The
triumph in the World Cup: the celebration of words
Jesús
Castañón Rodríguez
From
the 31st of May in Seul (South Korea) to the 30th of June,
2002 in Yokohama (Japan), a new appointment with the World
Cup comes. A special edition due to the fact of being the
first World Cup of the 21st century, the first time it is
organized between two countries and the first time it is also
celebrated in Asia. During that month, the official song and
anthem's notes, performed by Anastacia and Vangelis respectively,
will maintain the hundreds of supporter's dream in the whole
world: the triumph in the tournament or competition. A win
which forms a great celebration of language and goes beyond
sport, figures, oceans of ink poured in the press, hours of
broadcasting on radio or television and surfing in Internet.
A great celebration of language where the Latin-American Community
of Nations have already participated thanks to the Brazil's
four triumphs and the Argentina and Uruguay's two championships.
A
parade of words starts, where eight countries from the Latin-American
Community of Nations become collective characters in search
of author: Argentina, Brazil, Ecuador, Spain, Mexico, Paraguay,
Portugal and Uruguay.
This
social celebration in the 21st century has been a challenge
to the sun where the footballers balanced their bodies, meanwhile
the shoes of fantasy rocked and the feelings spoke loudly
in the stand. The minds ran after the ball which brought sweat
and yearning for glory into play, hopes in order to dribble
the lacks and difficulties. Hearts beat with the regular rhythm
of a creative energy capable of fusing together the Nobel
Prize and the fan.
The
win in the World Cup has become a field of sport with complex
feelings based on liberation for the effort, where the strong
and brave sincerity is set up to the limit in order to run
away from the essential and heartbreaking events like slavery
or emigration, in order to run away from routine as well,
monotony, numerous ways of rigid and complex societies with
a lot of contrasts. It shapes a creative atmosphere based
on lyricism, passion, bitterness and beauty in order to be
lived through in clamor, dreams, fascination: heroes in the
collective unconscious, dreams based on the eternal youth,
happiness or freedom which transcend the limits of the hostile
reality, desires to live and stop the time
Words
in order to win the love of the ball
The
final win in the championship is a new dawn where words win
the love of the ball. It's a new humanism which finds musicality
in the bounce of the ball, in the journalistic reports or
in the combination of words with other artistic displays.
The
heroes of the win
The
history of the journalistic reports of Latin-America in the
World Cup is marked by legendary names, anecdotes, curiosities
The Ecuadorian Alfonso Laso Bermeo, the Spanish Matías
Prats
are important people due to their constant presence
in the different editions of the championship, and in a long
list the Uruguayan Diego Lucero, settled in Argentina, puts
on the top, after being the only journalist who was present
in all the editions of the 20th century, between 1930 and
1994.
The
articles based on the win have become very publicly known
in Brazil and Rio de la Plata, and have been transformed into
texts of modern literature of fiction. A field of sport where
words have contended for the match based on transforming the
art of the field into cultural magic, where the tellers of
the win have drawn the sideline up to form a diapason range
based on happy and sad emotions in the fans, an atmosphere
of signs of identity and also a source of turns of phrases
and expressions which establish themselves in the popular
fantasies.
Uruguay: emotion without dramatic aspects
Uruguay
is important because of its predecessor characteristic, both
in the radio narration in 1930 and in the creation of an emotive
style without dramatic aspects in the final in 1950, when
its win silenced Brazil.
All
through the 20th century, the Raúl Edilberto "Cacho"
Barizzoni, Ignacio Domínguez Riera, Emilio Elena, Duilio
de Feo, Lalo Fernández, Javier Máximo Goñi,
Alberto Kesman, Víctor Hugo Morales, Carlos Muñoz,
Chetto Pelliciari, Herber Pinto, Jorge da Silveira, Carlos
Solé, Julio Villegas, Ricardo Zecca's articles and
stories
have transformed the sky blue style into a reference
for the language of the Spanish sport.
In
the World Cup in 1930, some basis were created in order to
promote the experience of the matches with a magical dimension:
each match was a social event, the win was national moral
source and pride, and the final win was motive for an enthusiasm
in abundance which filled with happiness and celebration the
Montevideo streets. And for the language, a great part of
the style we have lived with in the 20th century was settled,
a style based on telling what can be seen impartially, using
simple phrases, using an economy based on words in order to
give agility and lightness and anticipating the goals before
the multitude shouted them. It was a task which had as predecessors
these names: Ignacio Domínguez Riera and Emilio Elena.
In
1950, the magnetism and the immediacy of the stories led people
to follow them in pubs, bars, public squares and opposite
to the newspaper offices of the mass media. Their style based
on going on the ball gave also rise to an intense emotion
without dramatic aspects which caused happiness for the people,
who not only were identified themselves with the footballers
wearing the sky blue shirt, but they waited for the journalists
in order to ask them their autographs as if they were the
heroes in the final. A process where Carlos Solé, Duilio
de Feo and Chetto Pelliciari are important, as well as the
captain named Obdulio Varela with his phrase or expression
"Los de afuera son de palo" and his celebration
in the night of the win, who took refuge in a bar from Copacabana
in order to drink till the dawn in cordial and kind company
with the Brazilian fans.
The
Brazil's carnival planet
The
participation of Brazil in six semi-finals has given rise
to stories and a dance of words as if they participated in
the carnival, that planet full of contrasts where happiness
and sadness are mixed magisterially.
Thus,
the history of the Brazilian selection team welcomes the atmosphere
of inconsolable melancholy in the Ash Wednesday for the defeats
in 1950 and 1998 before Uruguay and France. The team's loss
became the brasileiro man's defeat, his failings and qualities'
influence, an incurable grief in the soul, shouts with irremediable
disillusion pulled up from their breasts by Obdulio Varela
and Zidane.
But
it broke out in a world full of illusion and stars with light
beams which make people dream about the tetra-championship.
The epic named amarella which gives rise to that fantastic
parade for words starts the 21st of April, 1957 when in Maracaná
Didí scored a goal of folha seca, applied for the first
time to Perú in a valid match for the ranking of the
World Cup in 1958.
For
the memory, among a lot of other contributions, we have important
people's voices and works carried out by the following authors:
Geraldo José de Almeida, Fernando Calazans, Alberto
Helena, Juca Kfouri, Pedro Luiz, Paulo Machado de Carvalho,
Armando Nogueira, Sergio Noroña, Joseval Peixoto, Nelson
Rodrigues or Matinas Suzuki, among others, with the difficult
mission based on informing and exciting the torcedor, a fan
who diminishes dramatic aspects and the importance of the
win, who suffers with the win and acquires greater confidence
with the defeat with a state of mind which evolves between
the sad expression and the face flushed with satisfaction.
They produced soft and sweet texts like a sigh, they created
an epic narrative in order to perform the sounds of the words
dramatically
to the extent of shaping a new world of
art, culture and talent.
In
1958, the footballers had a state of mind based on attractiveness,
fantasy, improvisation and creativity which amazed the planet.
The physical exuberance of football gifts achieved miracles
in great numbers, transformed each goal into a national anthem,
transformed football into a work of art, got even the illiterate
people to read and read again newspapers and magazines voraciously.
Brazilian people were rediscovered themselves with eagerness
thanks to the Garrincha's game which evolved throughout the
pitch like in a dance, with a state of soul which gave agility,
expressiveness, lightness and crazy fancies.
The
World Cup in 1962, the bi, entailed the injury Pelé
suffered became like a national melancholy which carries sad
and inconsolable winds. But also the delirium after the triumph
of the game's gleam and spark, especially after the epic of
the semi-final against Chile where Brazil played against the
team, the people, the mass media and the chain of the Andes.
The reporters or columnists, with their deeply moved account
of anguish in order to lead the most sentimental and weeping
people in the world to the glory, led the Brazilian man's
triumph to the uncontrollable euphoria, a Brazilian man who
would represent Garrincha, a footballer with shattering and
twisted legs who carried happiness, goodness and purity of
the art of being Brazilian in his baby's bootees.
The
edition in 1970, the tri, was the exaltation of eternal moments,
of perfect moves which don't need finishing touches like the
prize-winning cow's health, moves carried out with a brilliant
slowness. It was the definitive burial of the spirit in 1950
thanks to an harmonious, expressive, articulate and beautiful
game like a music which led the apotheosis to the city to
the extent of exploding in a new carnival.
The
edition in 1994, the tetra, was the awakening of the long
dream without championships, though the triumph of the series
of penalties and the brilliance of the developed game couldn't
be classified as dance like in the three previous occasions.
The
Argentina's enormous passion
In
Argentina, emphasis and synthesis are embraced each other
since 1924, date of the first broadcasting of football in
a match between Argentina and Uruguay, and in this way, in
the collective memory there are the brothers' voices and writings
left and which are the following: D'Agostino, Marcelo Araujo,
Enzo Ardigó, Alfredo Aróstegui, Luis Aróstegui,
Horacio Beblo, Ricardo Lorenzo "Borocotó",
Julio César Calvo, Alejandro Fantino, Fioravanti, Julio
Ricardo García Blanco, Luis García del Soto,
Diego Lucero, Juan José Lujambio, Enrique Macaya Márquez,
Julio César Marini, Tito Martínez Delbox, José
María Muñoz, Fernando Niembro, Lalo Pelliciari,
Luis Elías Sojit or Bernardino Veiga, among others.
Some
stories became very publicly known in 1978 like the ones written
by "El relator de América", José María
Muñoz, with his style based on marking each move or
the goal which was going to be scored and the narration of
the goals from the edition in 1986 in the charge of Víctor
Hugo Morales, with his ta, ta, ta
or the recreation
of dialogues which were produced in the pitch.
Thus,
the stories of the triumph in 1978 were compiled in sound
recordings and the narration of the Maradona's goal to England
in Mexico, 1986 was inserted in musical compositions or the
weekly's cover El Gráfico with the title "No llores
por mí, Inglaterra" remains fixed in the retinas.
Bibliographical References
ALABARCES, Pablo-RODRÍGUEZ, María
Graciela: "Fútbol y Patria: la crisis de la representación
de lo nacional en el fútbol argentino", in Lecturas:
Educación Física y Deportes number 10, Buenos
Aires, 1998.
BARBERO,
Raúl: Historia de los mundiales de fútbol.
Montevideo: El País, 1989.
BURNS,
Jimmy: Maradona, La mano de Dios. Madrid: El País-Aguilar,
1996.
CANTORI,
José Luis: ¡Atento, Firovanti! Buenos
Aires: Corregidor, 2000.
CASTAÑÓN
RODRÍGUEZ, Jesús: El lenguaje periodístico
del fútbol. Valladolid: University of Valladolid's
Secretary of publications, 1993.
-
"La lengua española en la Copa del Mundo de fútbol",
Idioma y deporte. Valladolid: 1999, pages 140-158.
-----:
"Gambetas que encandilan las pupilas", La Página
del Idioma Español, Río de Janeiro, 21st
of December, 2000 (In <http://www.el-castellano.org/diego.html>).
CRUYFF,
Johan: Mundiales 74. Madrid: Sedmay, 1974.
- Mis futbolistas y yo. Barcelona: Ediciones B, 1993.
DI
STÉFANO, Alfredo: Gracias, vieja. Madrid: Aguilar,
2000.
DUARTE,
Orlando: Todas as Copas do Mundo. Sâo Paulo:
Perspectiva, 1987.
-
Pelé: O Supercampeâo. Sâo Paulo:
Makron, 2000.
FERRARO,
Sergio: Argentina en los Mundiales. Buenos Aires: Sudamericana,
1998.
FERREIRA
DOS SANTOS, Joaquim: Feliz 1958: O ano que nâo devia
terminar. Sâo Paulo: Record, 1998.
FILHO,
Mario: O negro no futebol brasileiro. Rio de Janeiro:
Siciliano, 1964.
FRANZINI,
Fabio: "Fútbol, identidad y ciudadanía
en Brasil en los años 30", in Lecturas: Educación
Física y Deportes number 10, Buenos Aires, 1998.
GARCÍA
CANDAU, Julián: Los Mundiales de fútbol.
Madrid: El Independiente, 1990.
GUTIÉRREZ CORTINAS, Eduardo: Medio siglo del Estadio
Centenario. Montevideo: Intendencia Municipal de Montevideo,
1980.
HARRISON,
David-DAVIS, Mark: Sporting fever. British Broadcasting
Corporation-WGBH Boston, Londres, 1995.
MARADONA, Diego Armando: Yo soy el Diego de la gente.
Buenos Aires: Planeta, 2000.
-
Yo soy el Diego de la gente. Sin censuras. Buenos Aires:
Sony, 2000.
MENOTTI,
César Luis-CAPPA, Ángel: Fútbol sin
trampa. Barcelona: Muchnik, 1985.
MERCÉ VARELA, Andrés: Los goles del Mundial.
Barcelona: Ediciones Siroco, 1982.
MIRANDA FERREIRA, Leonardo Affonso de: Footballmania.
Río de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.
MOURO
SANTOS, Herminio: ABC
XYZ del fútbol. Barcelona:
Sintes, 1971.
MUÑOZ, José María: "La radio exige
una dedicación permanente", in Enciclopedia
Mundial del Fútbol. Barcelona: Océano, 1982,
VI, pages. 148-149.
NILO, S. J., Primer diccionario del fútbol.
Montevideo: Tauro, 1968.
PUENTE,
Carlos de la: "España y América: lo que
nos une y separa en el lenguaje deportivo", in El
idioma español en el deporte. Madrid: Fundación
Efe, 1994, pages. 388-393.
PUPPO,
Julio César: Crónicas de fútbol.
Montevideo, Enciclopedia Uruguaya, 1969.
- Nueve contra once. Montevideo: Arca, 1976.
RODRIGUES, Nelson: À sombra das chuteiras inmortais.
Sâo Paulo: Companhia das Letras, 1993.
ROSENBERG,
Joel: Un grito de gol. Montevideo: Santillana, 1999.
SANZ,
Tomás y FONTANARROSA, Roberto: Pequeño diccionario
ilustrado del fútbol argentino. Buenos Aires: Clarín/Aguilar,
1994.
SOCA, Dante Steffano: "Uruguayismos en el lenguaje deportivo",
in Seminario virtual "Expresiones comunicativas del
deporte". José Benjamín Zubiaur Olympic
Studies Centre. Villa Mercedes (San Luis, Argentina), October,
2001. <http://linux0.unsl.edu.ar/~squiroga/ponencia3.htm>
VALDÉS,
Pedro: Historia del fútbol argentino. Buenos
Aires: Eiffel, 1955.
ZAVALA
RIVAS, Héctor: "Cambiar para permanecer: evolución
del fútbol mexicano en los noventa", in Lecturas:
Educación Física y Deportes number 24, Buenos
Aires, 2000.
-
"Ser o no ser... ahí está el detalle: el
fútbol y la cultura popular en la ciudad de México",
in Lecturas: Educación Física y Deportes
number 30, Buenos Aires, 2001.
Traducción:
María Elena Martín Pérez