|
Ideas
lingüísticas de Rafael Lapesa sobre el idioma del deporte
Jesús
Castañón Rodríguez
El
1 de febrero de 2001 murió Rafael Lapesa, catedrático,
escritor y académico de número de la Real Academia
de la Historia y de la Real Academia Española. Nacido en
1908 en Valencia y formado en el Centro de Estudios Históricos,
desarrolló su labor docente, científica e investigadora
en Estados Unidos e Iberoamérica.
Su
reconocida y rigurosa obra cuenta con numerosas aportaciones a la
historia lingüística, la historia de la lengua literaria
y la crítica literaria. Y ha recibido numerosos galardones
académicos y, entre otros honores, el Premio Príncipe
de Asturias de las Letras (http://www.fpa.es) .
Tres
momentos para el lenguaje deportivo
El
comentario sobre el lenguaje del deporte, al igual que otros directores
de la Real Academia Española, no le fue una tarea ajena.
Si la participación de Dámaso Alonso, Manuel Alvar,
Pedro Laín Entralgo, Fernando Lázaro Carreter y José
María Pemán ha comprendido comentarios de orientación
lingüística, observación de principales tendencias
del español actual o el registro de términos en diccionarios,
su aportación ha tenido lugar en tres momentos en la segunda
mitad del siglo XX.
En
1963, resaltaba en La Revista de Occidente la creciente influencia
social del deporte al registrar el paso de cinco voces generales
del deporte y del ciclismo al léxico general.
En
1976, reflexionó sobre la repercursión fonológica
de extranjerismos y siglas en cuatro términos del léxico
deportivo general, fútbol e hípica, así como
la creciente presencia de extranjerismos semánticos, que
ejemplificaba con cinco voces de la terminología de atletismo,
cámping y fútbol.
En
1993, abordaba el deporte desde el punto de vista de su aportación
al español en el siglo XX, por su gran capacidad para importar
nuevas palabras que hacían referencia a nuevas realidades
e ideas. Realizaba un ameno recorrido por cincuenta términos
específicos, donde aludía a los primeros términos
admitidos en el Diccionario de la Lengua Española como
velocipedista en la edición de 1899-; comentaba la incorporación
de términos ciclistas y tenísticos en 1914 caso
de raqueta y ciclismo-; y destacaba la entrada en 1925 de denominaciones
de los deportes olímpicos de atletismo, natación y
polo tras el éxito de la primera participación española
en los Juegos de Amberes, así como de otras actividades de
gran aceptación como el esquí, el motorismo y el tenis
entre 1925 y 1936.
Terminología
y metáforas audaces
Del
conjunto de sus escritos sobre el idioma del deporte cabe destacar
una visión abierta y sin prejuicios asentada en varios principios.
Primero,
la reflexión sobre doce términos de carácter
general (clubs, deporte, deportista, deportividad, deportivo, descalificación,
descalificar, desentrenado, entrenar, estar en forma, record y sport)
junto a la preferencia por cinco deportes: fútbol, boxeo,
ciclismo, tenis y atletismo. Rafael Lapesa ha aportado su visión
de especialista a veintidós términos futbolísticos
(árbitro, backs, balompié, chut, chutar, defensas,
fao, foot-ball, friquis, futbolistas, goalkeepers, gol, goles, líder,
míster, orsay, penaltis, porteros, Racing, referee, shoot
y Sporting), diez boxísticos (asaltos, boxeador, boxear,
boxeo, k.o., ká-ó, kao, knock-out, noquear y rounds),
cuatro de ciclismo (ciclismo, ciclista, contra el reloj y velocipedista),
tres tenísticos (raqueta, tenis y tennis) y dos atléticos
(atletismo y mitin), así como a una sola voz en el caso de
denominaciones de deportes olímpicos (esquí, hockey,
natación, polo y water-polo), de términos específicos
en dichos deportes (caso del handicap de la hípica) y de
deportes no olímpicos (camping y rugby en las actividades
del mismo nombre y motorista en el motociclismo).
Y
segundo, la afición personal a seguir las transmisiones deportivas
radiofónicas, por considerarlas un creativo ámbito
para las metáforas audaces y sorprendentes.
De
la cancha a las instituciones
Con
la muerte de Rafael Lapesa no sólo se marcha un insigne estudioso
de la historia de la lengua y la crítica literaria. También
se va un atleta del idioma que supo analizar sin prejuicios el idioma
deportivo, practicar el deporte de oído para analizar sus
tendencias más actuales y lograr cantar el alirón
de llevarlo hasta la cancha de las instituciones e incorporarlo
a los trabajos del Seminario de Lexicografía y a las publicaciones
de la Real Academia Española.
Referencias bibliográficas
CASTAÑÓN
RODRÍGUEZ, Jesús, "Historia lingüística
y literaria", Historia literaria del Real Sporting", en
Idioma y deporte, Valladolid, 15 de septiembre de 2000. (En http://www.idiomaydeporte.com/pages/sporting28.htm)
LAPESA,
Rafael, "La lengua desde hace cuarenta años", La
Revista de Occidente, números 8-9, Madrid, 1963, págs.
193-208.
-
"Tendencias y problemas del español actual", en
Comunicación y lenguaje, Madrid, Editorial Karpos, 1976,
págs. 203-229.
-
"Nuestra lengua en la España de 1898 a 1936", en
Historia de España de Menéndez Pidal, tomo XXXIX,
vol. II, Madrid, Espasa-Calpe, 1993, págs. 4-40.
-
El español moderno y contemporáneo, Barcelona, Crítica,
1996.
|