Diccionario
bilingüe de tenis
Jesús
Castañón Rodríguez
La
Federación Vasca de Tenis ha publicado un Diccionario
bilingüe de tenis, una obra que recopila 218 equivalencias
de términos en lengua española y vascuence.
Ha
sido confeccionado por un equipo de cuatro personas. En
concreto por Gizasne Urkidi y Juan Elorriaga, de Uler traducciones;
por el periodista deportivo de Euskal Telebista Xabier de
la Fuente; y por Igor del Busto Madariaga, Director Técnico
de la Federación Vasca de Tenis, profesor de la Universidad
del País Vasco, comentarista especializado de Euskal
Telebista y Director de Comunicación e Imagen Corporativa
de la Confederación Empresarial de Vizcaya (CEBEK).
Agrupa
la terminología con los siguientes vocablos: 21 relacionados
con la pista de juego, 20 sobre golpes, 7 de variantes que
se imprimen a la bola, 4 sobre táctica, 18 aspectos
técnicos, 12 tipos de tiros, 15 partes del cuerpo,
12 componentes de la raqueta, 13 movimientos específicos,
23 elementos de vestimenta y equipo, 49 sobre puntuación
y competición y 24 sobre otros aspectos varios.
Cuenta
con varios valores este breve diccionario. Primero, estar
realizado por especialistas del lenguaje, del deporte y
de la comunicación para su posterior empleo en la
difusión social del deporte. Segundo, ser una recopilación
especializada en un solo deporte. Y tercero, con respecto
a la lexicografía del eusquera sobre el deporte,
ser uno de los pocos que están disponibles en Internet.