Locuciones
del lenguaje del fútbol
Giovanna Mapelli
.../...
2 de 4.../...
Locuciones
verbales
El
grupo de las locuciones verbales es el más numeroso,
pues se refieren a las acciones del juego. El muestreo nos comprueba
que las combinaciones resultan formadas por verbo+sustantivo
y verbo+preposición+ sustantivo.Por ejemplo, los jugadores
no entran en el campo, sino que saltan al terreno de juego/campo/cancha
o salen al piso.
Durante
el partido pueden verse acciones que, para un profano al mundo
del fútbol, podrían ser propias de un monstruo
con una increíble fuerza, ya que el equipo o los jugadores
pueden abrir la cancha o ensanchar el campo, es decir, jugar
prevalentemente por las bandas: "Pudo mover el balón
sin complicaciones, abrió la cancha por las bandas";
"Era cuestión de ensanchar el campo, de apretar
en la carrera y tener fe"; achicar espacios: adelantar
la defensa para cortar el avance del rival y provocar el fuera
de juego. En italiano encontramos aprire spazi, o sea, hacerse
huecos para poder pasar el balón y llegar a la portería
contraria: "[...] Boksic che apriva spazi per il compagno";
aprire, perforare la difesa o bruciare i difensori, la difesa,
es decir, conseguir penetrar por los huecos que deja la defensa:
"[...] per lanciarsi in quei raid che possono risultare
utilissimi per aprire le difese avversarie"; "[...]
hanno subito tentato di perforare la lenta difesa irlandese";
"[...] bruciando tutto i difensori vola verso il gol".
Para
indicar el movimiento en el terreno de juego de todo el equipo
hacia la portería rival se dice adelantar líneas,
allungare la squadra: "[...] Dinamarca ha ido adelantando
líneas, encerrando a los sudamericanos en su propio campo".
Otras
locuciones se refieren a la capacidad de controlar el balón
y de mantenerlo en movimento, pasándolo continuamente
a los compañeros. Por ejemplo, portare la palla: "[...]
molte iniziative, ma ha portato troppo la palla" y far
girare la palla: "quella di Camacho è una squadra
che sa far girare la palla". En el fútbol la pelota
es un objeto de valor, así se ha creado la locución
metafórica robar la cartera cuando se quita el balón
a un rival desde atrás, de la misma manera en que se
le roba la cartera a alguien: "Y al final robó la
cartera a los tanques sin darles opción a la reacción".
En
lugar de decir simplemente que un jugador pasa el balón
entre las piernas del rival se recurre a la expresión:
hacer el túnel, fare tunnel; y cuando un jugador mueve
las piernas como si estuviera pedaleando para desconcertar al
rival y superarlo se utiliza hacer la bicicleta.
Cuando se supera a un contrario, se le gana la espalda: "[...]
tras ganar la espalda a la defensa [....] dispara"; en
italiano se utiliza saltare un giocatore: "[...] saltava
Doni e arrivava in velocità [...]".
Hay varias locuciones sinónimas para indicar las acciones
de marcaje, en las que se controla, se molesta, se obstacula
al rival con el propósito de impedirle que llegue a la
portería; por ejemplo, buscar las cosquillas, sellar
al rival: "[...] y Rivaldo les buscó las cosquillas
a sus marcadores"; avere il fiato sul collo; francobollare
l'avversario.
En los noventa minutos, los jugadores se pegan, se pican entre
ellos en los duelos para obtener el control de la pelota, hacen
juego violento de forma continuada y constante, así que
es frecuente encontrar locuciones de la lengua coloquial como
entrar al trapo o repartir estopa.
En un choque, el equipo que domina, coge las riendas, prende
le redini o lleva la batuta, prende la bacchetta: "[...]
quieren que Valerón lleve la batuta del equipo"
e, incluso se traga la cancha o se come el terreno de juego,
cuando se adueña totalmente del campo e impide que el
rival juegue. En este caso se dice también que tiene
al contrario contra las cuerdas, y en italiano, que lo stringe
alle corde, expresión que proviene del boxeo.
Cuando
un equipo muestra ser apto para la victoria, da la talla: "[...]
España puede dar mucho más de sí; hemos
dado la talla", y si juega con especial gana y sentimiento
pone corazón, gioca con il cuore: "[...] bisogna
giocare con il cuore oltre che con i piedi".
El
objetivo principal de un equipo es marcar goles y conseguir
la victoria; por eso se dice tener hambre de gol, avere fame
di vittoria. Un buen jugador, sobre todo si se trata de un delantero,
tiene que poseer una gran intuición, una actitud para
marcar, en este caso se utiliza la expresión sinestésica
tener olfato de gol, avere fiuto del gol o la locución
metonímica ver puerta, vedere la porta: "[...] no
logra ver puerta tras zafarse de su marcador". Los futbolistas
que tienen capacidad de organizar y prever las acciones de juego
tienen visión de juego, hanno visione di gioco: "Hierro,
giocatore di grande capacità tattica e di visione di
gioco".
En
las crónicas se encuentran numerosas expresiones que
significan marcar el tanto, por ejemplo: encontrar el camino
del gol, trovare la via del gol; perforar la meta, bucare la
rete, gonfiare la porta: "[...] sólo necesitó
siete minutos para perforar la meta [...]".
Cuando
un equipo reduce la diferencia de goles o de puntos, se dice
que acorta distancias, accorcia le distanze: "[...] acortaba
distancias en el marcador"; "[...] ha accorciato le
distanze al 18'". Una vez marcado el tanto, éste
sube al marcador/tanteador/electrónico y campea en el
marcador.
En
el caso de una goleada, de un dominio absoluto, se dice que
el equipo ha dado un baño al rival: "[...] terminaron
dando un auténtico baño a la selección
polaca"; en cambio, cuando hay empate se dice: dividersi
la posta, reparto de puntos o poner las tablas en el marcador:
"[... ] la mejor oportunidad para poner las tablas en el
marcador", y, si se trata de cero cero, se emplea la locución
plástica mantener las gafas en el marcador: "[...]
con una excepcional actuación mantuvo las gafas en el
marcador"; en italiano, la locución parecida de
base nominal, risultato con occhiali, ha tenido un carácter
efímero, relacionado quizás con el gusto del periodista.
El
conjuntoque juega mal, ha cogido, tenido una pájara,
es decir, ha tenido un desfallecimiento, ha rendido menos de
lo que se esperaba, ha tenido un mal día; es una expresión
que proviene del ciclismo; o porque se ha venido abajo, o sea,
ha decaído en el estado físico o mental: "Rusia
[...] se vino abajo en los primeros minutos".
Una
escuadra con problemas, está con el agua al cuello, con
l'acqua alla gola: "[...] rendiamo al massimo soltanto
quando abbiamo l'acqua alla gola"; en estos casos o sigue
luchando o se arrinde o bien arroja la toalla, getta la spugna,
como si fuera un boxeador: "[...] el técnico saudí
no arroja la toalla".
Si
se despeja el área, se libra el área del balón
que podría entrar en la red se dice despejar el balón/la
pelota: "[...] despeja descaradamente el balón con
la mano" y en italiano spazzare, liberare l'area.
Cuando el balón no entra en la portería, sino
que roza el palo se dice que lame el palo/el larguero o, en
italiano, fa la barba al palo: "[...] el balón sale
lamiendo el palo". En español puede observarse que
sólo el balón está personificado, mientras
que en italiano está personificado también el
palo de la portería.
Un
entrenador, cuando decide sustituir a un jugador por otro, mueve
el banquillo, en realidad mueve los jugadores que están
sentados en el banquillo; es un ejemplo de metonimia: "El
seleccionador italiano movió el banquillo [...]".
Otra
interesante locución es permanecer en vertical en lugar
de "no caer": "pero el "10" no logra
permanecer en vertical", y si un jugador se cae, sobre
todo si lo hace en el área, simulando una falta para
que el árbitro le pite penalti se dice tirarse a la piscina,
tuffarsi in area: "[...] se tiró a la piscina cuando
no sabía que estaba en posición antirreglamentaria".
En
italiano, he encontrado varias locuciones que se refieren al
pase de la pelota entre jugadores, por ejemplo: allungare la
palla, imbeccare il compagno. Si el compañero tiene posibilidades
de llegar a la portería rival y conseguir el tanto se
dice: lanciare un compagno o suggerire il gol: "Non a caso
è lui Joao Pinto [...] a suggerire il primo gol".
Cuando no se consigue golpear bien la pelota, se dice lisciare
la palla o bucare la palla y, al contrario, si se coge la pelota
para no dejársela a nadie se emplea emborracharse de
balón. En italiano, el verbo ubriacare aparece en la
expresión ubriacare l'avversario, en el sentido de volver
loco y despistar al contrario.
Anterior
/ Siguiente