|
The
memoirs of Maradona and Di Stéfano
Dribbles
wich light up pupils
Jesús
Castañón Rodríguez
The last year of the XXth century has amazed
the editorial Iberoamerican world with an unprecedented success
of the books with the Alfredo Di Stéfano and Diego Armando
Maradonas memoirs. From June to the beginnings of November
Gracias, Vieja has had an outstanding position every week; that
is, it has been between the 10 works which are at the top of the
selling lists in Spain and, from the beginnings of October to nowadays
it has been relieved by Yo soy el Diego de la gente in the lists
of Argentine and Spain.
The
first one is selling more than 30.000 copies and 5 editions. It
is one of the most triumphant works from the "Feria del Libro"
in Madrid, with an special welcome in Spain between supporters who
are more than 60 and teenagers from 15 to 20, and with an enormeous
queues in order to get copies autographed by the author.
The
second one has sold the 130.000 copies from the first edition in
one week, it has sold 7 editions, 275.000 copies which are been
bought by all kind of readers in general, a translation to 28 countries
an a lot of sales in Argentine. According to the legend, its author
has received an incredible amount paid as an advance for the copyright:
One million of dollars.
These
memoirs about their life trajectory and the traces which have leave
in them, have become a sociological phenomenon which goes through
the increasing and social demand of sport, the supporters
avidity in order to know teams and players who perhaps can never
know or the yearning for discovering the feats and miseries of the
private life of these contemporary heroes.

Gracias,
Vieja was edited in Madrid (Spain) and it was presented in May.
It consists of 7 parts: Childhood in La Boca, the first steps in
the professional soccer, arrival at Spain, the Real Madrid, the
soccer since the wall, epilogue and appendices. Yo soy el Diego
de la gente was edited between La Habana (Cuba) and Buenos Aires
(Agentine); its presentation took place in the city of Buenos Aires
in September, 29th 2000. It is composed of 15 parts:the origin,
the explosion, the passion, the frustration, the resurrection, the
glory, the friends and enemies, the fight, the revenge, the sorrow,
the returns, the goodbye, a look about affections and final message
accompanied by its sporting record.
An
accomplice reading in order to reconcile contraries
They
are written in a journalistic style which plays to the attack from
the simplicity and the talent to emphasized the improvement of along
and doubtful life path in which we can avoid important difficulties
by means of the ball. They shape the report of emotional stories,
of feelings and a tireless fight in life in which there are only
left the fundamental affections. They stick out similar qualities:
soberness in the resources, an agile intelligence , elegant personal
style, facility in order to get out of jams, capacity of improvisation
in order to avoid the destiny . They are an example of defiance
against a wait based on having to cede the way, its hatred directed
to people who damage the others and a way of transforming the row
in a creative manner into a fuel which gives energy to overcome
the adversities. Also, they are sensitive to dead team-mates
sons sad eyes, they are also sensitive to the poor boys ones
or about the special splendor of the unlimited admiration which,
for example, they drive Maradona to play with them in his houses
living room after the popular pilgrimages which took place till
his home after the win in the Cup of the World in Mexico in 1986.
The
best player of the XXth century, Maradona, and the honorable chairman
of the best club in the XXth century, Di Stéfano, they are
sharing a hatred directed to those intellectuals who hold a book
with their arm to turn the football players into ignorant people.
But in spite of their short fondness for reading books and having
got an editorial success, the accomplice reading based on the content
or their memoirs allows us to discover a new dimension whose content
can be organized in five thematic groups: the peace of the ball,
the trajectory as players, the career as trainers, the facet as
journalist and the human side of the myth.
THE
PEACE OF THE BALL
The
Sweet Music Based On The Ring Of The Ball
In
these two star´s life , the ball was not an ordinary ball.
It has been an scope for the fantasy against a hostile reality.
It shapes a generating element as far as interior peace is concerned
and its developments in the open spaces and the outskirts transformed
these spaces into places for freedom, into places in order to improvise
and created without fixed rules. In Maradonas words, to challenge
the sun.
The
ball takes part in the childrens illusions. Diego slept tenderly
hugging his first real ball which his cousin Beto Zárate
gave it to him as a present, Alfredo played with a gum ball and
his greatest sorrows were when the Three Wise Men to whom he had
asked for a pair of football shoes and a ball, gave him a gum ball
and a pair of training shoes as present and also his first ball
which got from a raffle in the cinema.
The
new dimension based on the ring of the ball was so magic, this new
bell of emotions was so emotional that the boy Diego changed rags,
oranges or balls made of paper into footballs when he went to school
or when he went to do daily shopping and the boy Alfredo used a
tin which dented till transform it into a circular shape.
Eventually,
although it is not compiled in books based on memoirs, from the
concentration in Argentine in Trigoria, while The Cup of World in
1990 was being celebrated, Maradona and the writer Osvaldo Soriano
met each other. The fascination which felt this writer when he realized
that the football players skill kicking an orange with a great
impulse, it was used for the creation of the tale "El Hijo
De Butch Cassidy".
The Redeeming Talent
Since
that moment, football appears as an element to make equal different
origins and also as an element to make a tough character based on
learning to fight from the beginning, to try to elevate things against
everything and everybody and also it is based on a peculiar way
of feeling invariable the passage of time and the improvement of
standard of living.
In the case of Maradona the childish talent with his ball was used
for moving away from Villa Fiorito, a humble house for an immigrant
from the interior to the city, it also was used for taking the whole
family to observing the sea , for looking for a better job for his
father, who had fought very hard in life, for protecting relatives,
friends and poor employees who needed help. It was the fight against
the hostile reality of the poverty.
In
the case of Di Stéfano, the talent took place in a family
from Barracas who originate in the European immigration: his father
came from Italian origin and his mother had a French and Irish origin.
They are moments for the memories when they usually went to their
grandparents house to take a nap, they are also moments for
the memory of the name of Stopita which is given by his grandfather
Miguel because his hair was blonde and it looked liked the burlap
in order to clean the ships, they are the moments for the memory
of the footballer fathers injury in River Plate, for the giving
up of his studies when he was 15 years old in order to try to work.
It was also the fight against the hostile reality if the extortion
based in the American gang with the Chico Grande group.
Football
was the method to make new friends in the neighborhood , they are
going to put to the test to different teams after a travel by bus
or by train with the soccer wrapped with a peace of paper from the
daily. In both lives, the ball meant peace entertainment and a source
of pleasure till it was transformed into a new way of life, a way
to help the family, a cohabitation with wonderful people and a way
of meeting people which wasnt dreamt previously. To such an
extent that Di Stéfano sculpted the ball in his house appearing
in its stand of legend ¡Gracias, Vieja!.
Trajectory
as footballer, coach and journalist
The
human side, style and bibliographical references
Traducción:
María Elena Martín Pérez
|