Locuciones del lenguaje del fútbol

Giovanna Mapelli

.../... 2 de 4.../...

Locuciones verbales

El grupo de las locuciones verbales es el más numeroso, pues se refieren a las acciones del juego. El muestreo nos comprueba que las combinaciones resultan formadas por verbo+sustantivo y verbo+preposición+ sustantivo.Por ejemplo, los jugadores no entran en el campo, sino que saltan al terreno de juego/campo/cancha o salen al piso.

Durante el partido pueden verse acciones que, para un profano al mundo del fútbol, podrían ser propias de un monstruo con una increíble fuerza, ya que el equipo o los jugadores pueden abrir la cancha o ensanchar el campo, es decir, jugar prevalentemente por las bandas: "Pudo mover el balón sin complicaciones, abrió la cancha por las bandas"; "Era cuestión de ensanchar el campo, de apretar en la carrera y tener fe"; achicar espacios: adelantar la defensa para cortar el avance del rival y provocar el fuera de juego. En italiano encontramos aprire spazi, o sea, hacerse huecos para poder pasar el balón y llegar a la portería contraria: "[...] Boksic che apriva spazi per il compagno"; aprire, perforare la difesa o bruciare i difensori, la difesa, es decir, conseguir penetrar por los huecos que deja la defensa: "[...] per lanciarsi in quei raid che possono risultare utilissimi per aprire le difese avversarie"; "[...] hanno subito tentato di perforare la lenta difesa irlandese"; "[...] bruciando tutto i difensori vola verso il gol".

Para indicar el movimiento en el terreno de juego de todo el equipo hacia la portería rival se dice adelantar líneas, allungare la squadra: "[...] Dinamarca ha ido adelantando líneas, encerrando a los sudamericanos en su propio campo".

Otras locuciones se refieren a la capacidad de controlar el balón y de mantenerlo en movimento, pasándolo continuamente a los compañeros. Por ejemplo, portare la palla: "[...] molte iniziative, ma ha portato troppo la palla" y far girare la palla: "quella di Camacho è una squadra che sa far girare la palla". En el fútbol la pelota es un objeto de valor, así se ha creado la locución metafórica robar la cartera cuando se quita el balón a un rival desde atrás, de la misma manera en que se le roba la cartera a alguien: "Y al final robó la cartera a los tanques sin darles opción a la reacción".

En lugar de decir simplemente que un jugador pasa el balón entre las piernas del rival se recurre a la expresión: hacer el túnel, fare tunnel; y cuando un jugador mueve las piernas como si estuviera pedaleando para desconcertar al rival y superarlo se utiliza hacer la bicicleta.
Cuando se supera a un contrario, se le gana la espalda: "[...] tras ganar la espalda a la defensa [....] dispara"; en italiano se utiliza saltare un giocatore: "[...] saltava Doni e arrivava in velocità [...]".
Hay varias locuciones sinónimas para indicar las acciones de marcaje, en las que se controla, se molesta, se obstacula al rival con el propósito de impedirle que llegue a la portería; por ejemplo, buscar las cosquillas, sellar al rival: "[...] y Rivaldo les buscó las cosquillas a sus marcadores"; avere il fiato sul collo; francobollare l'avversario.
En los noventa minutos, los jugadores se pegan, se pican entre ellos en los duelos para obtener el control de la pelota, hacen juego violento de forma continuada y constante, así que es frecuente encontrar locuciones de la lengua coloquial como entrar al trapo o repartir estopa.
En un choque, el equipo que domina, coge las riendas, prende le redini o lleva la batuta, prende la bacchetta: "[...] quieren que Valerón lleve la batuta del equipo" e, incluso se traga la cancha o se come el terreno de juego, cuando se adueña totalmente del campo e impide que el rival juegue. En este caso se dice también que tiene al contrario contra las cuerdas, y en italiano, que lo stringe alle corde, expresión que proviene del boxeo.

Cuando un equipo muestra ser apto para la victoria, da la talla: "[...] España puede dar mucho más de sí; hemos dado la talla", y si juega con especial gana y sentimiento pone corazón, gioca con il cuore: "[...] bisogna giocare con il cuore oltre che con i piedi".

El objetivo principal de un equipo es marcar goles y conseguir la victoria; por eso se dice tener hambre de gol, avere fame di vittoria. Un buen jugador, sobre todo si se trata de un delantero, tiene que poseer una gran intuición, una actitud para marcar, en este caso se utiliza la expresión sinestésica tener olfato de gol, avere fiuto del gol o la locución metonímica ver puerta, vedere la porta: "[...] no logra ver puerta tras zafarse de su marcador". Los futbolistas que tienen capacidad de organizar y prever las acciones de juego tienen visión de juego, hanno visione di gioco: "Hierro, giocatore di grande capacità tattica e di visione di gioco".

En las crónicas se encuentran numerosas expresiones que significan marcar el tanto, por ejemplo: encontrar el camino del gol, trovare la via del gol; perforar la meta, bucare la rete, gonfiare la porta: "[...] sólo necesitó siete minutos para perforar la meta [...]".

Cuando un equipo reduce la diferencia de goles o de puntos, se dice que acorta distancias, accorcia le distanze: "[...] acortaba distancias en el marcador"; "[...] ha accorciato le distanze al 18'". Una vez marcado el tanto, éste sube al marcador/tanteador/electrónico y campea en el marcador.

En el caso de una goleada, de un dominio absoluto, se dice que el equipo ha dado un baño al rival: "[...] terminaron dando un auténtico baño a la selección polaca"; en cambio, cuando hay empate se dice: dividersi la posta, reparto de puntos o poner las tablas en el marcador: "[... ] la mejor oportunidad para poner las tablas en el marcador", y, si se trata de cero cero, se emplea la locución plástica mantener las gafas en el marcador: "[...] con una excepcional actuación mantuvo las gafas en el marcador"; en italiano, la locución parecida de base nominal, risultato con occhiali, ha tenido un carácter efímero, relacionado quizás con el gusto del periodista.

El conjuntoque juega mal, ha cogido, tenido una pájara, es decir, ha tenido un desfallecimiento, ha rendido menos de lo que se esperaba, ha tenido un mal día; es una expresión que proviene del ciclismo; o porque se ha venido abajo, o sea, ha decaído en el estado físico o mental: "Rusia [...] se vino abajo en los primeros minutos".

Una escuadra con problemas, está con el agua al cuello, con l'acqua alla gola: "[...] rendiamo al massimo soltanto quando abbiamo l'acqua alla gola"; en estos casos o sigue luchando o se arrinde o bien arroja la toalla, getta la spugna, como si fuera un boxeador: "[...] el técnico saudí no arroja la toalla".

Si se despeja el área, se libra el área del balón que podría entrar en la red se dice despejar el balón/la pelota: "[...] despeja descaradamente el balón con la mano" y en italiano spazzare, liberare l'area.
Cuando el balón no entra en la portería, sino que roza el palo se dice que lame el palo/el larguero o, en italiano, fa la barba al palo: "[...] el balón sale lamiendo el palo". En español puede observarse que sólo el balón está personificado, mientras que en italiano está personificado también el palo de la portería.

Un entrenador, cuando decide sustituir a un jugador por otro, mueve el banquillo, en realidad mueve los jugadores que están sentados en el banquillo; es un ejemplo de metonimia: "El seleccionador italiano movió el banquillo [...]".

Otra interesante locución es permanecer en vertical en lugar de "no caer": "pero el "10" no logra permanecer en vertical", y si un jugador se cae, sobre todo si lo hace en el área, simulando una falta para que el árbitro le pite penalti se dice tirarse a la piscina, tuffarsi in area: "[...] se tiró a la piscina cuando no sabía que estaba en posición antirreglamentaria".

En italiano, he encontrado varias locuciones que se refieren al pase de la pelota entre jugadores, por ejemplo: allungare la palla, imbeccare il compagno. Si el compañero tiene posibilidades de llegar a la portería rival y conseguir el tanto se dice: lanciare un compagno o suggerire il gol: "Non a caso è lui Joao Pinto [...] a suggerire il primo gol". Cuando no se consigue golpear bien la pelota, se dice lisciare la palla o bucare la palla y, al contrario, si se coge la pelota para no dejársela a nadie se emplea emborracharse de balón. En italiano, el verbo ubriacare aparece en la expresión ubriacare l'avversario, en el sentido de volver loco y despistar al contrario.

Anterior / Siguiente

 

www.jesuscastanon.com