|
Juegos
Olímpicos, idioma español. Chinos en Cuba
MSc.
Lázaro Fernández Castellanos
(*)
1
de 2 .../...
Inmersos
en la tarea de diseñar un programa para la preparación
intensiva de voluntarios para los Juegos Olímpicos Beijinj
2008, los que se desempeñarían en la función
de facilitadores de la comunicación en el idioma, se mostraba
necesario e importante reconocer la magnitud de la idea que se comenzaba
a gestar.
Por
un lado se planteaba como importante conocer elementos propios del
movimiento olímpico, campo sacrosanto y a la vez mundano,
desde el olimpo hasta lo terrenal, desde los siglos griegos y romanos
hasta nuestros días.
Una
historia enmarcada en tiempos colosales, pasando su quehacer por
la guerra y a favor de la paz (durante la celebración de
los juegos en la antigüedad era decretado un periodo de paz,
en el que se interrumpía toda actividad beligerante, que
era conocido como "tregua olímpica"), pero a la
vez interrumpidos y sacrificados por ella (1).
Este
hecho bien merece párrafos aparte, en primer lugar por la
importancia que los antiguos le concedían, consistía
en una tregua sagrada desde el inicio hasta la culminación
de los juegos (BOCOG, 2008 a), periodo en que los atletas y espectadores
podían viajar a Olimpia con toda seguridad, en ese período
no eran permitidos actos hostiles así como la presencia de
personas armadas, considerando toda violación un escarnio
al Dios Zeus.
El
COI ha considerado revitalizar su significado en la búsqueda
de preservar el deporte en general y por otro lado colaborar en
la solución de conflictos, tensiones y violencias que afectan
a la humanidad, ¿ejemplos? más de uno, la posible
presencia de Irak en los Juegos de Beijing lo corrobora (2).
Esta
costumbre marca una intención que se ha mantenido en el mundo
contemporáneo, esfuerzo que se magnifica con la idea de BOCOG
de presentar la Muralla de la Tregua Olímpica, bautizada
"Muralla para la Paz y la Amistad" y localizada en la
Villa Olímpica de Beijing" (BOCOG, 2008, b), donde el
presidente del Comité Olímpico Internacional, Jacques
Rogge, estampara su firma el 1 de agosto de 2008 (Anexo 15).
La
historia de los Juegos Olímpicos se remonta a la antigua
Grecia, siendo, según lo que puede leerse en la Enciclopedia
Encarta (2006, a), los más famosos de los cuatro juegos antiguos
celebrados por los griegos, eran efectuados en Olimpia, durante
el verano, cada cuatro años que es el periodo de tiempo al
que se llama olimpiada, su primera versión data del 776 a.C.
Se desarrollaron por más de doce siglos en honor al dios
Zeus (Enciclopedia Océano, 1999:2188 a) y sólo participaban
"hombres honorables de ascendencia griega y durante su celebración
se cumplía la denominada tregua olímpica que implicaba
la paralización de los conflictos bélicos" (Enciclopedia
Encarta, 2006, b).
Es
conocido que comenzaron como un festival de atletismo y lucha que
duraba un día, para más adelante convertirse en una
celebración de cinco días con diferentes pruebas.
Es en el periodo comprendido entre el 472 y el 350 a.C. la etapa
en que alcanzaron su celebridad. Incluían, entre sus actividades
sacrificios, carreras pedestres (en el estadio), luchas, boxeo,
pancracio, carrera de caballos, pentatlón (velocidad, salto
de longitud, lanzamiento de la jabalina, lanzamiento del disco y
lucha). A los ganadores les eran entregadas guirnaldas de olivo
(Enciclopedia Encarta, 2006, c), hecho rememorado durante los Juegos
Olímpicos en Atenas 2004.
Es
interesante y compartida por el autor para el trabajo que se presenta
esta apreciación: "Baste decir que en muchas ocasiones
se reconocen los juegos olímpicos de la antigüedad como
el origen del deporte que conocemos hoy", así es reconocido
en la Enciclopedia Autodidáctica Interactiva Océano
(1999:2210 b).
Ya
desde aquí se enfrenta un reto asumido, conocer sobre olimpismo,
desde el deporte y con destino al perfeccionamiento del español
a no hispanohablantes en una tierra deportiva por excelencia, fue
así que una de las primeras ideas tendría que ver
con esclarecer los conceptos, en muchos casos erróneos, hecho
que se comprueba, sobre todo en el hablar, con los términos
de Olimpiadas y Juegos Olímpicos, muy parecidos, muy relacionados,
pero para nada sinónimos, para nada iguales (aún cuando
es conocida la tendencia a su sinonimia, [la palabra del día,
8 de agosto de 2008], desde aquí se vislumbraba lo interesante
y complejo de las acciones a acometer en pos del éxito, el
entorno deportivo trasladando el ansia del triunfo al contexto de
la enseñanza de idiomas.
Los
Juegos Olímpicos o los Juegos de la Olimpiada en su versión
moderna son, siguiendo la pauta de la Enciclopedia Encarta (2006,
d), la máxima cita del deporte mundial, un evento multideportivo
con una gran incidencia en la cultura universal que se celebra cada
cuatro años en una sede distinta, en 1894 comienzan a gestarse
con la fundación del Comité Olímpico Internacional
(COI) órgano que redactó los principios competitivos
y eligió a Atenas (Grecia) como sede de los I Juegos Olímpicos
(1896) de la era moderna (Enciclopedia océano, 1999: 2188
d).
Curiosamente
el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española
(DRAE) en su ubicación digital (www.buscon.rae.es/draeI,
2008), en la edición No.22, no plantea ninguna definición
para Juegos Olímpicos, no obstante considerarse una fiesta
del deporte que desde sus inicios hasta nuestros días ha
entramado una rica historia de sucesos y realidades con una repercusión
universal.
Por
otra parte al hablar de olimpiadas la misma fuente se refiere a:
"...en la cronología griega, periodo de cuatro años
entre dos celebraciones sucesivas de los Juegos olímpicos
de la antigüedad...... El uso de las olimpiadas como un sistema
de cómputo cronológico aparece sobre todo en la literatura,
comenzando hacia el 300 a.C. en los escritos del historiador griego
Timeo (356-260 a.C.). El término sigue siendo utilizado en
la actualidad para definir el intervalo transcurrido entre dos Juegos
Olímpicos" (Enciclopedia interactiva Encarta, 2006,
e).
Así
lo refiere la Carta Olímpica (1999) en su apartado 10.1:
"El término "Olimpiada" designa un período
de cuatro años consecutivos. La Olimpiada comienza con la
apertura de una edición de los juegos de la Olimpiada y finaliza
con la apertura de la edición siguiente".
Desde
estas ideas conceptuales se puede tener un presupuesto de la socialización
y universalización del deporte y más en al caso particular
del fenómeno del olimpismo, idea que puede resaltarse al
ver la disquisición sobre el tema planteada en la novela
de ficción "El Código Da Vinci" (Brown 2003:30),
donde su autor relaciona el nombre de olimpiada con la trayectoria
del planeta Venus, cerrando su semiciclo a los cuatro años,
momento de tiempo que fue utilizado por los griegos, según
refiere el autor, para rendirle tributo a sus dioses a través
de los juegos que se desarrollan en al año cuatro de cada
periodo de Venus y que se hace corresponder al inicio o final de
las olimpiadas.
No
obstante esta apreciación, señalada como uno de los
errores históricos de esta afamada obra (Sandra Miesel),
citada en un artículo de Ginés Rodríguez (2004),
se ha preferido incluir esta referencia con la idea de mostrar como
el tema olímpico llega a otras esferas del quehacer humano,
recalcando su universalidad y trascendencia sociocultural.
Ya
al hacer referencia a los Juegos Olímpicos Modernos, una
obra monumental gracias en primer término al Barón
de Coubertain, hay elementos que muestran la complicación
del tema del uso del idioma, sea cual fuere, más cuando se
trata de utilizarlo para servir de puente entre personas que utilizan
lenguas diferentes para su comunicación.
Hablar
de unos juegos multidisciplinarios en los que participan más
12 mil de personas que representan 205 Comités Olímpicos
Nacionales, cifra récord de participación según
trascendió en una conferencia internacional celebrada en
Beijing (BOCOG, 2008, c), en julio de este año olímpico,
es complicado.
Así
reflejó la noticia el sitio web oficial de los juegos:
(http://sp.beijing2008.cn/bocog/bocognews/headlines/n214472237.shtml):
Nuevo récord de participación olímpica en Beijing
2008
Actualizado: 25/07/2008
BEIJING, 24 jul (Web COJOB)- En la conferencia internacional de
Comités Olímpicos Nacionales (CON) celebrada en abril
en Beijing, los 205 países participantes el CON chino y el
Comité Olímpico Internacional confirmaron su participación
a los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, lo supone un nuevo
record de participación en la historia de JJ.OO:
"Un mundo, un sueño" resume la esencia y los valores
universales del espíritu olímpico -- Unidad, Amistad,
Progreso, Armonía, Participación y Esperanza. Durante
un mes, el Comité Organizador de Beijing para los XXIX Juegos
Olímpicos (COJOB) recibió más de 210 mil lemas
procedentes de muchos países, como Estados Unidos, Francia,
Brasil, y en diferentes idiomas como el chino, inglés, francés,
español".
Una
complicación es mucho mayor si se considera que, de esos
CON, más de 20 representan a países oficialmente hispanoparlantes
y otros 10 a un grupo de ellos donde esta lengua predomina o es
utilizada por una gran parte de su población para llegar
a la cifra de más de 400 millones de hispanoparlantes (Centro
de noticias de la ONU, 2008).
Un
evento multideportivo que reúne 35 deportes (Anexo 17), convertidos
en 41 disciplinas que desarrollan un número importante de
eventos en los que se disputan 302 juegos de medallas, que es seguido
por cantidades significativas de personas en todo el mundo, con
más horas de televisión diarias y más trasmisiones
por minuto que cualquier otro clásico; miles de sitios Web
y de muchas horas, inmensa cantidad de hojas y bites de comunicación.
Millones
de personas al tanto de lo que sucede en una ciudad, en este caso
en el oriente del mundo, donde en algunos lugares del planeta, para
ser espectador en vivo y tiempo real de un programa cualquiera de
los juegos los aficionados habrán de levantarse bien temprano
en la madrugada. Todo un arsenal de pertrechos y aseguramientos,
el mundo detenido por un espacio de tiempo y por la magia del deporte.
Realidades
a las que se une como argumento de complejidad el saber que se va
a perfeccionar español en Cuba, con las características
propias que el lugar y la cultura aportan al idioma.
Incorporándose,
como componente inevitable, la realidad de que van a perfeccionar
su español para comunicarse con hablantes de más de
20 países, donde la misma posición en el terreno o
área de competencias puede ser nombrada popularmente de manera
diferente como cuando se refieren al portero, que es el guardameta
o guardavallas en el fútbol o más sencillo aún
cuando el piragüismo del español "de España"
es entendido como canoa kayak o canotaje en el español "cubano".
Y
no hay ningún error en lo dicho si se está en presencia
de este español tropical, bañado de caribe: "Ay!
qué felicidad, cómo me gusta hablal español"
(3) (Ferrer, 1981) lo que puede apreciarse
en las ideas desarrolladas por un grupo de especialistas y que se
recogen en trabajo realizados al efecto y a los que se ha podido
acceder a través de la comunicación electrónica
en un intercambio con la profesora Lidia Castro Odio (Junio de 2008)
profesora de la Facultad de Español de la Universidad de
La Habana.
Así
se expresa en el texto utilizado en la clase No. 7 del Seminario
del Español de Cuba: "el mestizaje biológico
y cultural que genera también un mestizaje lingüístico,
condiciona en la variante cubana del español una revelación
de particularidades de los elementos etnolingüísticas"
(Castro, 2008).
Elemento
que se refuerza con lo expresado por el escritor mexicano Carlos
Fuentes, citado por Stuahr (Marzo 2007) en un artículo de
la agencia de noticias Prensa Latina con motivo del IV Congreso
Internacional de la Lengua Española, donde refleja como el
español, el idioma convertido en patrimonio de la América,
descubierta a la distancia de cinco largos siglos, se fue nutriendo,
desarrollando y enriqueciendo con el aporte de los indígenas
que ya estaban unidos a los africanos que fueron traídos
y crearon las comunidades negras del Caribe, algo que es factor
del desarrollo social de la isla grande.
La
interculturalidad y la enseñanza del idioma español
como segunda lengua
Chinos
en Cuba, tal se presentan, perfeccionando el español para
desarrollar los procesos de comunicación entre chinos e hispanohablantes
de una parte del mundo, asiáticos, latinos, europeos y algunos
africanos, unidos y armonizados por la magia del deporte, no en
un evento cotidiano sino en una actividad de selectos, marcados
por Zeus y la ancestral Olimpia, encontrados en la fiesta del músculo,
la acción y relacionados con la palabra.
Del
té, al café, al mate, bananos (o sería mejor
decir plátanos) y elotes (por qué no maíz)
ligados con rumba, merengue, salsa y son, vestidos de guayaberas
o guayabanas (4);
escuchando a Atahualpa, Ana Gabriel, Fito Páez, Silvio, Shakira
(en español), o al mismísimo Sabina; leyendo a Neruda,
a Benedetti, a Cela, al Gabo, Machado o José Martí.
"Todo
mezclado", como dijera Guillén (5),
en un mejunje de color de isla y continente, de Caribe, Mediterráneo,
Atlántico, Pacífico, danzando en el mar de la China
o el Río Amarillo; escalando los Andes para recorrer la "América
en motocicleta (6)"
y penetrar en la selva de las selvas, sí, de eso se trata.
La
interculturalidad como fenómeno que estará presente
en cada acción, en cada tarea, en cada movimiento de los
"olímpicos", siempre acompañados de sus
no menos "olímpicos" profesores, coordinadores
y guías en busca del olimpo, no el de los dioses, más
terrenal el de los que cada día se alistan en busca del mejor
de las olimpiadas que comienzan un día 8, de un mes 8, de
un año 8, a las 8 y 8 minutos, que los hará dioses
por otros cuatro años, hasta que vuelvan a por Londres, otra
vez a pelear por ser el mejor.
Los
estudiantes chinos, con su cultura china, con sus palabras chinas,
con su música china y sus caracteres también chinos,
que se corresponden con su "mundo de origen" (Consejo
de Europa, 2001), citado por García (2004:1), en la búsqueda
del conocimiento, la percepción y la comprensión de
este mundo de son y sol de colores y calor que desde entonces será
el "mundo de la comunidad objeto de estudio" que los harán
desembocar en la plena conciencia de la diversidad de esos mundos.
Elementos
que a la vez se va enriqueciendo desde la lengua de su propia cultura
identificada en su lengua ¿materna? y esta ¿segunda
lengua? ubicada del lado de acá del hemisferio, para tomar
conciencia de que aparece una cultura más amplia que es algo
más que la sumatoria de las anteriores.
No
es casualidad la interrogación en ¿materna? y ¿segunda
lengua?, ya en el trabajo se ha hecho referencia al contexto chino,
donde el plurilinguismo hace acto de presencia y de fe, en correspondencia
con la región, la zona de residencia y otros argumentos,
un natural del vasto país asiático podrá dominar
más de una lengua (Santos Rovira, 2007), incluyendo además
que el inglés hace también su incursión en
la enseñanza desde los primeros años escolares.
Las
razones expuestas obligaron a pensar que además del contexto
deportivo debía mantenerse el contenido que, ubicado en el
programa ya concebido para el resto de los estudiantes del perfeccionamiento,
pretendía una relación directa y sistemática
con los lugares y realidades que le posibilitaran a los estudiantes
adquirir destrezas interculturales que permitirían un mejor
y rápido acceso a estas realidades (García 2005:2,
a).
La
identificación plena con los objetivos finales a alcanzar
permitió entender, siguiendo a García (2005:2, b),
que era importante eliminar al máximo las fronteras culturales
que podrían servir de obstáculo al perfeccionamiento
del idioma en este grupo de estudiantes.
También
Caicedo (2005:3) nos alerta sobre el papel del docente al referirnos
que: "El profesor deberá proyectar la tarea docente
conforme a las necesidades específicas de la clase, teniendo
en cuenta que en muchos casos aquella será especialmente
difícil cuando cuenta con un alumnado procedente de culturas
distantes", lo que se corresponde con lo que se pretende realizar
y alcanzar como resultado final del trabajo que se presenta.
De
tal manera que era muy importante entender este particular pues
el resultado final se veía muy relacionado con el tipo de
tarea y actividad docente que se ejecutara, de su capacidad motivadora
y movilizadora que permitiera además la integración
en mayor escala de los estudiantes al medio y el entorno social
y cultura que encontrarían a más de 10 mil kilómetros
de su hogar.
Siguiente
__________
(*)
Texto
enviado por su autor en octubre de 2009. Lázaro Fernández
Castellanos es Licenciado en Cultura Física. Profesor auxiliar
de Dirección de la Cultura Física y el deporte de
la Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el
Deporte La Habana y especialista principal de la Dirección
de Deporte de Alto Rendimiento en el INDER, está especializado
en deporte de alto rendimiento con trabajos sobre sistemas de gestión
de escuelas y organizaciones deportivas, sistemas de selección
de talentos, estudios diagnósticos estratégicos y
sistemas de trabajo técnico y metodológico en los
sistemas y organizaciones deportivas. En el ámbito lingüístico,
ha realizado propuestas metodológicas para la enseñanza
del idioma español como lengua extranjera relacionadas con
el deporte olímpico y la formación de voluntarios
olímpicos para los Juegos de verano celebrados en 2008.

| Cómo
se cita este artículo
|
 |
FERNÁNDEZ
CASTELLANOS, Lázaro: Juegos
Olímpicos, idioma español. Chinos en Cuba.
Idioma y deporte [en línea]. 15 de enero de 2010, número
113. [Consultada: 15 de enero de 2010]. Disponible en Internet:
<http://www.idiomaydeporte.com/chinacuba.htm>
ISSN: 1578-7281.
|
| |
Copyright
© Desde 1999 hasta la actualidad, Jesús Castańón Rodríguez.
Asociación Cultural Asociación de Ideas. Reservados
todos los derechos. Aviso.
|
|