|
The
Jardiel Poncela's "Teatro Irrepresentable"
Jesús
Castañón Rodríguez
The
presence of literature in sporting journalism has adopted several
ways during the XXth century: stage directions, melodramatic novel,
short and humorous essays and satirical current poetry. The less
cultivated genre has been theater, whose general production has
staged plays about boxing and football, by means of comedies, dramas,
underground dramas, comical toys, vaudevilles and Spanish light
operas.
From
The modern sport has been treated as theater theme, but especially
it has been the pretext for creating a new reference framework for
other situations, actions. It has constituted a way for characterizing
special situations which have been taken the chief role by sportsmen
or sportswomen and for recreating atmospheres of local customs and
manners by means of sporting journalism.
The theater as journalistic collaboration only registers the Enrique
Jardiel Poncela (1901-1952)s one- act farces, author whose
artistic work in the literary journalism includes also facets as
novelist and as writer of comedies in the publications Brisas (1934)and
Novela Corta (1950).
The
six one-act farces, gathered with the name: Teatro Irrepresentable
were published in the Aire Libre magazine (Madrid, 1925) and they
are also the first literary work with a subject based on sport published
in sporting journalism. Later, he gathered together new humorous
aspects based on sport in his novel La tournée de Dios (1932)
and in his theater work El sexo débil ha hecho gimnasia (1946)
with the conversion of radio journalism into literary element and
the conversion of sport into a motif for the social portrayal of
Madrid, with a God who becomes a member of the Real Madrid team.
Teatro
Irrepresentables theater language
The
theater language of these compositions presents developed methods
based on one-act farces which competed during their times with the
middle-class comedy, the poetic comedy, the drama of testimony,
evidence and the theater based on circumstances. It has typical
features which have an effect on several aspects: subjects, development
of the argument, realism, morals and creation of nonsensical situations.
In
the subjects we can emphasize the constant presence of the search
for individual happiness (with the training of a frog players
team (play which lies in inserting a coin through the frogs
open mouth made of metal which is placed on a little table), the
overcoming of a football teams honor which was sullied or
the search for a better life with his couple carried out by a swimmer);
the constant presence of the collective happiness (with the bets
of a neighborhood in a horse-race); and of the defense of the romantic
love on top of all the ups and downs like a marriages salvation
above jealousy and the engagement with a boxer faced with the familiar
opposition.
The
development of the argument of the six one-act farces is characterized
by its brief length and also by the presence of only a principal
action, which develops in a linear way with little difficulties.
Realism is constant in the characters and on the stages where action
takes place. The characters are taken just as they are (they are
natural), but in contrast to the current sporting literature the
features based on snobbishness and Juan Tenorio arent taken,
the features which were generally used in order to characterize
them. It appears a high number of characters, between three and
eleven, which compels to a slight definition of their roles in the
plays. The stages where action takes place symbolize the popular
neighborhood from Madrid in the twenties: Arganzuela, Tetuán
and Bellas Vistas. Hilarious actions follow one another in the garden
of a picnic spot, in the dining room of a house and the landing
of its stairs, in a kitchen, in the supposed central office or head
of an sporting entity, in the tub of water in a courtyard of neighborhood
and in a piece of ground.
The
moral aspect is in the relationships with the couple and in the
failure of the cheats in the bets of the horse-races, with the apparition
of a redeeming miracle at the last moment.
The
creation of nonsensical situations has an effect on the continual
resource, on jokes and on the exaggerations. The first ones happens
due to several plays on appearances, double meaning and misunderstandings
between characters. The exaggerations are conditioned by comical
situations whose origin is a foolish remark which is cleared up
later: the bulging eye in the Olympic training of frog play, the
boyfriend who is a boxer, the meeting of a football team in order
to accept a challenge, the married quarrel due to the fact of taking
a liking to swimming in a bath-tub and the horse-race in a piece
of ground.
Linguistic
resources of the verbal humor
Teatro
Irrepresentable's linguistic resources form a peculiar and sporting
style, a play which mixes up optimism with modernity and artistic
humor with experimentation, combining pure, traditional expressions
with sporting foreign words. It also promotes the use of fast and
intelligent expressions and the use of enigmatic allusions with
the creation of acronyms and the modification of the sports
repeated speech.
It
generates a verbal humor where acuteness matters more than the comical
situation. The play on intellect, the subrealism based on grotesque
distortions or based on fantastic elements and the search for unreality
from the logical absurdity.
The
phonic level is subordinated to the action of several procedures:
Permutation or exchange of accentuation, following stress and intonation
from the English language.
Omission
of letters in final consonantal groups pertaining to words with
foreign origin (rin, gon).
Change
of phonemes in words, typical of colloquial language, with the following
linguistic phenomena:
*
Neutralization in /z/ of final word -d (juventuz)
* Neutralization in /z/ of t- and c- in plosive syllabic position
(fuzbolista, circunspezta)
* Substitution of x for s (ésito)
* Elimination of d when is between vowels in words ending in -ada
(olimpiá)
* Elimination of d when it is between vowels in participles of verbs
ending in -ado
* Elimination of final -d in words ending in stressed syllable -dad
(barbaridá)
From
a grammatical point of view, the Teatro Irrepresentable shares with
colloquial language an organization based on the expressive aspect,
comfort and the continual adaptation as well as the fact of having
the message in context. Mechanisms which works in this way.
The
expressive aspect organizes subjectively the messages, it condenses
words or sentences and it also emphasizes both the speakers
attitude and the part of the enunciation or statement which the
speaker wishes to emphasize.
Comfort
gives rise to morphological abbreviation of words, the deformation
of clichés (Mengana in corpore al sano), the presence of
stereotyped expressions and the spontaneous and lexical creation
of special acronyms.
The
adaptation of the message and the fact of having it in context gives
rise to a constant play with the linguistic systems based on the
orientation of situations in all the one-act farces.
But
one of the most exploited levels in the satiric play is the lexical
level, characterized by resorting to the counterpoint between pure,
traditional voices and sporting technical terms; by resorting to
the modification of the sports repeated speech; to the lexical
creation of acronyms and to the formation of foolish remarks based
on the logical alteration or change.
The
first section has nine pure or traditional terms used by Jardiel
Poncela in a sporting sense, and three of them are compiled in the
Diccionario de la Lengua Española from the Real Academia
Española (the Spanish Academys Dictionary of the Spanish
Language), and nineteen sporting and technical voices from which
two of them are in this same dictionary. These sporting technical
terms are adapted to the phonic pattern and to the one based on
accent from the Spanish language, giving rise to several amazing
phenomena for humor:
Addition
of -e to word ending in -y (jockeye)
Elimination of groups based on consonants at the end of word (gon,
rin)
Elimination of consonants which arent at the end of word in
Spanish (clu)
Writings which imitate the original pronunciation (nocau)
Writings of postplurals (after plurals like manageres)
Sporting
technical terms
Sports
pure, traditional lexicon
General
Terminology:
Bofetá (punch), bolea(slap), compañero
de patás (team-mate of kicks = footballer), fiera de la manigua
(boxer), guantá (slap), mondarse (to fight, to hit each other),
tortazo (slap), zamarrazo (blow, punch), deportismo (sport).
Boxing: Boseador
(boxer), direzto (straight), gon (gong), manageres (managers), nocau
(knock-out), rin (ring).
Football: Casa-comité
(head of the club), equipiers (teams).
Equestrian sports: Clu
(club), hipismo (equestrian sports), jockeye (jockey).
Greco-roman style:
arpén (grip, hold), brazo rodao (flying mare), corbata (method
which lies in the fact of strangling the opponent behind with the
internal part of his arm), flexion (flexion), presa de cintura (waist
hold).
Swimming: Hacer
la plancha (make a flat), paquebote (packet, packetboat).
The
modification of the sports repeated speech has an effect on
the classical idiom Mens sana in corpore sano, changed grotesquely
for Mengana in corpore al sano.
The
creation of special acronyms is a third section where it is important
the creation or formation of unpronounceable terms in Spanish due
to the fact of accumulating several consecutive consonants. These
same acronyms allude to supposed sporting associations: Federación
de Hultramarino I Zimilares de Amaniel (FDHIZDA)and Federación
de Corredores de Alhajas de Tetuán de las Biztorias (FDCDADTDLB).
A
fourth and last group of lexical resources is made up of the formation
of foolish remarks based on the rupture of logic. In this way this
verbal humor generates fantastic distortions created by comparisons
or hyperboles and by ambiguities. Foolish remarks and exaggerations
based on comparisons and hyperboles would be: la agilidad de rinoceronte
pesimista (referred to something/somebody slow and heavy), el equipo
más invencible que un filete de a real (referred to a strong,
invincible team), estar en peor situación que un viajero
de autobús (referred to the fact of being very uncomfortable,
in a bad situation
), estudiar al contrario para aspirar a
matrícula de honor (to observe, to analyse the opponent in
order to be the winner), los señores gordos que deben alquilarse
para cerrar baúles rebosantes (people so fat that they can
close everyting that is overflown , like trunks
pressing on
them), el historial de un equipo más limpio que un rompeolas
(a teams record cleaner than a breakwater, cleaner as pure,
honest
.Referred to a not indecent team, but fair), las personas
impacientes como los pescadores de caña (people who is as
impatient as a fisherman with fishing rod), el rival más
flojo que un refresco de zarza (an opponent, rival weaker than a
soft drink made of bramble), no reunir dinero ni citándolo
a tomar café (someone who cant get money not even with
this excuse: to make an appointment with someone in order to have
a coffee) and regañar con cara de catedrático (to
scold somebody with a very angry face like the a professors
one).
Meanwhile,
the foolish remarks based on ambiguities are registered in the expression:
nos echan un oncey les hacemos un siete
(that means, a football team (once) which becomes the
winner with regard to another one (siete).
Bibliographical
references
ARIZA
VIGUERA, Manuel, Enrique Jardiel Poncela en la literatura humorística
española, Madrid, Fragua, 1974.
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, Jesús, Creación
literaria y fútbol, Valladolid, 1991.
- El humorismo español y el fútbol, Valladolid, 1993.
CASTRO, Javier, Jardiel, Madrid, 1978.
CONDE, María José, El teatro de Enrique Jardiel Poncela.
Aproximación crítica, Caja de Ahorros de Zaragoza,
1981.
GALLEGO MORELL, Antonio, Literatura de tema deportivo, Madrid, Prensa
Española, 1969.
IRIGOYEN, Ramón "La tournée de Dios", Madrid:
sus gentes, calles y monumentos, Madrid, 1993, págs. 463-464.
JARDIEL PONCELA, Enrique, La tournée de Dios, Madrid, Biblioteca
Nueva, 1932.
- El sexo débil ha hecho gimnasia, Madrid, Aguilar, 1953.
-Teatro
irrepresentable (sainetes deportivos), en Obras Completas, AHR,
Barcelona, 111, págs. 807-837.
MARQUERÍE, Alfredo, El teatro de Jardiel Poncela, Bilbao,
1945.
- Veinte años de teatro en España, Madrid, Editora
Nacional, 1959.
MOLINA, César Antonio de, Medio siglo de Prensa literaria
española (1900-1950), Madrid, Endymion, 1990.
MONLEÓN, José, Treinta años de teatro de la
derecha, Barcelona, Tusquets, 1971.
OLIVA, César, El teatro español desde 1936, Madrid,
Alhambra, 1989.
RUIZ RAMÓN, Francisco, Historia del teatro español,
Madrid, Cátedra, 1975.
SANTOS, Dámaso, De la turba gentil... y de los nombres, Barcelona,
Planeta, 1987.
SPANG, Kurt, "Semiología del juego de palabras",
en Teoría, semiótica, lenguajes y textos hispánicos,
Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
1984, págs. 295-304.
TORRENTE BALLESTER, Gonzalo, Teatro español contemporáneo,
Madrid, 1968.
VIGARA TAUSTE, Ana María, Morfosintaxis del español
coloquial, Madrid, Gredos, 1992.
VARIOS AUTORES, El teatro de humor en España, Madrid, Editora
Nacional, 1966.
- Jardiel Poncela. Teatro, vanguardia y humor, Barcelona, Anthropos,
1993.
Traducción:
María Elena Martín Pérez
|