|
El
estudio científico del idioma del deporte en España
Jesús
Castañón Rodríguez
En
apenas un siglo, el estudio de idioma del deporte en España
ha evolucionado de ámbito menor a suscitar el interés
de los científicos para su reflexión sociolingüística
de mitos y ritos, a ampliar notablemente la presencia de su léxico
en los diccionarios, a constituir un privilegiado observatorio de
las tendencias más actuales de sus diferentes idiomas oficiales
(1). En el caso del español
actual, se ha convertido en un ámbito de extraordinaria influencia
sobre otras áreas lingüísticas, gracias a su
capacidad de atracción por sus funciones lúdica y
educativa, y también en un fenómeno mediático
con un papel básico en la comercialización y mejor
difusión del deporte a la sociedad. Es un proceso que ha
sido abordado desde diferentes puntos de vista: aspectos de lingüística,
áreas científicas, filosofía, información
y documentación, lingüística informática,
estudios sobre la literatura de creación...
A
lo largo del siglo XX, el estudio y la reflexión de la lengua
del deporte en el mundo ha generado un complejo panorama que ha
evolucionado en el siguiente proceso: estudios monolingües
con aplicación de criterios puristas, diccionarios monolingües,
diccionarios multilingües en formato libro y diccionarios multilingües
digitales. Y lo ha hecho en cuatro etapas: de finales del siglo
XIX a 1918, de 1919 a 1945, de 1946 a 1979 y de 1980 hasta la actualidad.
En España este proceso ha presentado otra evolución:
diccionarios monolingües, estudios monolingües con aplicación
de criterios puristas, diccionarios multilingües en formato
libro y diccionarios monolingües digitales.
Primero,
entre el siglo XIX y 1918 se realizan obras léxicas, al igual
que en Europa, con un diccionario monolingüe de hípica
y Mariano de Cavia crea en 1908 el primer estudio de orientación
léxica desde el periodismo con la propuesta de balompié
como sustituto de football en las páginas del semanario Blanco
y Negro.
Segundo,
entre 1919 y 1945, mientras en el resto del mundo se confeccionan
estudios lingüísticos, repertorios (diccionarios, léxicos
o vocabularios) y estudios de literatura, en España la producción
científica se limita a diccionarios monolingües sobre
terminología de los juegos.
Entre
1946 y 1979, se desarrollaron en el exterior cuatro grandes formas
de actuación: estudios, diccionarios técnicos de ciencias
del deporte, de documentación y tesauros, repertorios y estudios
literarios. En España se generalizaron diccionarios monolingües
desde 1946, estudios léxicos desde 1954, repertorios léxicos
desde 1958, estudios literarios desde 1959, reflexiones sobre la
relación entre el deporte y su lenguaje periodístico,
desde 1960 y libros de estilo desde 1976.
Una
cuarta etapa, de 1980 a 2000, cuenta con un especial interés
pues supuso una diversificación hacia estudios, diccionarios
técnicos de ciencias del deporte, de documentación
o tesauros, diccionarios de siglas, repertorios, recursos léxicos
digitales y estudios de literatura. Un crecimiento excepcional,
posible gracias al desarrollo tecnológico y al trabajo de
centros especializados y universitarios que crearon servicios informáticos
para recuperar automatizadamente información, bases de datos
multilingües y recursos electrónicos respetuosos con
la diversidad cultural. España no ha sido ajena a este crecimiento
y ha producido: estudios léxicos de carácter general,
orientación léxica y tesis; diccionarios monolingües,
diccionarios multilingües coincidiendo con la Copa del Mundo
de Fútbol de 1982 y los Juegos Olímpicos de verano
de 1992, libros de estilo especializados en deporte desde 1992,
diccionarios de ciencias del deporte, documentación y tesauros
desde 1992, repertorios léxicos para el periodismo escrito
y audiovisual desde 1998, reflexiones para describir características
del deporte en relación con su lenguaje periodístico
y recursos digitales monolingües desde 1997.
En
esta ponencia se recoge una selección de tres centenares
de referencias
bibliográficas, agrupadas en 4 bloques temáticos
indicando sus principales formas y variantes de estudio científico:
estudios léxicos, diccionarios del deporte, libros de estilo
y lenguaje periodístico y recursos en las autopistas de la
información.
Estudios léxicos
Los
estudios léxicos abordan aspectos de carácter general,
líneas de orientación léxica para favorecer
la corrección del idioma y tesis doctorales que analizan
con un enfoque descriptivo los anglicismos o son monografías
sobre deportes en general, ciclismo y fútbol.
En
España comprenden siete centros de interés terminológico:
consideraciones generales sobre el lenguaje deportivo y su presentación
como lenguaje sectorial con tecnicismos, reflexiones sobre su uso
en crónicas, retórica, análisis de léxico
de los deportes olímpicos, criterios de terminología
de ámbito territorial restringido en comparación con
América, criterios de corrección idiomática
en la prensa escrita y la masiva presencia de extranjerismos.
Entre
este tipo de trabajos destaca la labor de la Real Academia Española
que ha puesto en práctica enfoques normativos y descriptivos
con una evolución de la hostilidad a un análisis desapasionado
de las tendencias del español actual. Ha criticado la proliferación
de extranjerismos, ha fomentado su superación en grandes
acontecimientos deportivos, ha elaborado artículos de orientación
léxica sobre aspectos generales y términos empleados
en medios de comunicación. Además ha colaborado con
la Agencia Efe de noticias para una correcta difusión del
idioma durante los Juegos Olímpicos de Verano de 1992 y ha
aumentado considerablemente el número de voces del deporte
de la vigésimo primera a la siguiente edición del
Diccionario de la Lengua Española.
Diccionarios del deporte
La
confección de diccionarios especializados ha generado obras
monolingües. Ha aplicado conceptos científicos y técnicos
del deporte, aspectos laborales para terminología de contratos,
repertorios de vocabulario de numerosas disciplinas deportivas y
guías de equivalencias con otras lenguas para cubrir necesidades
informativas en competiciones internacionales y terminología
para documentación especializada. Destacan sus más
de 14.000 términos en lengua castellana, sólo para
deportes, y cómo en los años noventa los profesionales
del deporte desarrollan obras sobre deportes, actividad física
y terminología con diversos conceptos y dimensiones de la
educación física. Llama la atención cómo
la producción multilingüe es ajena al ámbito
iberoamericano tiene un carácter institucional y coincide
con la celebración de grandes acontecimientos: Juegos Olímpicos
de verano y de invierno, Copa del Mundo de Fútbol y Universiada
(2). Y también es curioso cómo
los diccionarios técnicos presentan el deporte mediante clasificaciones
y taxonomías complejas que superan la clásica división
entre deportes olímpicos y deportes no olímpicos.
Agrupan temáticamente la información; incluyen vocablos
y conceptos técnicos, relacionan el caudal léxico
con pedagogía, didáctica, medicina, antropología,
etc.; proporcionan información sobre extranjerismos de difícil
traducción; hablan del deporte y de las actividades físicas
con un tratamiento enciclopédico que incluye datos sobre
reglamentos, técnica, táctica y vocablos más
usuales.
Libros de estilo y lenguaje periodístico
El
lenguaje periodístico comprende libros de estilo de medios
de comunicación, repertorios léxicos confeccionados
por periodistas y reflexiones normativas y descriptivas sobre el
uso que de la lengua hacen esos medios.
Para
la terminología de este nivel de difusión, cabe destacar
dos tendencias de unificación. De un lado, la orientada hacia
la eliminación de extranjerismos cuyo origen se sitúa
en los años inmediatamente anteriores a la I Guerra Mundial,
con una propuesta de términos en castellano para atletismo,
boxeo, ciclismo, deportes de nieve, equitación, esgrima,
fútbol, golf, hockey, juegos olímpicos, lucha, natación,
polo, remo, tenis, tiro y vela, a cargo de la colección barcelonesa
Biblioteca Los Sports. Este proceso se aceleró entre 1938
y 1950 mediante el criterio de traducción literal y en términos
que carecían de ella, por equivalencias, calcos semánticos
y adaptaciones fonéticas en una forma de actuación
compartida por varios miembros de la Real Academia Española
para la Copa del Mundo de Fútbol de 1982. Y de otro lado,
la tendencia orientada a superar el narcisismo localista mediante
un vocabulario común fue propuesta el 20 de febrero de 1973
por el diario madrileño Ya en el artículo editorial
"Medio para la defensa del idioma".
En
los últimos veinte años, tras considerar que el léxico
periodístico del deporte no se amolda a los modelos academicistas,
se ha producido un cambio hacia la convivencia con el neologismo
necesario, la elaboración de artículos de orientación
léxica de las disciplinas olímpicas, el análisis
científico del estado de la lengua del deporte en los medios
de comunicación y la edición de obras lexicográficas.
Ha sido una etapa de descripción lingüística
mediante recopilaciones de xenismos, guías de dudas para
los Juegos Olímpicos de Verano de 1992, diccionarios multilingües,
tesauros, artículos y monografías.
La
preocupación de los periodistas profesionales por el idioma
del deporte ha llevado a cabo un enfoque descriptivo con elaboración
de repertorios léxicos de vocabulario técnico y jerga,
entre los que destacan Diccionario de los deportes, de Acisclo Karag,
la relación de expresiones tópicas del periodismo
que facilitó Matías Prats Cañete, la jerga
futbolística recopilada por Alfredo Relaño o el lenguaje
del deporte en el periodismo audiovisual recogido por Julio Bernárdez.
Toman
un enfoque normativo para la orientación de dudas léxicas
los libros de estilo, que han desarrollado varias modalidades: terminología
en libros de estilo de información general, libros de estilo
específicos realizados por el Departamento de Español
Urgente de la Agencia Efe y el diario El Mundo Deportivo, coordinación
de soluciones diferentes a los mismos problemas en el Proyecto Zacatecas
y propuestas sobre neologismos deportivos en ediciones electrónicas
del Vademécum de español urgente de la Agencia Efe,
que contiene dudas léxicas relacionadas con extranjerismos,
aspectos generales sobre resultado, competición, dopaje,
grupos del deporte y con disciplinas de fútbol, hípica,
atletismo y ciclismo.
Los
libros de estilo en el siglo XX han evolucionado de 46 convenciones
para 7 disciplinas deportivas a 1.351 para 44 disciplinas y han
desarrollado trece criterios de actuación, que varían
según se trate de medios de información general o
de información especializada.
Recursos en las autopistas de la información
La
incipiente era de la información y el conocimiento abierto
e interactivo ha creado nuevos espacios informativos para el intercambio
de conocimientos y de documentación, ha generado comunales
electrónicos organizados en redes informativas y redes de
saberes.
Las
redes informativas del idioma del deporte han actuado sobre sus
niveles técnico y de difusión y han comprendido direcciones
relacionadas con tres líneas de trabajo: foros generales
de discusión sobre la lengua (3),
recursos léxicos, orientación de tecnicismos y equivalencias
de extranjerismos con un idioma o correspondencias terminológicas
entre varias lenguas para solventar problemas de traducción.
La
prestación de recursos léxicos y la orientación
de tecnicismos han centrado su atención en deportes olímpicos,
deportes no olímpicos de gran difusión y actividades
de deporte extremo. En España, no se han generado productos
lingüísticos de equivalencias terminológicas
entre varias lenguas para solventar problemas de traducción
y los recursos léxicos multilingües donde figura el
español son ajenos al dominio iberoamericano y han coincidido
con la celebración de grandes acontecimientos deportivos
(4).
La
transmisión de saberes del idioma del deporte ha actuado
en el nivel técnico con la intención de compartir
la terminología entre especialistas. Pero, especialmente,
lo ha hecho sobre sus niveles de difusión y literario con
una combinación de lengua y cultura capaz de dar una visión
del entorno, la cultura y las relaciones sociales mediante siete
líneas de actuación (5).
Primero,
la presencia de artículos sobre el idioma del deporte en
páginas especializadas y revistas digitales deportivas con
contenidos de carácter general. Segundo, la elaboración
de trabajos de referencia para describir el estado actual de idioma
del deporte, sobre todo en su modalidad periodística. Tercero,
la explicación de claves de evolución histórica
del lenguaje deportivo en un tono científico y divulgativo.
Cuarto, elaboración de reflexiones sobre el lenguaje literario
mediante estudios que relacionan el deporte con la sociedad y analizan
el reflejo que los escritores han hecho de los acontecimientos y
mitos deportivos en poesía, novela, ensayo, artes escénicas,
cuento... Quinto, la confección de bibliografías especializadas.
Sexto, la creación de portales verticales que acogen noticias
relacionadas con una visión integral del lenguaje deportivo
atendiendo a todo tipo de idiomas. Y séptimo la construcción
de corpus textuales (6).
La
dimensión educativa
Como
complemento a todos estos estudios destaca la dimensión educativa
del idioma español del deporte. Ha estado presente en actividades
deportivas y culturales desde 1968, en asignaturas específicas
desde 1995, en cursos de verano desde 1997 y en cursos de doctorado
desde 1998.
En
las primeras destaca la labor llevada a cabo en las Cátedras
Universitarias de Tema Deportivo-Cultural entre 1968 y 1974, así
como el I Encuentro sobre el idioma español en el deporte,
organizado por el Instituto Andaluz del Deporte en 1997.
La
creación de asignaturas universitarias ha comprendido su
versión lingüística, literaria y de comunicación.
"Literatura y deporte" fue impartida en la Facultad de
Educación de Valladolid, desde 1995; "Idioma y deporte",
en la Escuela Universitaria de Educación de Palencia, desde
1997 y "Comunicación deportiva", con referencias
específicas al lenguaje deportivo, en la Universidad Pontificia
de Salamanca desde el año 2000.
La
presencia en cursos de verano ha hecho referencia a la literatura
y a la comunicación, con la labor pionera de la Universidad
Complutense de Madrid en 1997 con el curso "Literatura y sociología
del fútbol" así como de la Universidad de Oviedo
con el curso "Periodismo deportivo" desde 1997.
Finalmente,
la enseñanza del tercer ciclo ha tenido en cuenta su triple
dimensión lingüística, literaria y comunicativa,
gracias a los cursos "El idioma español del deporte
en los medios de comunicación" y "Literatura de
tema deportivo" (impartidos en la Universidad de Valladolid
desde 1998) y "La crónica deportiva: el estilo y la
estructura" en la Universidad Complutense de Madrid desde 1999.
Epílogo
En resumen, el español del deporte ha seguido el mismo proceso
de evolución que otras lenguas europeas: estudios monolingües
con aplicación de criterios puristas, diccionarios monolingües,
diccionarios multilingües en formato de libro y diccionarios
monolingües digitales.
Su
estudio científico ha sido capaz de reflexionar sobre una
realidad compleja formada por lengua y cultura deportiva, lenguaje
periodístico, actividad física, léxico (con
especial atención a anglicismos, banalización, neologismos,
retórica, vocabulario y tecnicismos), terminología
de disciplinas deportivas olímpicas tanto en general como
específicos (atletismo, béisbol, boxeo, ciclismo,
fútbol, hípica, náutica y tenis de mesa), terminología
de disciplinas deportivas no olímpicas (automovilismo, navegación
de recreo y pelota vasca) y recursos monolingües en autopistas
de información. Su gran aportación reside en su incorporación
al mundo universitario en su vertiente lingüística,
literaria y comunicativa.
Tipos de estudio científico del idioma español en
el deporte (1881-2001)
Estudios léxicos (1908-2001)
General 1954 Otto Pfändler Fútbol
Orientación léxica 1908 Mariano de Cavia Fútbol
Tesis doctoral 1976 Maximiano Trapero Campo semántico de
la palabra Deporte
Diccionarios (1881-2001)
Monolingües 1881 Francisco Huesca Hípica
Multilingües 1982 Oficina de Información Diplomática
Fútbol
Ciencias del deporte, documentación y tesauros 1992 José
A. Aquesolo, Pedro Rodalo y Carmen García Ciencias del deporte
Libros de estilo y lenguaje periodístico (1960-2001)
Libros de estilo 1992 Agencia Efe Deportes olímpicos
Repertorios léxicos 1958 Acisclo Karag Deportes
Deportes y lengua periodística 1960 Antonio Gallego Morell
Prensa deportiva
Recursos digitales (1997-2001)
Monolingües 1997 La Página del Idioma Español
Deportes
Corpus textuales 1998 Universidad Autónoma de Madrid Corpus
oral de referencia del español contemporáneo
Estudios sobre literatura de creación (1959-2001)
Literatura de tema deportivo 1959 Antonio Gallego Morell Poesía
|
Tipos
de estudio científico del idioma español en
el deporte (1881-2001)
|
|
|
|
|
| Estudios
léxicos (1908-2001) |
|
General
|
1954 |
Otto
Pfändler |
Fútbol |
| Orientación
léxica |
1908 |
Mariano
de Cavia |
Fútbol |
| Tesis
doctoral |
1976 |
Maximiano
Trapero |
Campo
semántico de la palabra Deporte |
|
|
|
|
| Diccionarios
(1881-2001) |
|
| Monolingües |
1881 |
Francisco
Huesca |
Hípica |
| Multilingües |
1982 |
Oficina
de Información Diplomática |
Fútbol |
| Ciencias
del deporte, documentación y tesauros |
1992 |
José
A. Aquesolo, Pedro Rodalo y Carmen García |
Ciencias
del deporte |
|
|
|
|
| Libros
de estilo y lenguaje periodístico (1960-2001) |
| Libros
de estilo |
1992 |
Agencia
Efe |
Deportes
olímpicos |
| Repertorios
léxicos |
1958 |
Acisclo
Karag |
Deportes |
| Deportes
y lengua periodística |
1960 |
Antonio
Gallego Morell |
Prensa
deportiva |
|
|
|
|
| Recursos
digitales (1997-2001) |
|
| Monolingües |
1997 |
La
Página del Idioma Español |
Deportes |
| Corpus
textuales |
1998 |
Universidad
Autónoma de Madrid |
Corpus
oral de referencia del español contemporáneo |
|
|
|
|
| Estudios
sobre literatura de creación (1959-2001) |
| Literatura
de tema deportivo |
1959 |
Antonio
Gallego Morell |
Poesía |
| |
|
|
|
|
Dimensión
educativa del idioma español en el deporte (1968-2001)
|
| Actividades
deportivas y culturales |
1968
|
Universidad
de La Laguna |
|
|
|
| Asignaturas
universitarias |
|
|
*
Lengua
* Literatura
* Comunicación deportiva |
1997
1995
2000
|
Universidad
de Valladolid
Universidad de Valladolid
Universidad Pontificia de Salamanca |
|
|
|
| Cursos
de verano |
|
|
*
Literatura
* Comunicación deportiva |
1997
1997
|
Universidad
Complutense de Madrid
Universidad de Oviedo |
|
|
|
| Cursos
de invierno |
|
|
| *
Comunicación deportiva |
2002
|
Universidad
de Málaga |
|
|
|
| Cursos
de doctorado |
|
|
*
Lengua
* Literatura
* Comunicación deportiva |
1998
1998
1999
|
Universidad
de Valladolid
Universidad de Valladolid
Universidad Complutense de Madrid |
NOTAS
(1)
En la bibliografía
del estudio científico del idioma del deporte aparecen referencias
en las otras lenguas oficiales de España. En catalán:
BAÑERES, E. ; SEABRA, M. DE ; BONET, E., 1990, Diccionari
de l'esport : català-castellà, castellà-català.
Barcelona, Enciclopèdia Catalana; TERMCAT, 1991-1992, Diccionaris
dels sports olímpics, Barcelona, Enciclopedia Catalana.;
y TURULL, Albert (Dir.), 1995, Quaderns d' assessoament terminològic,
Esports. Servei de Llengua i Terminología de la Universitat
de Lleida, 1995. En el caso del eusquera: GIPUZKOAKO IKASTOLEN ELKARTEA,
1992, Pilota heziketa trenza. Euskal pilotarako urratsak, Fitxa
pedagogikoak. San Sebastián-Donostia, Gipuzkoako Ikastolen
Elkartea; y UZEI, 1982, Kirolkidea, San Sebastián-Donostia,
Uzei; 1985, Kirola/1: Futbola, San Sebastián-Donostia, Elkar;
1994, Atletismoa : Kirol-Hiztegiak, Vitoria-Gasteiz, Instituto Vasco
de Educación Física; 1994, Futbola Kirol-Hiztegiak,
Vitoria-Gasteiz, Instituto Vasco de Educación Física;
1994, Pilota Kirol-Hiztegiak., Vitoria-Gasteiz, Instituto Vasco
de Educación Física; 1996, Txirrindularitza, Vitoria-Gasteiz,
Instituto Vasco de Educación Física. Y Para el gallego:
NOVO FOLGUEIRA, P., 1988, Vocabulario dos deportes... mellor en
galego, A Coruña, Xunta de Galicia.
Sobre el crecimiento del idioma español del deporte, Cf.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA; MINISTERIO DE INDUSTRIA
Y ENERGÍA, 1998, Libro Blanco I+D, Madrid.
(2)
La elaboración de diccionarios multilingües
se ha realizado mayoritariamente fuera de Iberoamérica, en
concreto en Alemania, Canadá, Francia, Hungría y Suiza.
De dos idiomas (español y francés): LANOT, J.-R.,
1997, Lexique du sport: français-espagnol, espagnol-français,
Toulouse, Presses universitaires du Mirail. De cuatro idiomas (alemán,
español, francés e inglés): FÉDÉRATION
INTERNATIONALE DE TENNIS DE TABLE, 1974, Table tennis terms: English,
French, German, Spanish, St. Leonards-on-Sea, Internarional Table
Tennis Federation. GROUPE INTERNATIONAL DE TRAVAIL POUR LES ÉQUIPEMENTS
DE SPORT ET LOISIRS, 1981, Terminology sports centres, Köln,
Iaks. KATZ, J.-D., 1998, Lexique olympique multilingue. Multilingual
olympic lexicon. Léxico olímpico multilingüe.
Mebrsprachiges olympisches Wórterbuch, Chátel-sur-Rolle,
Éditions du Goéland-Lausanne, Comité Olympique
International. ORGANISATIONSKOMITEE FÜR DIE SPIELE DER XX OLYMPIADE
IN MÜNCHEN 1972, Langenscheidts Sportwörterbuch: deutsch,
englisch, französisch, spanisch, Berlin-München, Langenscheidt
y 1977, Olympisches Sportwörterbuch, Berlin-München, Langenscheidt.
De cinco idiomas (alemán, español, francés,
inglés y ruso): BUSCH, R.L.-BERGMAN, Hans J., 1983, Multilingual
lexicon for Universiade sports: English, français, español,
deutsch, russkij, Edmonton Alberta, The University of Alberta Press.
De siete idiomas (alemán, español, francés,
inglés, italiano, magiar y ruso): HEPP, F. (ed.), 1960, Sports
dictionary in seven languages: English-Deutsch-Español-Italiano-
Français-Magyar-Ruso. Budapest, Akademiai Nyomda. De ocho
idiomas: WEBB, B., 1994, Diccionario naútico en 8 idiomas,
Barcelona, Tutor.
(3)
Entre los foros generales de discusión
sobre lengua, destaca Apuntes, la tertulia de la Agencia Efe. Desde
1996 ha acogido nueve líneas de actuación: orientación
sobre anglicismos deportivos, tecnicismos y acrónimos; soluciones
de equivalencias en español de tecnicismos deportivos y enlaces
sobre correspondencias entre varios idiomas; consultas sobre terminología
de béisbol, ciclismo, esquí, fútbol, golf,
hípica, tenis y actividades de deporte extremo; reflexiones
sobre problemas de transcripciones de nombres en los Juegos Olímpicos
de Invierno de 1998; comentarios de actualidad sobre distintos aspectos
de grandes acontecimientos: los Juegos Olímpicos de verano
y de invierno, la Copa del Mundo de Fútbol, la Copa Davis,
las grandes rondas del ciclismo, diversos campeonatos nacionales
celebrados en América y en España; curiosidades en
las formas de transcribir los nombres de deportistas profesionales
de origen extranjero; acotaciones sobre los excesos de innovación
en el uso de lenguajes figurados; reseñas de novedades editoriales
y libros de referencia para la traducción sobre lenguaje
deportivo; y el aviso sobre actividades relacionadas con el estudio
científico del español en el deporte.
(4)
La producción de recursos multilingües
en los que figura la lengua española han sido realizados
en Alemania e Italia. Es el caso de los recursos de nueve idiomas
The Climbing dictionary (1998) y Speciale Mondiali Basket (1998)
así como de recurso en catorce idiomas Speciale Mondiali
Calcio (1998). Generalmente, este tipo de productos se ha orientado
a la correcta difusión masiva del hecho deportivo mediante
procesos de estandarización destinados a un receptor universal.
Entre 1996 y 2000, han coincidido con los Juegos Olímpicos
de Verano y de Invierno, celebrados en Atlanta, Nagano y Sidney,
así como en las Copas del Mundo de fútbol y de baloncesto
de 1998, en Francia y Grecia. Y su razón de ser, la mejora
de la difusión social del deporte, ha sido promovida desde
1998 por el Comité Olímpico Internacional con la edición
en formato libro de un léxico multilingüe de referencia,
Lexique olympique multilingue, y con reflexiones sobre el papel
del comentario deportivo celebradas en diversas actividades del
Museo Olímpico de Lausana.
Recursos terminológicos especializados y de carácter
profesional que han tenido en cuenta al idioma español en
Europa son: European Terminology Information Server, Inforterm Databases
y Pointer Final Report.
(5)
Otras dos líneas de actuación
en los saberes del idioma del deporte han sido: primero, su uso
como recurso educativo para el aprendizaje de idiomas a la hora
de traducciones y de la motivación en el aprendizaje de vocabulario
gracias a la elaboración de ejercicios sobre ciclismo, fútbol
y fútbol americano; y segundo, la reflexión sobre
las principales tendencias del idioma de hoy, que entiende el lenguaje
deportivo como ámbito situado en esferas culturales cercanas
y alejadas del típico interés literario, al que aplicar
trabajos de lectura de textos electrónicos y elaboración
posterior de trabajos escritos con actividades de descripción
de contenidos, de reacción personal a las ideas del texto
y de cómo aprovechar esa información en el futuro.
(6)
Existen cinco tipos de corpus textuales que
recogen fuentes deportivas. Primero, están los corpus de
la lengua general con fines generales realizados por el Instituto
de Lexicografía de la Real Academia Española: Corpus
Diacrónico del Español (CORDE), con textos desde los
orígenes de la lengua hasta 1975, y Corpus de Referencia
del Español Actual (CREA), con textos periodísticos
y técnicos entre 1975 y la actualidad. Segundo, los corpus
de la lengua general con fines específicos realizados por
las editoriales SM y Bibliograf para elaborar diccionarios. Tercero,
los corpus de un sublenguaje con fines generales: Corpus Textual
del Español Periodístico, Corpus Resources and Terminology
Extraction (CRATER) con textos técnicos y académicos
y Corpus CUMBRE. Cuarto, corpus para fines específicos que
recogen datos sobre el idioma en el deporte son los corpus orales
sobre Difusión del Español por Radio, Televisión
y Prensa: Unidad y Diversidad de la Lengua -coordinado por la Asociación
de Lingüística y Filología de América
Latina para el estudio del léxico-. Y quinto, los corpus
de referencia LEXESP Base de datos informatizada de la lengua española
y Corpus oral de referencial del español contemporáneo
con 58.300 términos deportivos de textos periodísticos,
un 5'3% del 1.100.000 voces que lo componen.
Referencias bibliográficas
ADES (2000) "Lengua y cultura: los dos pilares del conocimiento",
en Revista ADES número 11. Madrid 1 de julio.
BLECUA, J. M. (1998) "Prólogo", Diccionario Avanzado
de Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española.
Barcelona: Vox-Biblograf.
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, J. (1998) "El idioma
español del deporte en Iberoamérica ante las nuevas
tecnologías", en Lecturas: Educación Física
y Deportes número 10. Buenos Aires (Argentina), 18 de mayo.
- (1998) "La evolución del idioma español en
el deporte desde la prensa escrita a la comunicación digital",
en Lecturas: Educación Física y Deportes número
12. Buenos Aires (Argentina), 28 de diciembre.
- (2000) "Redes y saberes del idioma del deporte", en
Lecturas: Educación Física y Deportes número
26. Buenos Aires (Argentina), 16 de octubre.
- (2001) "Bibliografía española sobre el idioma
español en el deporte", en Idioma y deporte número
22. Valladolid, 15 de octubre.
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, J.-RODRÍGUEZ ARANGO,
M. A., (1999) "Bibliografía española de creación
literaria del deporte", Lecturas: Educación Física
y Deportes número 12, Buenos Aires (Argentina), 24 de marzo.
ECHEVERRÍA, J. (1999) Los señores del aire: Telépolis
y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino.
CEBRIÁN, J. L. (1998) La red. Madrid: Taurus.
ECHEVERRÍA, J. (1999), Los señores del aire: Telépolis
y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino.
MILLÁN, J. A. (1998) De redes y saberes. Madrid: Santillana.
QUIROGA, R. (2000) "Educación olímpica: La Academia
Olímpica Internacional", en Lecturas: Educación
Física y Deportes número 20. Buenos Aires, 30 de abril.
RODRÍGUEZ LAFUENTE, F. (2000) "El español en
Internet", Tribuna de actualidad número 635. Madrid,
26 de junio, pág. 14.
|