Locuciones
del lenguaje del fútbol (*)
Giovanna Mapelli (*)

1
de 4/...
El
próposito de la presente comunicación es el de
analizar, desde una perspectiva sincrónica, los agrupamientos
de palabras del lenguaje periodístico del fútbol,
cuyo sentido global no deriva siempre de la suma del significado
de sus componentes: las fórmulas frecuentes que se repiten
con regularidad y de las que se han apropiado los cronistas,
los jugadores y los aficionados.
El
periodista intenta embellecer las crónicas con expresiones
nuevas y creativas que, a través de los medios de comunicación,
entran a formar parte de la tradición, de la "cultura"
futbolística.
Así
pues, el lenguaje deportivo ha creado una fraseología
propia, un amplio caudal de expresiones que se han generalizado
y fijado; los periodistas, al lado de las intuiciones individuales
que pueden ser de carácter efímero y de uso restringido,
recurren a estas unidades léxicas. Lo cual indica que:
"la fase libera, creativa, del linguaggio sportivo comincia
ad esaurirsi in favore di una lingua-istituto" (Bascetta
1962: 163).
La
fraseología es un sector difícil de estudiar y
eso se nota en la dificultad de encontrar una denominación
uniforme en todos los estudiosos: "frases hechas",
"modismos", idiom, "giros", "locuciones",
"perífrasis léxicas", "sintagmas
estereotipados", "lexías", "expresiones
idiomáticas" o "fijas", "colocaciones"
etc. No quiero entrar en la discusión teórica
sobre estas nociones ya que los límites entre ellas son
bastante borrosos.
Lo
que es cierto es que estas frases tan peculiares podrían
enmarcarse dentro de lo que Coseriu define "discurso repetido"
opuesto a la "técnica del discurso". Por una
parte, la "técnica del discurso"o "técnica
para hablar" abarca tanto las unidades léxicas y
gramaticales como los instrumentos y procedimientos para modificarlas
y combinarlas en la oración; y, por otra, el "discurso
repetido":
"abarca todo lo que tradicionalmente está fijado
como 'expresión', 'giro', 'modismo', 'frase' o 'locución'
y cuyos elementos constitutivos no son reemplazables o re-combinables
según las reglas actuales de la lengua" (Coseriu
1991: 113).
Por
lo tanto, las "unidades fraseológicas" son
o bien "unidades léxicas complejas" formadas
por dos o más palabras que aparecen repetidas en un mismo
texto o en textos distintos y que funcionan en bloque, o bien
"enunciados fraseológicos" que constituyen
un texto autónomo por sí mismos y que no necesitan
un contexto verbal. Tales combinaciones de lexemas tienen diversos
grados de fijación y pueden ser estructuradas jerárquicamente,
según la concepción de la Escuela de Praga, desde
un centro a una periferia: en el núcleo se colocan las
unidades equivalentes a una palabra o a un sintagma y que muestran
mayor fijación; y luego, siguiendo un continuum, en la
periferia se sitúan aquellas unidades cuya estructura
supera el sintagma como los refranes, los proverbios o bien
las combinaciones de cierta estabilidad como las colocaciones
(Wotjak 1998: 13-38).
Desde
el punto de vista de la forma y del uso, son combinaciones de
dos o más palabras más o menos estables, ya que
sus elementos se pueden intercambiar o ser sustituidos por sinónimos;
sin embargo, desde el semántico, difieren por tener un
significado composicional, no composicional o los dos conjuntamente.
De hecho, la mayoría de estas expresiones son connotativas
y logran impresionar al interlocutor rompiendo sus esquemas
con imágenes plásticas e icónicas que se
desvían de la norma, puesto que carecen de la precisión
y contorno semántico nítido. La metáfora
y, en menor medida, la metonimia, la sinécdoque y la
hipérbole provocan un desajuste semántico entre
los constituyentes exigiéndole al público un esfuerzo
de interpretación.
Asimismo, puede que las unidades pluriverbales, de significado
metafórico, tengan una correspondiente expresión
homófona de significado literal o una expresión
sinónima de valor recto.
Voy
a utilizar el término general de "locución"
para referirme a los sintagmas, expresiones y frases idiomáticas
(Cardona 1988) que se encuentran de manera reiterada en la prensa
deportiva. Algunas pertenecen a la terminología del lenguaje
del fútbol, otras se han tomado de la lengua común,
ya que el lenguaje futbolístico y el periodístico
en general se caracterizan por una marcada oralidad, o de otros
lenguajes sectoriales. El lenguaje periodístico del fútbol
nos proporciona numerosos ejemplos de locuciones verbales, adjetivales
y/o adverbiales y nominales y también cabe señalar
la presencia de refranes, que se incorporan al nuevo contexto,
a través de distintos procedimientos de reproducción,
para abrir o cerrar un artículo ya que poseen un carácter
sintetizador eficaz; pero de este segundo aspecto no me voy
a ocupar en este trabajo.
El
corpus de ejemplos ha sido extraído prevalentemente de
los periódicos deportivos italianos y españoles
y de las crónicas televisivas de los partidos del pasado
Mundial de Japón y Corea con el propósito de recoger
las locuciones utilizadas en las dos lenguas y destacar las
que recurren a las mismas imágenes.
Siguiente
__________
(*)
Texto leído el 13 de septiembre
de 2002 en la Universidad de Salamanca, en el Convengno de la
Associazione Ispanisti Italiani (AISPI).
(*)
Profesora. Miembro del Consejo Asesor
de Idioma y deporte.