The
triumph in the World Cup: the celebration of words Words in
order to win the love of the ball (2)
Jesús
Castañón Rodríguez
Words
start dancing
If
football is the people's art in America, its exaltation is
increased in the extreme when it is allied itself with music
in order to create popular image and culture batucando (tapping
or beating) the words with rhythm, cadence and freedom. All
through the 20th century, the World Cup has achieved this
by means of three ways.
The
first way occurs with the world champions who have jumped
into the song pitch. Firstly, as professional musicians thanks
to the tangos violinist Raimundo "Mumo" Orsi, international
with Argentina and Italy, champion in 1934. Secondly, with
special recordings like the ones carried out by the Brazilian
Pelé with Elis of the themes "Perdâo, nâo
tem" and "Vexamâo" in 1969 as well as
by the Argentinian Maradona with the Pimpinela duet and with
themes such as "Querida amiga" in the eighties.
And thirdly, with the celebration of concerts where supporters
and players participate in order to share, with the smile
on the mouth and the clapping on the hand, the conquered exploits
once in the edition in 1982, Zico, Junior and Sócrates
sang with the supporters in Seville after their wins in the
first phase of the tournament.
A
second way has been the participation of Latin music as the
championship's official anthem. It's the case of the edition
in 1998 and "La Copa de la vida", performed by the
Puerto Rican Ricky Martin.
This
intense road, path of emotions and feelings has promoted the
Latin-American record industry's interests and given rise
to a third way: the composition of special hymns in order
to turn up for the great appointment. In the edition in 2002
Portugal with Luis Figo, who was in the lead, Spain with the
television program Operación Triunfo and Brazil, where
Pelé sings "Em busca del penta" are some
of the examples. And the world record industry's interest
is so important that the American singer Madonna will perform
very soon several football themes together with others by
Caetano Veloso and Gilberto Gil in the historical movie "Alegria,
a paixâo do futebol".
The
alliance with music and words is increased in the extreme
with the win. The shared eagerness for the triumph goes out
of favelas (shanty towns), holes, attics and buildings in
order to go for a walk along the streets and avenues showing
fantasy.
Uruguay: champion destiny
The
predecessor in this task, like in many others connected with
football, has been Uruguay. And thus, the eagerness for the
wins in 1930 and 1950 is reflected in tangos and bands of
street musicians for the carnival. It's the case of the themes
"Uruguayos campeones" in 1930- which was previously
a tango by Francisco Canaro entitled "La Brisa",
although the version which transforms Omar Odriozola into
author exists as well, as author of a song performed by a
band of street musicians-, "Cuando juega Uruguay"
- by Raúl Castro and Jaime Roos- and the case of the
carnival bands of street musicians entitled "Celeste"
and "Vayan pelando las chauchas".
Brazil: the baby's bootee samba
In
Brazil, the state of euphoria caused by the wins generates
an atmosphere which throws into relief the recovery of fraternity,
the pleasure of living together, the abundance of magical
circumstances, the great men's generosity and the talented
people's naturalness. Sambas, choros, Brazilian Popular Music
songs are the sound tracks in order to sing to the unbeatable
aspects formed in trust, certainty and optimism.
Carnival
has become pitch for letters with football theme since 1958.
Triumph marched down to the sound of the march made up by
Wilson Batista, Jorge Castro and Nóbrega in 1959 (where
Garrincha appears quoted) and it is also present at compositions
by Jackson do Pandeiro in 1958 so that Didi, Garrincha and
Pelé can play in the letters' pitch. Also, allusions
to the editions in 1966 are registered in "Que coisa
chata" by Jackson do Pandeiro, Álvaro Castilho
and Anastasio Silva, and in 1974, in "Vamos para o tetra-campeâo"
by Tiâo Rodrigues and where Didi, Amarildo, Vavá
and Garrincha, Jair, Tostâo and Pelé are present
at these lyrics. Besides, the canarinho new revival found
its musical post in "Alegria do povo" by Moraes
Moreira.
The
transformation from football myths to musical heroes was for
Garrincha and Pelé. Thus, musically, Mané Garrincha
figure was glossed or commented in "Feticeiro da Pelota",
by Jorge Castro and Luiz Wanderley after the bi-championship
in 1962, "Garrincha-chá-chá-chá"
by Rutinaldo, "Jogo de vedetes" by Paolo Sammartano,
"O Balanço do Garrincha" by Palmeira and
Celso dos Santos, "Maria espingarda" by Jorge de
Costa and Zé da Glória, "Choro do Mané"
by Sergio Botto and Guilherme Godoy, as well as in "Linha
de Passe" by Joao Bosco, Paulo Emilio and Aldyr Blanc.
But the end of the Brazilian dream was also registered with
the heroes of the tri-championship in "Linha de Passe"
by Joao Bosco, Paulo Emilio and Aldyr Blanc and in the "Balada
numero 7" by Alberto Luiz throwing into relief the Mané
Garrincha and Pelé's decline, respectively.
Argentina: the
foot's redeeming talent
In
Argentina, tangos and rock will triumph as ways for the win
after a long fight. Tango and football are destiny's dribbles,
subtle moves which are made with the legs in order to bewilder
the occasional enemy. And rock and roll throws into relief
the hopeful search for an ideal path which becomes truth after
a permanent fight against worries, robbed eagerness or perverse
adversities which tried to destroy its life.
Thus,
the win in 1978 gave rise to eight triumphal compositions:
Marcha oficial del Mundial'78, The hit of Viva el Mundial,
Los chicos del Mundial, La Copa tiene dueño, La Copa
es de Argentina, El equipo del Mundial, Argentina, te queremos
ver campeón and Argentina, te llevo dentro de mí.
Process which culminates in the final phase of Spain, in 1982,
with La milonga clementera based on the Caloi pictorial humorist's
character.
Since
the win in 1986, in Mexico, the style changes and the win
is focused on the Diego Armando Maradona figure, with his
facet of rebellious hero with charisma in order to excite
his people and also with his facet of angel with the wings
injured. His evolution between 1986 and his retreat in 2001,
in Europe and Argentina, was transformed into music thanks
to the Argentinian names: Andrés Calamaro, Charly García,
Ricky Maravilla, Fito Páez, Rodrigo and Los Piojos,
the French names: Mano Negra and Manu Chao and the Uruguayan
singer Julio Lacarra.
The
foot's enchantment
To
sum up, the triumph in the final of the World Cup generates
a foot's enchantment which proclaims a new humanism which
leads us to liberation by means of effort and transforms football
into art and culture. For the history of Latin-American Community
of Nations, Uruguay defined the path of journalism, literature
and music with an innovatory characteristic and at the same
time predecessor of positive emotions; Argentina, the celebration
based on the pictorial humor and the passion which goes beyond
the limits which were set; Brazil, sonority and dance harmonized
by fantasy and the original talent.
The
game based on language stimulates pupils and leads happiness
to their people in order to be rediscovered with eagerness
in a celebration based on intelligence which transforms hostile
realities, compensates old frustrations which weren't never
healed up or dreams of new spaces of vitality, fancy and freedom.
The foot's enchantment will win again the love of the words
in the 21st century.
Bibliographical references
BARELLA,
Humberto: El tango después de Gardel. Buenos Aires:
Corregidor Publishing House, 2000.
CASTAÑÓN
RODRÍGUEZ, Jesús: "Gambetas que encandilan
las pupilas", La Página del Idioma Español,
Río de Janeiro, 21st of December, 2000 (In http://www.el-castellano.com/diego.html).
EDUARDO
RAFAEL: "El deporte y Gardel", in Gardel Extra III
¡Qué los cumpla feliz, Troesma! Los Ángeles:
Tango Reporter, 1998.
FERRARO,
Sergio: Argentina en los Mundiales. Buenos Aires: Sudamericana,
1998.
HARRISON,
David-DAVIS, Mark: Sporting fever. British Broadcasting Corporation-WGBH
Boston, London, 1995.
MACGOWAN,
Chris-PESANHA, Ricardo: Músicas do Brasil. Barcelona:
Time Life, 1998.
MARADONA,
Diego Armando: Yo soy el Diego de la gente. Buenos Aires:
Planeta, 2000.
-
Yo soy el Diego de la gente. Sin censuras. Buenos Aires: Sony,
2000.
ROMANO,
Eduardo, Las letras del tango, Antología cronológica
1900-1980, Córdoba, Fundación Ross Publishing
house, 2000.
SESSA,
Aldo, Tango, Buenos Aires, Publishers Sessa, 1999.
ZONA
DE OBRAS: Gol!!!, Zaragoza: 1996.
-
Especial Fútbol mundial. Zaragoza, 1998.
Record
references
MARTIN,
Ricky: La Copa de la vida.
Argentina
BEVACQUA,
Hilda: Los chicos del Mundial.
CALAMARO,
Andrés: Maradona.
CALOI-OLIVER-VEZZANI,
A.-FARUK-GURVICH, N.-DOLINA, A. R.: La milonga clementera.
CHAO,
Manu: Santa Maradona.
DARRE,
Martin: Marcha oficial del Mundial '78.
GARCÍA,
Charly: Maradona Blues.
LOS PIOJOS: Maradó.
MANO
NEGRA: Santa Maradona.
MARADONA,
Diego Armando-DÚO PIMPINELA: Querida amiga.
MARAVILLA,
Ricky: La pelota (el baile de Maradona).
PÁEZ,
Fito: Y dale alegría a mi corazón.
RAMA,
N.-FONTANA, J., Argentina, te queremos ver campeón.
-
El equipo del Mundial.
-
La Copa es de Argentina.
-
La Copa tiene dueño.
-
The hit of Viva el Mundial.
RODRIGO:
Diego.
SHERIKO-RAMA,
N.: Argentina, te llevo dentro de mí.
Brazil
ALBERTO
LUIZ: Balada numero 7.
BOSCO,
Joâo-PAULO EMILIO- BLANC, Aldyr: Linha de Passe.
BOTTO,
Sergio-GODOY, Guilherme: Choro do Mané.
CASTRO,
Jorge- WANDERLEY, Luiz: Feticeiro da Pelota.
COSTA,
Jorge de-GLÓRIA, Zé da: Maria espingarda.
MORAES
MOREIRA: Alegria do povo.
PANDEIRO,
Jackson do-CASTILHO, Álvaro-SILVA, Anastasio: Que coisa
chata.
PELÉ-ELIS:
"Perdâo, nâo tem", Tabelinha.
PELÉ-ELIS:
"Vexamâo", Tabelinha.
RODRÍGUEZ,
Tiâo: "Vamos para o tetra-campeâo.
RUTINALDO:
Garrincha-chá-chá-chá.
SAMMARTANO,
Paolo: Jogo de vedetes.
SANTOS,
Palmeira dos-SANTOS, Celso dos: O Balanço do Garrincha.
Uruguay
CANARO,
Francisco-CANARO, J.: Uruguayos campeones.
CASTRO,
Raúl-ROOS, Jaime: Cuando juega Uruguay.
Celeste.
ROOS,
Jaime: Los Olímpicos.
Vayan
pelando las chauchas.
Acknowledgements
This
article has had musical and sports information about Uruguay
provided by Carlos Castillos and Ricardo Soca, journalists
of the DPA news agency in Montevideo and Rio de Janeiro.
Traducción:
María Elena Martín Pérez