
___________________________________________
Hinchas
del idioma
Jesús
Castañón Rodríguez
Comentario
de expresiones
ball
in / ball out
En el voleibol es habitual escuchar estar expresiones
a los jueces de línea para hacer referencia
a si el balón golpeado por los jugadores
ha traspasado o no los límites del terreno
de juego. Sus equivalencias en español son
balón bueno y balón fuera.
cochear
La influencia del inglés en el lenguaje deportivo
siempre ha sido grande. Unas veces muestra términos
que son fáciles de reconocer y, en otras
ocasiones, se mezcla con el español. Valga
como ejemplo cochear, un calco del inglés
to coach que se emplea en Bolivia, El Salvador y
Honduras según establece el Diccionario
de americanismos de la Asociación de Academias
de la Lengua Española. Su equivalencia
en español es entrenar.
tesitura
Hasta hace diez años, los lingüistas
consideraban que entrenamiento previo conformaba
una redundancia, dado que los entrenamientos solían
celebrarse antes de la competición. Los cambios
en los sistemas de trabajo de los equipos han creado
en los últimos tiempos
entrenamientos de recuperación tras
los partidos para prevenir lesiones. Al existir
esa distinción, ya no se puede entender como
redundancia.
Periodista
por el buen uso del idioma
José Luis Martínez Albertos
es un periodista y profesor en las Universidades
de Navarra, Autónoma de Barcelona y en la
Escuela Oficial de Periodismo de Madrid y ha desempeñado
responsabilidades en la Sociedad Española
de Periodística y en el Consejo Asesor de
Estilo de la Agencia Efe. Director académico
del Máster en periodismo profesional y
prensa de calidad creado por la Universidad
Complutense y el diario ABC, sobre lenguaje deportivo
hizo la intervención "Entre el barbarismo
y el enigma" en el congreso internacional El
idioma español en el deporte en 1992.
"Ser
Deportivos", Radio Salamanca, 15 de
septiembre de 2011.
___________________________________________