
___________________________________________
Hinchas
del idioma
Jesús
Castañón Rodríguez
Comentario
de expresiones
doping
Una de las lacras del deporte moderno guarda relación
con la administración de fármacos
o el uso de sustancias estimulantes para potenciar
artificialmente el rendimiento del cuerpo de un
deportista. Durante el siglo XX su nombre más
frecuente era el de doping, pero desde la edición
de 2001 del Diccionario de la Lengua Española
y de 2006 del Diccionario esencial de la lengua
española este extranjerismo se puede
sustituir por la voz dopaje.
dopaje tecnológico
Esta expresión surgió con fuerza en
2008, al aparecer el modelo de bañador Speedo
LZR Racer con el que se han batido numerosas plusmarcas
y cuya denominación tomó las formas
de bañador milagroso y bañador
impermeable. Esta característica permitía
reducir en un diez por ciento el tiempo de fricción
del nadador con el agua y dio lugar al dopaje
tecnológico o tecnodóping.
Al no usar fármacos ni sustancias estimulantes
que alteren el organismo del nadador, sería
una ventaja tecnológica que mejora
el rendimiento final, al igual que el casco aerodinámico
permite mejores tiempos en las pruebas cronometradas
de ciclismo.
modificación
de nombres de deportistas extranjeros
En los últimos meses, el centrocampista bosnio-holandés
del Real Valladolid, Haris Mendunjanin, y el defensa
lituano del Sevilla, Marius Stankevicius, han visto
que su nombre deportivo se ha quedado en Haris y
Mario para mayor facilidad de pronunciación.
Es una costumbre con tradición: el yugoslavo
jugador bético Hadzibegic se volvió
"Pepe", el ruso guardameta sevillista
Rinat Dasaev mutó en "Rafaé",
el japonés delantero del Real Valladolid
Hosi Jo pasó a "Josillo", el rumano
Gica Hagi se transformó en "el Maradona
de los Cárpatos" en el Real Madrid o
el croata Nenad Mirosavljevic fue rebautizado en
el Cádiz como "Mortadelo". Aunque
el salero popular de la grada sea libre a la hora
de rebautizar a sus futbolistas, desde el periodismo
conviene respetar el nombre deportivo, por impronunciable
que parezca, ya que constituye una denominación
comercial que genera marcas y derechos de imagen.
Periodista
por el buen uso del idioma
José Joaquín Brotons es un
periodista con una amplia trayectoria en radio y
televisión. Participó en 1992 en el
congreso El idioma español en el deporte
para explicar que los fallos lingüísticos
en la narración de hechos son disculpables
cuando toca dar noticias en las que no existe tiempo
para su reflexión ni para su redacción
previa. Sin embargo, consideró que son evitables
numerosos tópicos, latiguillos y expresiones
bélicas.
"Ser
Deportivos", Radio Salamanca, 14 de
enero de 2010.
___________________________________________