, sobre todo en el hablar, con los términos de Olimpiadas y Juegos Olímpicos, muy parecidos, muy relacionados, pero para nada sinónimos, para nada iguales (aún cuando es conocida la tendencia a su sinonimia, [la palabra del día, 8 de agosto de 2008], desde aquí se vislumbraba lo interesante y complejo de las acciones a acometer en pos del éxito, el entorno deportivo trasladando el ansia del triunfo al contexto de la enseñanza de idiomas.

Los Juegos Olímpicos o los Juegos de la Olimpiada en su versión moderna son, siguiendo la pauta de la Enciclopedia Encarta (2006, d), la máxima cita del deporte mundial, un evento multideportivo con una gran incidencia en la cultura universal que se celebra cada cuatro años en una sede distinta, en 1894 comienzan a gestarse con la fundación del Comité Olímpico Internacional (COI) órgano que redactó los principios competitivos y eligió a Atenas (Grecia) como sede de los I Juegos Olímpicos (1896) de la era moderna (Enciclopedia océano, 1999: 2188 d).

Curiosamente el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE) en su ubicación digital (www.buscon.rae.es/draeI, 2008), en la edición No.22, no plantea ninguna definición para Juegos Olímpicos, no obstante considerarse una fiesta del deporte que desde sus inicios hasta nuestros días ha entramado una rica historia de sucesos y realidades con una repercusión universal.

Por otra parte al hablar de olimpiadas la misma fuente se refiere a: "...en la cronología griega, periodo de cuatro años entre dos celebraciones sucesivas de los Juegos olímpicos de la antigüedad...... El uso de las olimpiadas como un sistema de cómputo cronológico aparece sobre todo en la literatura, comenzando hacia el 300 a.C. en los escritos del historiador griego Timeo (356-260 a.C.). El término sigue siendo utilizado en la actualidad para definir el intervalo transcurrido entre dos Juegos Olímpicos" (Enciclopedia interactiva Encarta, 2006, e).

Así lo refiere la Carta Olímpica (1999) en su apartado 10.1: "El término "Olimpiada" designa un período de cuatro años consecutivos. La Olimpiada comienza con la apertura de una edición de los juegos de la Olimpiada y finaliza con la apertura de la edición siguiente".

Desde estas ideas conceptuales se puede tener un presupuesto de la socialización y universalización del deporte y más en al caso particular del fenómeno del olimpismo, idea que puede resaltarse al ver la disquisición sobre el tema planteada en la novela de ficción "El Código Da Vinci" (Brown 2003:30), donde su autor relaciona el nombre de olimpiada con la trayectoria del planeta Venus, cerrando su semiciclo a los cuatro años, momento de tiempo que fue utilizado por los griegos, según refiere el autor, para rendirle tributo a sus dioses a través de los juegos que se desarrollan en al año cuatro de cada periodo de Venus y que se hace corresponder al inicio o final de las olimpiadas.

No obstante esta apreciación, señalada como uno de los errores históricos de esta afamada obra (Sandra Miesel), citada en un artículo de Ginés Rodríguez (2004), se ha preferido incluir esta referencia con la idea de mostrar como el tema olímpico llega a otras esferas del quehacer humano, recalcando su universalidad y trascendencia sociocultural.

Ya al hacer referencia a los Juegos Olímpicos Modernos, una obra monumental gracias en primer término al Barón de Coubertain, hay elementos que muestran la complicación del tema del uso del idioma, sea cual fuere, más cuando se trata de utilizarlo para servir de puente entre personas que utilizan lenguas diferentes para su comunicación.

Hablar de unos juegos multidisciplinarios en los que participan más 12 mil de personas que representan 205 Comités Olímpicos Nacionales, cifra récord de participación según trascendió en una conferencia internacional celebrada en Beijing (BOCOG, 2008, c), en julio de este año olímpico, es complicado.

Así reflejó la noticia el sitio web oficial de los juegos:

(http://sp.beijing2008.cn/bocog/bocognews/headlines/n214472237.shtml):
Nuevo récord de participación olímpica en Beijing 2008
Actualizado: 25/07/2008
BEIJING, 24 jul (Web COJOB)- En la conferencia internacional de Comités Olímpicos Nacionales (CON) celebrada en abril en Beijing, los 205 países participantes el CON chino y el Comité Olímpico Internacional confirmaron su participación a los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, lo supone un nuevo record de participación en la historia de JJ.OO:
"Un mundo, un sueño" resume la esencia y los valores universales del espíritu olímpico -- Unidad, Amistad, Progreso, Armonía, Participación y Esperanza. Durante un mes, el Comité Organizador de Beijing para los XXIX Juegos Olímpicos (COJOB) recibió más de 210 mil lemas procedentes de muchos países, como Estados Unidos, Francia, Brasil, y en diferentes idiomas como el chino, inglés, francés, español".

Una complicación es mucho mayor si se considera que, de esos CON, más de 20 representan a países oficialmente hispanoparlantes y otros 10 a un grupo de ellos donde esta lengua predomina o es utilizada por una gran parte de su población para llegar a la cifra de más de 400 millones de hispanoparlantes (Centro de noticias de la ONU, 2008).

Un evento multideportivo que reúne 35 deportes (Anexo 17), convertidos en 41 disciplinas que desarrollan un número importante de eventos en los que se disputan 302 juegos de medallas, que es seguido por cantidades significativas de personas en todo el mundo, con más horas de televisión diarias y más trasmisiones por minuto que cualquier otro clásico; miles de sitios Web y de muchas horas, inmensa cantidad de hojas y bites de comunicación.

Millones de personas al tanto de lo que sucede en una ciudad, en este caso en el oriente del mundo, donde en algunos lugares del planeta, para ser espectador en vivo y tiempo real de un programa cualquiera de los juegos los aficionados habrán de levantarse bien temprano en la madrugada. Todo un arsenal de pertrechos y aseguramientos, el mundo detenido por un espacio de tiempo y por la magia del deporte.

Realidades a las que se une como argumento de complejidad el saber que se va a perfeccionar español en Cuba, con las características propias que el lugar y la cultura aportan al idioma.

Incorporándose, como componente inevitable, la realidad de que van a perfeccionar su español para comunicarse con hablantes de más de 20 países, donde la misma posición en el terreno o área de competencias puede ser nombrada popularmente de manera diferente como cuando se refieren al portero, que es el guardameta o guardavallas en el fútbol o más sencillo aún cuando el piragüismo del español "de España" es entendido como canoa kayak o canotaje en el español "cubano".

Y no hay ningún error en lo dicho si se está en presencia de este español tropical, bañado de caribe: "Ay! qué felicidad, cómo me gusta hablal español" (3) (Ferrer, 1981) lo que puede apreciarse en las ideas desarrolladas por un grupo de especialistas y que se recogen en trabajo realizados al efecto y a los que se ha podido acceder a través de la comunicación electrónica en un intercambio con la profesora Lidia Castro Odio (Junio de 2008) profesora de la Facultad de Español de la Universidad de La Habana.

Así se expresa en el texto utilizado en la clase No. 7 del Seminario del Español de Cuba: "el mestizaje biológico y cultural que genera también un mestizaje lingüístico, condiciona en la variante cubana del español una revelación de particularidades de los elementos etnolingüísticas" (Castro, 2008).

Elemento que se refuerza con lo expresado por el escritor mexicano Carlos Fuentes, citado por Stuahr (Marzo 2007) en un artículo de la agencia de noticias Prensa Latina con motivo del IV Congreso Internacional de la Lengua Española, donde refleja como el español, el idioma convertido en patrimonio de la América, descubierta a la distancia de cinco largos siglos, se fue nutriendo, desarrollando y enriqueciendo con el aporte de los indígenas que ya estaban unidos a los africanos que fueron traídos y crearon las comunidades negras del Caribe, algo que es factor del desarrollo social de la isla grande.

La interculturalidad y la enseñanza del idioma español como segunda lengua

Chinos en Cuba, tal se presentan, perfeccionando el español para desarrollar los procesos de comunicación entre chinos e hispanohablantes de una parte del mundo, asiáticos, latinos, europeos y algunos africanos, unidos y armonizados por la magia del deporte, no en un evento cotidiano sino en una actividad de selectos, marcados por Zeus y la ancestral Olimpia, encontrados en la fiesta del músculo, la acción y relacionados con la palabra.

Del té, al café, al mate, bananos (o sería mejor decir plátanos) y elotes (por qué no maíz) ligados con rumba, merengue, salsa y son, vestidos de guayaberas o guayabanas (4); escuchando a Atahualpa, Ana Gabriel, Fito Páez, Silvio, Shakira (en español), o al mismísimo Sabina; leyendo a Neruda, a Benedetti, a Cela, al Gabo, Machado o José Martí.

"Todo mezclado", como dijera Guillén (5), en un mejunje de color de isla y continente, de Caribe, Mediterráneo, Atlántico, Pacífico, danzando en el mar de la China o el Río Amarillo; escalando los Andes para recorrer la "América en motocicleta (6)" y penetrar en la selva de las selvas, sí, de eso se trata.

La interculturalidad como fenómeno que estará presente en cada acción, en cada tarea, en cada movimiento de los "olímpicos", siempre acompañados de sus no menos "olímpicos" profesores, coordinadores y guías en busca del olimpo, no el de los dioses, más terrenal el de los que cada día se alistan en busca del mejor de las olimpiadas que comienzan un día 8, de un mes 8, de un año 8, a las 8 y 8 minutos, que los hará dioses por otros cuatro años, hasta que vuelvan a por Londres, otra vez a pelear por ser el mejor.

Los estudiantes chinos, con su cultura china, con sus palabras chinas, con su música china y sus caracteres también chinos, que se corresponden con su "mundo de origen" (Consejo de Europa, 2001), citado por García (2004:1), en la búsqueda del conocimiento, la percepción y la comprensión de este mundo de son y sol de colores y calor que desde entonces será el "mundo de la comunidad objeto de estudio" que los harán desembocar en la plena conciencia de la diversidad de esos mundos.

Elementos que a la vez se va enriqueciendo desde la lengua de su propia cultura identificada en su lengua ¿materna? y esta ¿segunda lengua? ubicada del lado de acá del hemisferio, para tomar conciencia de que aparece una cultura más amplia que es algo más que la sumatoria de las anteriores.

No es casualidad la interrogación en ¿materna? y ¿segunda lengua?, ya en el trabajo se ha hecho referencia al contexto chino, donde el plurilinguismo hace acto de presencia y de fe, en correspondencia con la región, la zona de residencia y otros argumentos, un natural del vasto país asiático podrá dominar más de una lengua (Santos Rovira, 2007), incluyendo además que el inglés hace también su incursión en la enseñanza desde los primeros años escolares.

Las razones expuestas obligaron a pensar que además del contexto deportivo debía mantenerse el contenido que, ubicado en el programa ya concebido para el resto de los estudiantes del perfeccionamiento, pretendía una relación directa y sistemática con los lugares y realidades que le posibilitaran a los estudiantes adquirir destrezas interculturales que permitirían un mejor y rápido acceso a estas realidades (García 2005:2, a).

La identificación plena con los objetivos finales a alcanzar permitió entender, siguiendo a García (2005:2, b), que era importante eliminar al máximo las fronteras culturales que podrían servir de obstáculo al perfeccionamiento del idioma en este grupo de estudiantes.

También Caicedo (2005:3) nos alerta sobre el papel del docente al referirnos que: "El profesor deberá proyectar la tarea docente conforme a las necesidades específicas de la clase, teniendo en cuenta que en muchos casos aquella será especialmente difícil cuando cuenta con un alumnado procedente de culturas distantes", lo que se corresponde con lo que se pretende realizar y alcanzar como resultado final del trabajo que se presenta.

De tal manera que era muy importante entender este particular pues el resultado final se veía muy relacionado con el tipo de tarea y actividad docente que se ejecutara, de su capacidad motivadora y movilizadora que permitiera además la integración en mayor escala de los estudiantes al medio y el entorno social y cultura que encontrarían a más de 10 mil kilómetros de su hogar.


Siguiente

__________

(*) Texto enviado por su autor en octubre de 2009. Lázaro Fernández Castellanos es Licenciado en Cultura Física. Profesor auxiliar de Dirección de la Cultura Física y el deporte de la Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte La Habana y especialista principal de la Dirección de Deporte de Alto Rendimiento en el INDER, está especializado en deporte de alto rendimiento con trabajos sobre sistemas de gestión de escuelas y organizaciones deportivas, sistemas de selección de talentos, estudios diagnósticos estratégicos y sistemas de trabajo técnico y metodológico en los sistemas y organizaciones deportivas. En el ámbito lingüístico, ha realizado propuestas metodológicas para la enseñanza del idioma español como lengua extranjera relacionadas con el deporte olímpico y la formación de voluntarios olímpicos para los Juegos de verano celebrados en 2008.

Cómo se cita este artículo

FERNÁNDEZ CASTELLANOS, Lázaro: “Juegos Olímpicos, idioma español. Chinos en Cuba”. Idioma y deporte [en línea]. 15 de enero de 2010, número 113. [Consultada: 15 de enero de 2010]. Disponible en Internet: <http://www.idiomaydeporte.com/chinacuba.htm>
ISSN: 1578-7281.

 
Copyright © Desde 1999 hasta la actualidad, Jesús Castańón Rodríguez. Asociación Cultural Asociación de Ideas. Reservados todos los derechos. Aviso.

 

 

www.jesuscastanon.com