|
El
lenguaje periodístico del tenis
Igor
Del Busto Madariaga
.../2
de 2
El
lenguaje del tenis
En
cuanto al lenguaje que se utiliza en los medios voy a intentar hacer
una aproximación sobre el periodismo deportivo tenístico
y dejaré el futbolístico para mis dos compañeros
de mesa y al debate o coloquio posterior...
Me
resulta un poco duro y quizás sea un poco pretencioso, pero
me voy a atrever a criticar, eso sí con cariño, respeto
y de una forma totalmente constructiva, a dos personas que además
de ser amigos míos lo han sido todo dentro del periodismo
deportivo tenístico y preferentemente en el ámbito
de la TV: Juan José Castillo y Andrés Gimeno.
Juan
José Castillo, que nos dejó hará ahora un año,
además de haber sido durante los últimos años
Director Honorífico del diario catalán 'El Mundo Deportivo'
fue uno de los primeros comentaristas de tenis en Televisión
española.
Los
de más de 30 años de esta sala recordarán el
'entró, entró...' o 'qué bola de oro' o 'lo
de set ball, match ball y eliminatoria ball'... Hasta ahí
bien, pero lo que resultaba desconcertante era cuando tras un fallo
de un jugador decía 'demasiado apoyado'. Pero...
1º)
¿Qué quiere decir eso?
2º) En el mundo del tenis nadie lo dice,
3º) Técnicamente no existe.
4º) ¿A qué viene inventarse algo?
5º) En aquella época 'no se llevaba' lo de tener un
asesor pero... por favor consulta a los técnicos...
Y
técnico, en teoría es una persona que es entrenador
de tenis y que ha sido Campeón de Roland Garros en 1972,
mi gran amigo y bellísima persona Andrés Gimeno...
Es más cuando explico lo que yo hacía en ETB, digo
que hacía de Gimeno...
Juan
José Castillo todavía tiene disculpa porque no sabía
de lo que hablaba, pero Andrés en teoría sí.
A un asesor hay que exigirle un valor añadido, no se puede
decir: 'Si te descuidas estos suecos van y te ganan'; en un Match
ball 'este es un punto importante'. Andrés además
se ha inventado lo de 'pasante' para denominar el passing shot de
toda la vida... Nadie de los 350 millones de personas que habla
español en el mundo utiliza la palabra pasante para denominar
el passing shot...
Volviendo
al tema concreto del lenguaje utilizado en los medios deportivos
y concretamente en lo que respecta al tenis me voy a atrever a apuntar
dos criterios generales a la hora de decidir que términos
utilizar y cuales no:
1º)
Qué esté aceptado por la comunidad tenística
hispanoparlante.
2º)
Mejor español que inglés, siempre que esté
traducido correctamente y el termino inglés (u de otro idioma)
no esté superextendido.
También
me voy a atrever a proponer una lista de términos específicos
del tenis, que de un modo u otro no están siendo bien utilizados
y que tanto los practicantes como los periodistas no tienen clara
su utilización:
Propuesta
de utilización correcta de términos tenísticos
| SÍ |
NO |
| Derecha |
Drive
(en inglés forehand) |
| Liftar |
Top
Spin (No existe otra palabra en español) |
| Globo |
Lob |
| Globo
liftado |
Golpe
banana |
| Smatch |
Remate
(en inglés overhead) |
| Partido |
Partida |
| Romper
el servicio |
Brekear |
| Falta
de pie |
Foot
fault |
| Passing
shot |
Pasante |
| SÍ |
SÍ |
| Wild
Card |
Invitado |
| Tie
break |
Muerte
Súbita |
| Sacar |
Servir
(En inglés Service/Serve) |
| La
pelota ha botado en la línea |
Ché,
la bola picó el fleje (Argentina) |
Si
estuviéramos en Madrid o Barcelona no lo haría pero
como estamos en la Capital de la Comunidad Autónoma Vasca,
quiero aprovechar esta ocasión para presentar la traducción
de términos tenísticos
al
euskera. Está consensuada con alguno de los periodistas que
trabajó conmigo cuando ETB retransmitía tenis...
Para
ir terminando... Podríamos decir que en la vida real 'cada
uno hable como quiera'... Si el interlocutor entiende al 100% lo
que le quiere transmitir: objetivo cumplido. Ahora bien, el periodista
en general y el periodista deportivo en particular debe tener en
cuenta que hay mucha gente que además de ser informada está
aprendiendo con él. Aquí entramos en la función
pedagógica del periodista, pero esa ya es otra historia.
Eskerrik
asko. Muchas gracias.
Anterior
|