Diccionario bilingüe de tenis

Jesús Castañón Rodríguez

La Federación Vasca de Tenis ha publicado un Diccionario bilingüe de tenis, una obra que recopila 218 equivalencias de términos en lengua española y vascuence.

Ha sido confeccionado por un equipo de cuatro personas. En concreto por Gizasne Urkidi y Juan Elorriaga, de Uler traducciones; por el periodista deportivo de Euskal Telebista Xabier de la Fuente; y por Igor del Busto Madariaga, Director Técnico de la Federación Vasca de Tenis, profesor de la Universidad del País Vasco, comentarista especializado de Euskal Telebista y Director de Comunicación e Imagen Corporativa de la Confederación Empresarial de Vizcaya (CEBEK).

Agrupa la terminología con los siguientes vocablos: 21 relacionados con la pista de juego, 20 sobre golpes, 7 de variantes que se imprimen a la bola, 4 sobre táctica, 18 aspectos técnicos, 12 tipos de tiros, 15 partes del cuerpo, 12 componentes de la raqueta, 13 movimientos específicos, 23 elementos de vestimenta y equipo, 49 sobre puntuación y competición y 24 sobre otros aspectos varios.

Cuenta con varios valores este breve diccionario. Primero, estar realizado por especialistas del lenguaje, del deporte y de la comunicación para su posterior empleo en la difusión social del deporte. Segundo, ser una recopilación especializada en un solo deporte. Y tercero, con respecto a la lexicografía del eusquera sobre el deporte, ser uno de los pocos que están disponibles en Internet.

 

www.jesuscastanon.com