El estudio científico del idioma del deporte en España

Jesús Castañón Rodríguez

En apenas un siglo, el estudio de idioma del deporte en España ha evolucionado de ámbito menor a suscitar el interés de los científicos para su reflexión sociolingüística de mitos y ritos, a ampliar notablemente la presencia de su léxico en los diccionarios, a constituir un privilegiado observatorio de las tendencias más actuales de sus diferentes idiomas oficiales (1). En el caso del español actual, se ha convertido en un ámbito de extraordinaria influencia sobre otras áreas lingüísticas, gracias a su capacidad de atracción por sus funciones lúdica y educativa, y también en un fenómeno mediático con un papel básico en la comercialización y mejor difusión del deporte a la sociedad. Es un proceso que ha sido abordado desde diferentes puntos de vista: aspectos de lingüística, áreas científicas, filosofía, información y documentación, lingüística informática, estudios sobre la literatura de creación...

A lo largo del siglo XX, el estudio y la reflexión de la lengua del deporte en el mundo ha generado un complejo panorama que ha evolucionado en el siguiente proceso: estudios monolingües con aplicación de criterios puristas, diccionarios monolingües, diccionarios multilingües en formato libro y diccionarios multilingües digitales. Y lo ha hecho en cuatro etapas: de finales del siglo XIX a 1918, de 1919 a 1945, de 1946 a 1979 y de 1980 hasta la actualidad.


En España este proceso ha presentado otra evolución: diccionarios monolingües, estudios monolingües con aplicación de criterios puristas, diccionarios multilingües en formato libro y diccionarios monolingües digitales.

Primero, entre el siglo XIX y 1918 se realizan obras léxicas, al igual que en Europa, con un diccionario monolingüe de hípica y Mariano de Cavia crea en 1908 el primer estudio de orientación léxica desde el periodismo con la propuesta de balompié como sustituto de football en las páginas del semanario Blanco y Negro.

Segundo, entre 1919 y 1945, mientras en el resto del mundo se confeccionan estudios lingüísticos, repertorios (diccionarios, léxicos o vocabularios) y estudios de literatura, en España la producción científica se limita a diccionarios monolingües sobre terminología de los juegos.

Entre 1946 y 1979, se desarrollaron en el exterior cuatro grandes formas de actuación: estudios, diccionarios técnicos de ciencias del deporte, de documentación y tesauros, repertorios y estudios literarios. En España se generalizaron diccionarios monolingües desde 1946, estudios léxicos desde 1954, repertorios léxicos desde 1958, estudios literarios desde 1959, reflexiones sobre la relación entre el deporte y su lenguaje periodístico, desde 1960 y libros de estilo desde 1976.

Una cuarta etapa, de 1980 a 2000, cuenta con un especial interés pues supuso una diversificación hacia estudios, diccionarios técnicos de ciencias del deporte, de documentación o tesauros, diccionarios de siglas, repertorios, recursos léxicos digitales y estudios de literatura. Un crecimiento excepcional, posible gracias al desarrollo tecnológico y al trabajo de centros especializados y universitarios que crearon servicios informáticos para recuperar automatizadamente información, bases de datos multilingües y recursos electrónicos respetuosos con la diversidad cultural. España no ha sido ajena a este crecimiento y ha producido: estudios léxicos de carácter general, orientación léxica y tesis; diccionarios monolingües, diccionarios multilingües coincidiendo con la Copa del Mundo de Fútbol de 1982 y los Juegos Olímpicos de verano de 1992, libros de estilo especializados en deporte desde 1992, diccionarios de ciencias del deporte, documentación y tesauros desde 1992, repertorios léxicos para el periodismo escrito y audiovisual desde 1998, reflexiones para describir características del deporte en relación con su lenguaje periodístico y recursos digitales monolingües desde 1997.

En esta ponencia se recoge una selección de tres centenares de referencias bibliográficas, agrupadas en 4 bloques temáticos indicando sus principales formas y variantes de estudio científico: estudios léxicos, diccionarios del deporte, libros de estilo y lenguaje periodístico y recursos en las autopistas de la información.

Estudios léxicos

Los estudios léxicos abordan aspectos de carácter general, líneas de orientación léxica para favorecer la corrección del idioma y tesis doctorales que analizan con un enfoque descriptivo los anglicismos o son monografías sobre deportes en general, ciclismo y fútbol.

En España comprenden siete centros de interés terminológico: consideraciones generales sobre el lenguaje deportivo y su presentación como lenguaje sectorial con tecnicismos, reflexiones sobre su uso en crónicas, retórica, análisis de léxico de los deportes olímpicos, criterios de terminología de ámbito territorial restringido en comparación con América, criterios de corrección idiomática en la prensa escrita y la masiva presencia de extranjerismos.

Entre este tipo de trabajos destaca la labor de la Real Academia Española que ha puesto en práctica enfoques normativos y descriptivos con una evolución de la hostilidad a un análisis desapasionado de las tendencias del español actual. Ha criticado la proliferación de extranjerismos, ha fomentado su superación en grandes acontecimientos deportivos, ha elaborado artículos de orientación léxica sobre aspectos generales y términos empleados en medios de comunicación. Además ha colaborado con la Agencia Efe de noticias para una correcta difusión del idioma durante los Juegos Olímpicos de Verano de 1992 y ha aumentado considerablemente el número de voces del deporte de la vigésimo primera a la siguiente edición del Diccionario de la Lengua Española.

Diccionarios del deporte

La confección de diccionarios especializados ha generado obras monolingües. Ha aplicado conceptos científicos y técnicos del deporte, aspectos laborales para terminología de contratos, repertorios de vocabulario de numerosas disciplinas deportivas y guías de equivalencias con otras lenguas para cubrir necesidades informativas en competiciones internacionales y terminología para documentación especializada. Destacan sus más de 14.000 términos en lengua castellana, sólo para deportes, y cómo en los años noventa los profesionales del deporte desarrollan obras sobre deportes, actividad física y terminología con diversos conceptos y dimensiones de la educación física. Llama la atención cómo la producción multilingüe es ajena al ámbito iberoamericano tiene un carácter institucional y coincide con la celebración de grandes acontecimientos: Juegos Olímpicos de verano y de invierno, Copa del Mundo de Fútbol y Universiada (2). Y también es curioso cómo los diccionarios técnicos presentan el deporte mediante clasificaciones y taxonomías complejas que superan la clásica división entre deportes olímpicos y deportes no olímpicos. Agrupan temáticamente la información; incluyen vocablos y conceptos técnicos, relacionan el caudal léxico con pedagogía, didáctica, medicina, antropología, etc.; proporcionan información sobre extranjerismos de difícil traducción; hablan del deporte y de las actividades físicas con un tratamiento enciclopédico que incluye datos sobre reglamentos, técnica, táctica y vocablos más usuales.

Libros de estilo y lenguaje periodístico

El lenguaje periodístico comprende libros de estilo de medios de comunicación, repertorios léxicos confeccionados por periodistas y reflexiones normativas y descriptivas sobre el uso que de la lengua hacen esos medios.

Para la terminología de este nivel de difusión, cabe destacar dos tendencias de unificación. De un lado, la orientada hacia la eliminación de extranjerismos cuyo origen se sitúa en los años inmediatamente anteriores a la I Guerra Mundial, con una propuesta de términos en castellano para atletismo, boxeo, ciclismo, deportes de nieve, equitación, esgrima, fútbol, golf, hockey, juegos olímpicos, lucha, natación, polo, remo, tenis, tiro y vela, a cargo de la colección barcelonesa Biblioteca Los Sports. Este proceso se aceleró entre 1938 y 1950 mediante el criterio de traducción literal y en términos que carecían de ella, por equivalencias, calcos semánticos y adaptaciones fonéticas en una forma de actuación compartida por varios miembros de la Real Academia Española para la Copa del Mundo de Fútbol de 1982. Y de otro lado, la tendencia orientada a superar el narcisismo localista mediante un vocabulario común fue propuesta el 20 de febrero de 1973 por el diario madrileño Ya en el artículo editorial "Medio para la defensa del idioma".

En los últimos veinte años, tras considerar que el léxico periodístico del deporte no se amolda a los modelos academicistas, se ha producido un cambio hacia la convivencia con el neologismo necesario, la elaboración de artículos de orientación léxica de las disciplinas olímpicas, el análisis científico del estado de la lengua del deporte en los medios de comunicación y la edición de obras lexicográficas. Ha sido una etapa de descripción lingüística mediante recopilaciones de xenismos, guías de dudas para los Juegos Olímpicos de Verano de 1992, diccionarios multilingües, tesauros, artículos y monografías.

La preocupación de los periodistas profesionales por el idioma del deporte ha llevado a cabo un enfoque descriptivo con elaboración de repertorios léxicos de vocabulario técnico y jerga, entre los que destacan Diccionario de los deportes, de Acisclo Karag, la relación de expresiones tópicas del periodismo que facilitó Matías Prats Cañete, la jerga futbolística recopilada por Alfredo Relaño o el lenguaje del deporte en el periodismo audiovisual recogido por Julio Bernárdez.

Toman un enfoque normativo para la orientación de dudas léxicas los libros de estilo, que han desarrollado varias modalidades: terminología en libros de estilo de información general, libros de estilo específicos realizados por el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe y el diario El Mundo Deportivo, coordinación de soluciones diferentes a los mismos problemas en el Proyecto Zacatecas y propuestas sobre neologismos deportivos en ediciones electrónicas del Vademécum de español urgente de la Agencia Efe, que contiene dudas léxicas relacionadas con extranjerismos, aspectos generales sobre resultado, competición, dopaje, grupos del deporte y con disciplinas de fútbol, hípica, atletismo y ciclismo.

Los libros de estilo en el siglo XX han evolucionado de 46 convenciones para 7 disciplinas deportivas a 1.351 para 44 disciplinas y han desarrollado trece criterios de actuación, que varían según se trate de medios de información general o de información especializada.

Recursos en las autopistas de la información

La incipiente era de la información y el conocimiento abierto e interactivo ha creado nuevos espacios informativos para el intercambio de conocimientos y de documentación, ha generado comunales electrónicos organizados en redes informativas y redes de saberes.

Las redes informativas del idioma del deporte han actuado sobre sus niveles técnico y de difusión y han comprendido direcciones relacionadas con tres líneas de trabajo: foros generales de discusión sobre la lengua (3), recursos léxicos, orientación de tecnicismos y equivalencias de extranjerismos con un idioma o correspondencias terminológicas entre varias lenguas para solventar problemas de traducción.

La prestación de recursos léxicos y la orientación de tecnicismos han centrado su atención en deportes olímpicos, deportes no olímpicos de gran difusión y actividades de deporte extremo. En España, no se han generado productos lingüísticos de equivalencias terminológicas entre varias lenguas para solventar problemas de traducción y los recursos léxicos multilingües donde figura el español son ajenos al dominio iberoamericano y han coincidido con la celebración de grandes acontecimientos deportivos (4).

La transmisión de saberes del idioma del deporte ha actuado en el nivel técnico con la intención de compartir la terminología entre especialistas. Pero, especialmente, lo ha hecho sobre sus niveles de difusión y literario con una combinación de lengua y cultura capaz de dar una visión del entorno, la cultura y las relaciones sociales mediante siete líneas de actuación (5).

Primero, la presencia de artículos sobre el idioma del deporte en páginas especializadas y revistas digitales deportivas con contenidos de carácter general. Segundo, la elaboración de trabajos de referencia para describir el estado actual de idioma del deporte, sobre todo en su modalidad periodística. Tercero, la explicación de claves de evolución histórica del lenguaje deportivo en un tono científico y divulgativo. Cuarto, elaboración de reflexiones sobre el lenguaje literario mediante estudios que relacionan el deporte con la sociedad y analizan el reflejo que los escritores han hecho de los acontecimientos y mitos deportivos en poesía, novela, ensayo, artes escénicas, cuento... Quinto, la confección de bibliografías especializadas. Sexto, la creación de portales verticales que acogen noticias relacionadas con una visión integral del lenguaje deportivo atendiendo a todo tipo de idiomas. Y séptimo la construcción de corpus textuales (6).

La dimensión educativa

Como complemento a todos estos estudios destaca la dimensión educativa del idioma español del deporte. Ha estado presente en actividades deportivas y culturales desde 1968, en asignaturas específicas desde 1995, en cursos de verano desde 1997 y en cursos de doctorado desde 1998.

En las primeras destaca la labor llevada a cabo en las Cátedras Universitarias de Tema Deportivo-Cultural entre 1968 y 1974, así como el I Encuentro sobre el idioma español en el deporte, organizado por el Instituto Andaluz del Deporte en 1997.

La creación de asignaturas universitarias ha comprendido su versión lingüística, literaria y de comunicación. "Literatura y deporte" fue impartida en la Facultad de Educación de Valladolid, desde 1995; "Idioma y deporte", en la Escuela Universitaria de Educación de Palencia, desde 1997 y "Comunicación deportiva", con referencias específicas al lenguaje deportivo, en la Universidad Pontificia de Salamanca desde el año 2000.

La presencia en cursos de verano ha hecho referencia a la literatura y a la comunicación, con la labor pionera de la Universidad Complutense de Madrid en 1997 con el curso "Literatura y sociología del fútbol" así como de la Universidad de Oviedo con el curso "Periodismo deportivo" desde 1997.

Finalmente, la enseñanza del tercer ciclo ha tenido en cuenta su triple dimensión lingüística, literaria y comunicativa, gracias a los cursos "El idioma español del deporte en los medios de comunicación" y "Literatura de tema deportivo" (impartidos en la Universidad de Valladolid desde 1998) y "La crónica deportiva: el estilo y la estructura" en la Universidad Complutense de Madrid desde 1999.

Epílogo
En resumen, el español del deporte ha seguido el mismo proceso de evolución que otras lenguas europeas: estudios monolingües con aplicación de criterios puristas, diccionarios monolingües, diccionarios multilingües en formato de libro y diccionarios monolingües digitales.

Su estudio científico ha sido capaz de reflexionar sobre una realidad compleja formada por lengua y cultura deportiva, lenguaje periodístico, actividad física, léxico (con especial atención a anglicismos, banalización, neologismos, retórica, vocabulario y tecnicismos), terminología de disciplinas deportivas olímpicas tanto en general como específicos (atletismo, béisbol, boxeo, ciclismo, fútbol, hípica, náutica y tenis de mesa), terminología de disciplinas deportivas no olímpicas (automovilismo, navegación de recreo y pelota vasca) y recursos monolingües en autopistas de información. Su gran aportación reside en su incorporación al mundo universitario en su vertiente lingüística, literaria y comunicativa.


Tipos de estudio científico del idioma español en el deporte (1881-2001)
Estudios léxicos (1908-2001)
General 1954 Otto Pfändler Fútbol
Orientación léxica 1908 Mariano de Cavia Fútbol
Tesis doctoral 1976 Maximiano Trapero Campo semántico de la palabra Deporte
Diccionarios (1881-2001)
Monolingües 1881 Francisco Huesca Hípica
Multilingües 1982 Oficina de Información Diplomática Fútbol
Ciencias del deporte, documentación y tesauros 1992 José A. Aquesolo, Pedro Rodalo y Carmen García Ciencias del deporte
Libros de estilo y lenguaje periodístico (1960-2001)
Libros de estilo 1992 Agencia Efe Deportes olímpicos
Repertorios léxicos 1958 Acisclo Karag Deportes
Deportes y lengua periodística 1960 Antonio Gallego Morell Prensa deportiva
Recursos digitales (1997-2001)
Monolingües 1997 La Página del Idioma Español Deportes
Corpus textuales 1998 Universidad Autónoma de Madrid Corpus oral de referencia del español contemporáneo
Estudios sobre literatura de creación (1959-2001)
Literatura de tema deportivo 1959 Antonio Gallego Morell Poesía

Tipos de estudio científico del idioma español en el deporte (1881-2001)
Estudios léxicos (1908-2001)
General


1954 Otto Pfändler Fútbol
Orientación léxica 1908 Mariano de Cavia Fútbol
Tesis doctoral 1976 Maximiano Trapero Campo semántico de la palabra Deporte
Diccionarios (1881-2001)
Monolingües 1881 Francisco Huesca Hípica
Multilingües 1982 Oficina de Información Diplomática Fútbol
Ciencias del deporte, documentación y tesauros 1992 José A. Aquesolo, Pedro Rodalo y Carmen García Ciencias del deporte
Libros de estilo y lenguaje periodístico (1960-2001)
Libros de estilo 1992 Agencia Efe Deportes olímpicos
Repertorios léxicos 1958 Acisclo Karag Deportes
Deportes y lengua periodística 1960 Antonio Gallego Morell Prensa deportiva
Recursos digitales (1997-2001)
Monolingües 1997 La Página del Idioma Español Deportes
Corpus textuales 1998 Universidad Autónoma de Madrid Corpus oral de referencia del español contemporáneo
Estudios sobre literatura de creación (1959-2001)
Literatura de tema deportivo 1959 Antonio Gallego Morell Poesía
       

Dimensión educativa del idioma español en el deporte (1968-2001)
Actividades deportivas y culturales
1968
Universidad de La Laguna
Asignaturas universitarias
* Lengua
* Literatura
* Comunicación deportiva
1997
1995
2000
Universidad de Valladolid
Universidad de Valladolid
Universidad Pontificia de Salamanca
Cursos de verano
* Literatura
* Comunicación deportiva
1997
1997
Universidad Complutense de Madrid
Universidad de Oviedo
Cursos de invierno
* Comunicación deportiva
2002
Universidad de Málaga
Cursos de doctorado
* Lengua
* Literatura
* Comunicación deportiva
1998
1998
1999
Universidad de Valladolid
Universidad de Valladolid
Universidad Complutense de Madrid

NOTAS

(1) En la bibliografía del estudio científico del idioma del deporte aparecen referencias en las otras lenguas oficiales de España. En catalán: BAÑERES, E. ; SEABRA, M. DE ; BONET, E., 1990, Diccionari de l'esport : català-castellà, castellà-català. Barcelona, Enciclopèdia Catalana; TERMCAT, 1991-1992, Diccionaris dels sports olímpics, Barcelona, Enciclopedia Catalana.; y TURULL, Albert (Dir.), 1995, Quaderns d' assessoament terminològic, Esports. Servei de Llengua i Terminología de la Universitat de Lleida, 1995. En el caso del eusquera: GIPUZKOAKO IKASTOLEN ELKARTEA, 1992, Pilota heziketa trenza. Euskal pilotarako urratsak, Fitxa pedagogikoak. San Sebastián-Donostia, Gipuzkoako Ikastolen Elkartea; y UZEI, 1982, Kirolkidea, San Sebastián-Donostia, Uzei; 1985, Kirola/1: Futbola, San Sebastián-Donostia, Elkar; 1994, Atletismoa : Kirol-Hiztegiak, Vitoria-Gasteiz, Instituto Vasco de Educación Física; 1994, Futbola Kirol-Hiztegiak, Vitoria-Gasteiz, Instituto Vasco de Educación Física; 1994, Pilota Kirol-Hiztegiak., Vitoria-Gasteiz, Instituto Vasco de Educación Física; 1996, Txirrindularitza, Vitoria-Gasteiz, Instituto Vasco de Educación Física. Y Para el gallego: NOVO FOLGUEIRA, P., 1988, Vocabulario dos deportes... mellor en galego, A Coruña, Xunta de Galicia.
Sobre el crecimiento del idioma español del deporte, Cf. MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA; MINISTERIO DE INDUSTRIA Y ENERGÍA, 1998, Libro Blanco I+D, Madrid.

(2) La elaboración de diccionarios multilingües se ha realizado mayoritariamente fuera de Iberoamérica, en concreto en Alemania, Canadá, Francia, Hungría y Suiza. De dos idiomas (español y francés): LANOT, J.-R., 1997, Lexique du sport: français-espagnol, espagnol-français, Toulouse, Presses universitaires du Mirail. De cuatro idiomas (alemán, español, francés e inglés): FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE TENNIS DE TABLE, 1974, Table tennis terms: English, French, German, Spanish, St. Leonards-on-Sea, Internarional Table Tennis Federation. GROUPE INTERNATIONAL DE TRAVAIL POUR LES ÉQUIPEMENTS DE SPORT ET LOISIRS, 1981, Terminology sports centres, Köln, Iaks. KATZ, J.-D., 1998, Lexique olympique multilingue. Multilingual olympic lexicon. Léxico olímpico multilingüe. Mebrsprachiges olympisches Wórterbuch, Chátel-sur-Rolle, Éditions du Goéland-Lausanne, Comité Olympique International. ORGANISATIONSKOMITEE FÜR DIE SPIELE DER XX OLYMPIADE IN MÜNCHEN 1972, Langenscheidts Sportwörterbuch: deutsch, englisch, französisch, spanisch, Berlin-München, Langenscheidt y 1977, Olympisches Sportwörterbuch, Berlin-München, Langenscheidt. De cinco idiomas (alemán, español, francés, inglés y ruso): BUSCH, R.L.-BERGMAN, Hans J., 1983, Multilingual lexicon for Universiade sports: English, français, español, deutsch, russkij, Edmonton Alberta, The University of Alberta Press. De siete idiomas (alemán, español, francés, inglés, italiano, magiar y ruso): HEPP, F. (ed.), 1960, Sports dictionary in seven languages: English-Deutsch-Español-Italiano- Français-Magyar-Ruso. Budapest, Akademiai Nyomda. De ocho idiomas: WEBB, B., 1994, Diccionario naútico en 8 idiomas, Barcelona, Tutor.

(3) Entre los foros generales de discusión sobre lengua, destaca Apuntes, la tertulia de la Agencia Efe. Desde 1996 ha acogido nueve líneas de actuación: orientación sobre anglicismos deportivos, tecnicismos y acrónimos; soluciones de equivalencias en español de tecnicismos deportivos y enlaces sobre correspondencias entre varios idiomas; consultas sobre terminología de béisbol, ciclismo, esquí, fútbol, golf, hípica, tenis y actividades de deporte extremo; reflexiones sobre problemas de transcripciones de nombres en los Juegos Olímpicos de Invierno de 1998; comentarios de actualidad sobre distintos aspectos de grandes acontecimientos: los Juegos Olímpicos de verano y de invierno, la Copa del Mundo de Fútbol, la Copa Davis, las grandes rondas del ciclismo, diversos campeonatos nacionales celebrados en América y en España; curiosidades en las formas de transcribir los nombres de deportistas profesionales de origen extranjero; acotaciones sobre los excesos de innovación en el uso de lenguajes figurados; reseñas de novedades editoriales y libros de referencia para la traducción sobre lenguaje deportivo; y el aviso sobre actividades relacionadas con el estudio científico del español en el deporte.

(4) La producción de recursos multilingües en los que figura la lengua española han sido realizados en Alemania e Italia. Es el caso de los recursos de nueve idiomas The Climbing dictionary (1998) y Speciale Mondiali Basket (1998) así como de recurso en catorce idiomas Speciale Mondiali Calcio (1998). Generalmente, este tipo de productos se ha orientado a la correcta difusión masiva del hecho deportivo mediante procesos de estandarización destinados a un receptor universal. Entre 1996 y 2000, han coincidido con los Juegos Olímpicos de Verano y de Invierno, celebrados en Atlanta, Nagano y Sidney, así como en las Copas del Mundo de fútbol y de baloncesto de 1998, en Francia y Grecia. Y su razón de ser, la mejora de la difusión social del deporte, ha sido promovida desde 1998 por el Comité Olímpico Internacional con la edición en formato libro de un léxico multilingüe de referencia, Lexique olympique multilingue, y con reflexiones sobre el papel del comentario deportivo celebradas en diversas actividades del Museo Olímpico de Lausana.
Recursos terminológicos especializados y de carácter profesional que han tenido en cuenta al idioma español en Europa son: European Terminology Information Server, Inforterm Databases y Pointer Final Report.

(5) Otras dos líneas de actuación en los saberes del idioma del deporte han sido: primero, su uso como recurso educativo para el aprendizaje de idiomas a la hora de traducciones y de la motivación en el aprendizaje de vocabulario gracias a la elaboración de ejercicios sobre ciclismo, fútbol y fútbol americano; y segundo, la reflexión sobre las principales tendencias del idioma de hoy, que entiende el lenguaje deportivo como ámbito situado en esferas culturales cercanas y alejadas del típico interés literario, al que aplicar trabajos de lectura de textos electrónicos y elaboración posterior de trabajos escritos con actividades de descripción de contenidos, de reacción personal a las ideas del texto y de cómo aprovechar esa información en el futuro.

(6) Existen cinco tipos de corpus textuales que recogen fuentes deportivas. Primero, están los corpus de la lengua general con fines generales realizados por el Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española: Corpus Diacrónico del Español (CORDE), con textos desde los orígenes de la lengua hasta 1975, y Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), con textos periodísticos y técnicos entre 1975 y la actualidad. Segundo, los corpus de la lengua general con fines específicos realizados por las editoriales SM y Bibliograf para elaborar diccionarios. Tercero, los corpus de un sublenguaje con fines generales: Corpus Textual del Español Periodístico, Corpus Resources and Terminology Extraction (CRATER) con textos técnicos y académicos y Corpus CUMBRE. Cuarto, corpus para fines específicos que recogen datos sobre el idioma en el deporte son los corpus orales sobre Difusión del Español por Radio, Televisión y Prensa: Unidad y Diversidad de la Lengua -coordinado por la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina para el estudio del léxico-. Y quinto, los corpus de referencia LEXESP Base de datos informatizada de la lengua española y Corpus oral de referencial del español contemporáneo con 58.300 términos deportivos de textos periodísticos, un 5'3% del 1.100.000 voces que lo componen.

Referencias bibliográficas
ADES (2000) "Lengua y cultura: los dos pilares del conocimiento", en Revista ADES número 11. Madrid 1 de julio.
BLECUA, J. M. (1998) "Prólogo", Diccionario Avanzado de Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española. Barcelona: Vox-Biblograf.
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, J. (1998) "El idioma español del deporte en Iberoamérica ante las nuevas tecnologías", en Lecturas: Educación Física y Deportes número 10. Buenos Aires (Argentina), 18 de mayo.
- (1998) "La evolución del idioma español en el deporte desde la prensa escrita a la comunicación digital", en Lecturas: Educación Física y Deportes número 12. Buenos Aires (Argentina), 28 de diciembre.
- (2000) "Redes y saberes del idioma del deporte", en Lecturas: Educación Física y Deportes número 26. Buenos Aires (Argentina), 16 de octubre.
- (2001) "Bibliografía española sobre el idioma español en el deporte", en Idioma y deporte número 22. Valladolid, 15 de octubre.
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, J.-RODRÍGUEZ ARANGO, M. A., (1999) "Bibliografía española de creación literaria del deporte", Lecturas: Educación Física y Deportes número 12, Buenos Aires (Argentina), 24 de marzo.
ECHEVERRÍA, J. (1999) Los señores del aire: Telépolis y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino.
CEBRIÁN, J. L. (1998) La red. Madrid: Taurus.
ECHEVERRÍA, J. (1999), Los señores del aire: Telépolis y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino.
MILLÁN, J. A. (1998) De redes y saberes. Madrid: Santillana.
QUIROGA, R. (2000) "Educación olímpica: La Academia Olímpica Internacional", en Lecturas: Educación Física y Deportes número 20. Buenos Aires, 30 de abril.
RODRÍGUEZ LAFUENTE, F. (2000) "El español en Internet", Tribuna de actualidad número 635. Madrid, 26 de junio, pág. 14.

 

www.jesuscastanon.com