The
triumph in the World Cup: the celebration of words
The
full moon, full of the popular art
Jesús
Castañón Rodríguez
The
last 30th of June, 2002, the World Cup came to an end, a football
trade show where the linguistic terms contend for their particular
matches as well. For the Latin-American Community, it has
been the happiest day of the 21st century, a new celebration
based on words thanks to the Brazil's win, a happy song to
transform the moon made of leather into a vibrant tambourine,
after showing its crescent and waning phases.
The
quarters of the moon
During
the eighth of final, the moon made of leather's movement of
emotions generated gaudy headlines in Mexico like for example
"Senegol de Oro" ("Senegoal made of gold"),
to refer to the "gold" goal scored by Senegal against
Sweden, and in Spain, with "La media luna ríe,
el sol llora" ("The half moon smiles, the sun cries")
to describe the final result of the Turkey-Japan match.
For
the Latin-American teams, the moon made of leather showed
its waning side to Paraguay and Mexico in its "conflicts"
with Germany and the United States. It allowed journalese
to show the white and red defeat like a goal-keepers' grief
between "el galán latino Chilavert y el rubio
platino Kahn" ("the Latin and handsome fellow Chilavert
and the platinum blonde Kahn"); to greet the tricolor
fall by means of an expressive "Bye, se acabó
el sueño" ("Bye, the dream ended");
to make the Paraguayan "caer como héroes"
("fall to the ground like heroes") or to show an
amateur or fan quarrel near to the Angel of the Independence
statue, distressed by the adverse result, like a "tri-fulca",
that means a quarrel.
The
crescent side was showed to Brazil thanks to an unexpected
left-footed shot by Rivaldo, who scored a goal against Belgique.
And also the Spain-Ireland match was particularly intense,
where the Latin passion's sweat prevailed over a team which
analyzed their movements in real time assisted by means of
special programs based on information technology. It stimulated
the Gallego & Rey's imagination of the pictorial humor
to transform the outlines caused by the sweat in the Chief
National Coaching Director José Antonio Camacho's shirt
into an outline of the map of Spain which ran with sweat.
It created the "Romance de Iker Casillas" ("The
Iker Casillas's Ballad") so that all the jugglers could
sing the epic poetry based on stopping three penalties. It
generated a special dimension which altered reality in the
headlines. "Las manos de Dios" ("The God's
hands"), "Ikermán" ("Ikerman"),
"San Iker hizo el milagro" ("Saint Iker carried
out the miracle"), "Los tres milagros de Iker"
("The Iker's three miracles"). Or it showed a multiple
reality: "España en dos puños" ("Spain
in two fits"), to throw into relief the goalkeeper's
performance, or the expressive image "pies de geisha"
("geisha feet") to define the Irish mistakes as
if they intimidated their forwards' feet.
In
quarter-final, the waning moon was Spain with its match against
South Korea. The mistakes of a referee transformed grief,
sorrow into defeat in angry, in indignant headlines "Atraco"
("Holdup"), "Manos arriba" ("Hands
up") and "España cae en los penaltis"
("Spain is defeated due to the penalties") and also
in a feeling of pride to "perder con la cabeza alta"
("to lose with pride and honor") at the moment of
having coffee with "churros" (~fritters) for breakfast.
It was lived through like a great displeasure Matías
Prats foresaw the previous day in the Antena 3 Television
network, when the special program about the championship was
ended hoping the breakfast wasn't transformed into "tila
con churros" ("lime flower tea with "churros"
(~fritters"))
The
crescent moon illuminated Brazil again, country which got
rid of the "Trio de Janeiro" ("Trio de Janeiro"),
a prediction by means of which the English press referred
to the three goals England wanted to score. Finally, the "R
empire" kept for itself the mass media's waves and their
vibrations which were in the song of the goals filled with
emotion and pride the Brazilians' breasts who sang the national
anthem and danced along the streets and beaches
The
full moon
The
full moon would be completed by Brazil, after the Ronaldo's
cannon shot in the semifinals with Turkey and his two goals
before Germany in the final. The "R" epic poetry
gave rise to highly favorable headlines like "El mejor
fútbol del mundo en todos los continentes" ("The
best football in the world in all the continents") or
"El día más feliz del siglo" ("The
happiest day of the century"), but also some puns with
the Germanic goalkeeper's name: "Kahntada y final feliz"
("Kahntada" (cantata) and happy end") or "Spiderman"
together with the success of the movie "Spiderman"
and also because he was the winner of the Lev Yashin prize
because of being the best goalkeeper of the championship,
nicknamed "La araña negra" ("The black
spider").
With
an European style based on discipline, order and progress,
the Scolari's "combinado"(team) got new quotas.
Firstly, the fact of being penta-championships after 7 consecutive
wins, 18 goals in favor and 4 against. Secondly, to play the
final during three consecutive times (1994, 1998 and 2002).
Thirdly, it has got Ronaldo to make equal the number of goals
scored by the legendary Pelé in the history of the
championship. And fourthly, to include the "R empire"
in the ideal selection team, chosen by the FIFA during this
final phase: Roberto Carlos, Ronaldo, Ronaldinho Gaucho and
Rivaldo.
The
popular art
When
the final ended, the night fell in the rising sun country,
Japan, while the uncontrollable happiness expressed a special
pride. The moon made of leather was a Brazilian tambourine
which had influence so that the flags could go up towards
the sky, the beats could be stronger and more intense, the
breasts could be hit with the hands, the lamentation, Ronaldo's
tears could be transformed into the people's tears of emotion
and happiness vibrating with the triumph, according to the
president of the country's statement. The moon made of leather
of the 21st century had yellow and green color, shone like
the sun and gave a special warmth to the people who allied
words with music to break out as expressions of popular art.
In
the Yokohama stadium, firstly, it had the atmosphere of prayer.
The goalkeeper's arms, Marcos, in the previous prayer, begging
for the Redeemer's help and the Ronaldo's arms in the wind
celebrating the goals gave rise to the offering within a circle
of coaches, assistant, players
. And secondly, it threw
the necessary fantasy to transform a lectern into a podium
where Cafú took the Cup. And thirdly, it made the "combinado"
(team) go out of the changing room surrounded by songs and
musical instruments.
In
the streets, beaches and avenues of Japan and Brazil, the
influence of the rays of happiness, which illuminated the
yellow full moon, "opened", "uncorked"
the alliance of the words and the music. In Japan, the fans
walked for three hours from the stadium to the concentration's
hotel and vice versa to the rhythm of the music intercalating
the slogans "¡Todo el mundo lo intenta pero sólo
Brasil es el penta!" ("Everybody tries to do it,
but only Brazil in "penta"!") and "¡Pen-ta-campe-o-nes!"
("Penta-champions!"). in Brazil, the popular expression
of the win surrounded the positive energy of the people: din
of fireworks, proliferation of flags in streets and balconies,
adornments with bunches of balls hanging on the palm trees,
streamers, graffiti, the footballers' caricatures, the flag
with 600 meters of length which covered the sambódromo
(the area or place for the processions, parades of the samba
schools) of Rio de Janeiro, the performance of the national
anthem to the rhythm of pagode, the constant sound of samba
melodies or axé music in Salvador de Bahía,
crowds of people with a hair cut like Ronaldo along the avenues
of Rio de Janeiro and Sâo Paulo, planes which wrote
in the sky of Brasilia "Penta"
The
linguistic and literary commentary
The
linguistic and literary commentary of the second phase of
the championship has given us several interesting examples.
Among others, the article "Ante julio" by Fernando
Lázaro Carreter who attacks at the "cojitrancos"
of the language or journalists who use communication inserting
rude words and they also spread confusions like "entreno"
instead of "entrenamiento" (coaching), "incontinencia"
instead of "contingencia" (contingency), "enaltación"
instead of "exaltación" (hotheadedness or
overexcitement), "ponerse los pelos de gallina"
instead of "ponerse la carne de gallina" (to have
goose-flesh or goose-bumps).
The
literary commentary based on the creation furnishes the "Romance
de Iker Casillas" ("The Iker Casillas's Ballad)
by Luis Ignacio Parada or the gloss of the current affairs
in 21 tenths by Ricardo Bada in the Colombian HJCK radio broadcasting,
as well as the literary vision of the Argentinian worry by
Horacio Vázquez- Rial or the "greguerías"
(image in prose which presents or shows a personal and surprising
vision of some aspect of the reality) by the Colombian Óscar
Domínguez: "La chilena es un golpe de estado al
balón" ("The chilena (shot at the goal or
clearance with the feet in the air which lies in kicking the
ball backwards with the body in the air and in horizontal
position) is a coup d' état to the ball") and
"El fútbol es el esperanto de las patadas"
("Football is the universal language of the kicks").
Besides, the World Cup has generated in Marbella (Spain) the
contest "Historias de fútbol, días de mundial",
organized by Premiosliterarios.com, and promises a book about
the conquest of the penta-championship in the charge of the
coach Luiz Felipe Scolari.
Palomero
and árbitro de área
From
the 31st of May to the 30th of June, the final phase of the
World Cup has succeeded in becoming truth the Latin-American
dream: the triumph of the humanism over technology and the
combined labor.
As
far as the sports aspect is concerned, it has got America
to keep its supremacy during the finals against Europe and
has left the following ranking: Brazil (1st), Spain (5th),
Mexico (11th), Paraguay (16th), Argentina (18th), Costa Rica
(19th), Portugal (21st), Ecuador (24th) and Uruguay (26th).
And for the global history of the whole championship, with
69 countries which are participants, the Latin-American participation
is in the 21st century as follows: Brazil (1st), Argentina
(4th), Spain (7th), Uruguay (11th), Mexico (13th), Chile (20th),
Paraguay (22nd), Portugal (28th), Peru (34th), Colombia (36th),
Costa Rica (39th), Cuba (50th), Ecuador (52nd), Honduras (53rd),
Bolivia (56th) and El Salvador (59th).
As
far as the journalistic aspect is concerned, in Latin America
the sports story got great quotas based on audience in Spain
and Brazil: the Antena 3 Television Spanish network caught
the attention of 92% of the television sets tuned to the hour
of the Spain-South Korea match, while the Rede O Globo Brazilian
network got the 91% with the Brazil-Turkey match. In the digital
journalism, the Spanish language has extended its social broadcasting,
dissemination with its presence in the FIFA's official web-page
(which spread and popularized the championship in several
languages: German, Chinese, Korean, Spanish, French, English
and Japanese) and has become the web-site of sports more visited
in the history of the high competition.
Finally,
for the language it has showed a great linguistic and literary
fantasy creating headlines, using puns, with the epic sonority
of the "R"... And it has also created two new words
which has to do with the game and a proposal of the French
Michel Platini for the world of the referees: palomero (unjured
footballer who goes on playing in the field so as not to disappoint
his team being inferior, once the proper player substitutions
were finished) and árbitro de área (assistant
of a referee who is behind the goal to observe what happens
in the little area). Also, it may occur the fact of referring
to the matches of direct immediate heat with the tennis voice
"muerte súbita" ("sudden death")
and "mata-mata" ("kill-kill").
The
moon in 2006
The
Latin-American dream has become truth in a new continent.
It will sleep till the year 2006 under the full moon colored
with yellow and green between words and artistic displays,
being expecting for reappearing in the new edition of the
World Cup which will be held in Germany.
Traducción:
María Elena Martín Pérez