Locuciones del lenguaje del fútbol (*)

Giovanna Mapelli (*)

1 de 4/...

El próposito de la presente comunicación es el de analizar, desde una perspectiva sincrónica, los agrupamientos de palabras del lenguaje periodístico del fútbol, cuyo sentido global no deriva siempre de la suma del significado de sus componentes: las fórmulas frecuentes que se repiten con regularidad y de las que se han apropiado los cronistas, los jugadores y los aficionados.

El periodista intenta embellecer las crónicas con expresiones nuevas y creativas que, a través de los medios de comunicación, entran a formar parte de la tradición, de la "cultura" futbolística.

Así pues, el lenguaje deportivo ha creado una fraseología propia, un amplio caudal de expresiones que se han generalizado y fijado; los periodistas, al lado de las intuiciones individuales que pueden ser de carácter efímero y de uso restringido, recurren a estas unidades léxicas. Lo cual indica que: "la fase libera, creativa, del linguaggio sportivo comincia ad esaurirsi in favore di una lingua-istituto" (Bascetta 1962: 163).

La fraseología es un sector difícil de estudiar y eso se nota en la dificultad de encontrar una denominación uniforme en todos los estudiosos: "frases hechas", "modismos", idiom, "giros", "locuciones", "perífrasis léxicas", "sintagmas estereotipados", "lexías", "expresiones idiomáticas" o "fijas", "colocaciones" etc. No quiero entrar en la discusión teórica sobre estas nociones ya que los límites entre ellas son bastante borrosos.

Lo que es cierto es que estas frases tan peculiares podrían enmarcarse dentro de lo que Coseriu define "discurso repetido" opuesto a la "técnica del discurso". Por una parte, la "técnica del discurso"o "técnica para hablar" abarca tanto las unidades léxicas y gramaticales como los instrumentos y procedimientos para modificarlas y combinarlas en la oración; y, por otra, el "discurso repetido":

"abarca todo lo que tradicionalmente está fijado como 'expresión', 'giro', 'modismo', 'frase' o 'locución' y cuyos elementos constitutivos no son reemplazables o re-combinables según las reglas actuales de la lengua" (Coseriu 1991: 113).

Por lo tanto, las "unidades fraseológicas" son o bien "unidades léxicas complejas" formadas por dos o más palabras que aparecen repetidas en un mismo texto o en textos distintos y que funcionan en bloque, o bien "enunciados fraseológicos" que constituyen un texto autónomo por sí mismos y que no necesitan un contexto verbal. Tales combinaciones de lexemas tienen diversos grados de fijación y pueden ser estructuradas jerárquicamente, según la concepción de la Escuela de Praga, desde un centro a una periferia: en el núcleo se colocan las unidades equivalentes a una palabra o a un sintagma y que muestran mayor fijación; y luego, siguiendo un continuum, en la periferia se sitúan aquellas unidades cuya estructura supera el sintagma como los refranes, los proverbios o bien las combinaciones de cierta estabilidad como las colocaciones (Wotjak 1998: 13-38).

Desde el punto de vista de la forma y del uso, son combinaciones de dos o más palabras más o menos estables, ya que sus elementos se pueden intercambiar o ser sustituidos por sinónimos; sin embargo, desde el semántico, difieren por tener un significado composicional, no composicional o los dos conjuntamente. De hecho, la mayoría de estas expresiones son connotativas y logran impresionar al interlocutor rompiendo sus esquemas con imágenes plásticas e icónicas que se desvían de la norma, puesto que carecen de la precisión y contorno semántico nítido. La metáfora y, en menor medida, la metonimia, la sinécdoque y la hipérbole provocan un desajuste semántico entre los constituyentes exigiéndole al público un esfuerzo de interpretación.
Asimismo, puede que las unidades pluriverbales, de significado metafórico, tengan una correspondiente expresión homófona de significado literal o una expresión sinónima de valor recto.

Voy a utilizar el término general de "locución" para referirme a los sintagmas, expresiones y frases idiomáticas (Cardona 1988) que se encuentran de manera reiterada en la prensa deportiva. Algunas pertenecen a la terminología del lenguaje del fútbol, otras se han tomado de la lengua común, ya que el lenguaje futbolístico y el periodístico en general se caracterizan por una marcada oralidad, o de otros lenguajes sectoriales. El lenguaje periodístico del fútbol nos proporciona numerosos ejemplos de locuciones verbales, adjetivales y/o adverbiales y nominales y también cabe señalar la presencia de refranes, que se incorporan al nuevo contexto, a través de distintos procedimientos de reproducción, para abrir o cerrar un artículo ya que poseen un carácter sintetizador eficaz; pero de este segundo aspecto no me voy a ocupar en este trabajo.

El corpus de ejemplos ha sido extraído prevalentemente de los periódicos deportivos italianos y españoles y de las crónicas televisivas de los partidos del pasado Mundial de Japón y Corea con el propósito de recoger las locuciones utilizadas en las dos lenguas y destacar las que recurren a las mismas imágenes.

Siguiente

__________

(*) Texto leído el 13 de septiembre de 2002 en la Universidad de Salamanca, en el Convengno de la Associazione Ispanisti Italiani (AISPI).

(*) Profesora. Miembro del Consejo Asesor de Idioma y deporte.

 

www.jesuscastanon.com