|
El
lenguaje deportivo en Europa
Jesús
Castañón Rodríguez
El
protagonismo alcanzado en Europa por el deporte, desde finales del
siglo XIX hasta el presente, convierte el análisis de su
historia lingüística en una carrera que ha superado
tópicos relacionados con la ausencia de un estudio científico,
la falta de reflexión, la consideración como fuente
de extranjerismos para eliminar, su caracterización léxica
en jerga profesional y léxico banalizado o la conversión
en una lengua especial de difícil comprensión.
Sin
tener en cuenta la producción deportiva de las diferentes
lenguas de España, de las que en este trabajo sólo
se incluyen referencias sobre productos multilingües confeccionados
para Juegos Olímpicos de México y Barcelona y campeonatos
del mundo de diversas disciplinas, las lenguas europeas presentan
un complejo panorama de ocho líneas de trabajo que se puede
analizar en cuatro etapas.
Una
primera, entre 1896 y 1918, correspondió a la restauración
de los Juegos Olímpicos y al desarrollo de sus ideales. Eran
tiempos para el debate entre la educación física como
formación del cuerpo con un espíritu militar y patriótico,
frente al deporte, como elemento para formar el cuerpo y el carácter.
Fue una época para un planteamiento en el que primó
la práctica de aficionados, hasta que en los Juegos de 1908
en Londres se creó la rivalidad por países, con la
primera participación por federaciones internacionales de
las diferentes modalidades.
En
esta etapa casi fundacional, la producción lingüística
se limitó a la elaboración de diccionarios léxicos.
Mayor
interés adquirió el período comprendido entre
1919 y 1945, con la aparición del deporte de masas asentado
en valores de prestigio nacional, explotación de pasiones,
símbolo de identidad y medio de catarsis emocional. Fueron
momentos en los que se diversificaron las disciplinas deportivas
y se les asociaron nuevos valores. En Francia se consumía
ciclismo profesional, en Gran Bretaña se llevaban la palma
el tenis y el fútbol, en la Unión Soviética
adquirió el deporte un fin propagandístico para el
ideal del nuevo hombre soviético y se empleó como
elemento de cohesión política, en Italia se utilizó
como arma de política exterior y en Alemania se convirtió
la educación física en vía para formar ejércitos,
los resultados favorables en medio de ganar respetabilidad política
y los deportistas en representaciones de valores y sentimientos.
Fue un proceso que durante la II Guerra Mundial, llevó al
deporte a ayudar en el esfuerzo de la guerra y a ejemplificar el
espíritu de lucha. Fueron también tiempos para el
desarrollo de los espectáculos deportivos en manifestaciones
del sentido de comunidad tribal, gracias a la incorporación
de unos modernos medios de comunicación que presentaron a
los deportistas como grandes personajes que encarnaban el atractivo
físico, la elegancia y la popularidad o el héroe que
salió de la nada hasta conquistar gloria y fortuna. Surgieron
publicaciones como La Gazetta dello Sport (Italia), Le Miroir des
Sports (Francia) o Der Kicker (Alemania), se emplea la prensa en
Gran Bretaña como medio de provocar el frenesí publicitario
mediante libros, cómics, juegos, álbumes de cromos
y la quiniela y se inventaron nuevas fórmulas para mejorar
la comprensión del espectáculo, como la división
en cuadrantes de los campos de fútbol que publicó
la BBC en la revista The Radio Times para facilitar el seguimiento
de las transmisiones radiofónicas.
La
producción lingüística de esta época desarrolló
tres líneas de trabajo: estudios; diccionarios, léxicos
y vocabularios; y estudios de literatura especializada.
Tras
la II Guerra Mundial, entre 1946 y 1979, el deporte constituyó
una válvula de escape ante la gran cantidad de dramas y conflictos
reales que sobrepasaban a la gente. Se presentó como una
violencia reglamentada que ejemplificaba nuevos valores y se transformó
en un gran espectáculo mediático a partir de la alianza
de los Juegos Olímpicos con la televisión, desde 1960
en Roma.
En
esta fase se generaron cuatro líneas de trabajo: estudios;
diccionarios de ciencias del deporte, de documentación y
tesauros; diccionarios, léxicos y vocabularios; y estudios
de literatura.
Ya
en la última etapa, de 1980 a 1998, el crecimiento ha sido
excepcional gracias a los nuevos medios, el desarrollo tecnológico
y el trabajo de centros especializados y de carácter universitario.
Se evolucionó desde la creación de servicios informáticos
para recuperación automatizada de información, a las
bases de datos multilingües y a la generación de recursos
en las autopistas de la información para favorecer una Europa
multilingüe capaz de respetar la riqueza cultural de la Unión
Europea.
Lingüísticamente
se llevaron a cabo seis líneas de trabajo: estudios; diccionarios
de ciencias del deporte, de documentación y tesauros; diccionarios
de siglas; diccionarios, léxicos y vocabularios; recursos
léxicos en Internet; y estudios de literatura.
| Nivel |
Número
de obras |
Porcentaje |
| Nivel
técnico |
19
|
9'8
%
|
| Nivel
de difusión |
154
|
78'9%
|
| Nivel
literario |
22
|
11'3%
|
|
Decenio
|
Estudios
|
Diccionarios
de ciencias
del deporte, documentación
y tesauros
|
Diccionarios
de siglas
|
Diccionarios,
léxicos
y vocabularios
|
Recursos
en Internet
|
Estudios
de Literatura de tema deportivo
|
TOTAL
|
|
1900
a 1919
|
-
|
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
1
|
|
1920-1929
|
1
|
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
2
|
|
1930-1939
|
7
|
-
|
-
|
2
|
-
|
-
|
9
|
|
1940-1949
|
3
|
-
|
-
|
1
|
-
|
2
|
6
|
|
1950-1959
|
19
|
-
|
-
|
1
|
-
|
1
|
21
|
|
1960-1969
|
6
|
4
|
-
|
5
|
-
|
-
|
15
|
|
1970-1979
|
10
|
-
|
-
|
29
|
-
|
1
|
40
|
|
1980-1989
|
7
|
6
|
1
|
26
|
-
|
11
|
51
|
|
1990-1998
|
8
|
8
|
-
|
18
|
9
|
7
|
50
|
|
TOTAL
(195)
|
61
|
18
|
1
|
84
|
9
|
22
|
195
|
Nivel
técnico
El
nivel técnico desarrolló dos líneas de trabajo
en el estudio del uso de la lengua especial con mensajes útiles
para sus estamentos profesionales: diccionarios de ciencias, de
documentación y tesauros y diccionarios de siglas.
La
elaboración de los primeros apareció en Alemania y
ha presentado obras monolingües en cuatro idiomas diferentes
y obras multilingües en cuatro lenguas distintas, en una tarea
en la que participaron varias instituciones.
Desde
los años cincuenta, la Asociación Internacional de
Información Deportiva (IASI) ha realizado estudios de terminología
en alemán empleando esta lengua y el francés como
idiomas de trabajo. En 1962 y 1963 generó terminología
de educación física y deportes con la colaboración
entre expertos de las lenguas alemana e inglesa. En 1965 elaboró
la terminología y sus definiciones, siguiendo el sistema
decimal, para la posterior definición de conceptos en 1968,
con el que confeccionó un año más tarde un
tesauro especializado destinado a crear documentación automatizada
con información recuperable con ordenadores. En la década
de los setenta el inglés pasó a ser el nuevo idioma
predominante y con él se procedió a generar bases
de datos y tesauros para la difusión automatizada.
El
Bundesinstitut für Sportwissenchaft de Colonia (Alemania),
en 1972, fue una de las entidades pioneras en la confección
de bases de datos con información especializada de carácter
científico.
Toda
esta labor se vio integrada en el Centro de Documentación
Deportiva (SIRC), en Canadá, con un planteamiento más
general y más diversificado desde en un centro de documentación
en 1973. Desde entonces ha prestado servicios relacionados con artículos
deportivos, desde 1974, con bibliografía deportiva, desde
1981, con sistemas informáticos y lenguajes de indización,
desde 1974, y con consultas de información deportiva vía
telefónica desde 1979. Con vistas a la expansión mundial
de la información deportiva, el inglés se convirtió
en el principal instrumento de comunicación.
|
Idioma
|
Diccionarios
de ciencias del deporte, documentación y tesauros monolingües
|
Diccionarios
de ciencias del deporte, documentación y tesauros multilingües
|
|
Alemán
|
5
|
2
|
|
Español
|
-
|
3
|
|
Francés
|
3
|
1
|
|
Inglés
|
5
|
4
|
|
Portugués
|
1
|
-
|
La segunda línea de estudio, los Diccionarios de siglas,
surgió en Bélgica en 1984 con un repertorio de acrónimos
de carácter monolingüe.
|
Idioma
|
Diccionarios
de siglas
|
|
Francés
|
1
|
Nivel
de difusión
El
nivel de difusión, orientado a la difusión masiva
del hecho deportivo a toda la comunidad lingüística
del deporte mediante procesos de estandarización destinados
a un receptor universal, dio origen a tres líneas de trabajo:
estudios y reflexiones generales; diccionarios, léxicos y
vocabularios y recursos léxicos en Internet.
Los
estudios y reflexiones generales surgieron en Francia en 1929 y
desarrollaron un enfoque descriptivo para once disciplinas deportivas.
En concreto, para siete deportes olímpicos: atletismo, ciclismo,
esquí, fútbol, lucha grecorromana, tenis y voleibol.
Y para cinco disciplinas no olímpicas: automovilismo, golf,
motociclismo, pelota vasca y rugby. Este extenso tipo de producción
ha presentado como características comunes el estudio de
la lengua y cultura deportiva, la preocupación por el lenguaje
periodístico de difusión con gusto por el análisis
de las crónicas y la tendencia a identificar como idioma
del deporte su nivel de difusión.
|
Clasificación
de estudios por temas e idiomas
|
| Tema |
Alemán |
Español |
Francés |
Inglés |
Italiano |
Portugués |
|
|
|
|
|
|
|
| Lengua
y cultura deportiva |
8
|
-
|
4
|
-
|
5
|
1
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lenguaje
periodístico |
3
|
-
|
1
|
1
|
4
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
| Léxico |
|
|
|
|
|
|
| Anglicismos |
1
|
-
|
4
|
-
|
-
|
-
|
| Banalización |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Neologismos |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Retórica |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Traducciones |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Vocabulario
|
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disciplinas deportivas olímpicas |
|
|
|
|
|
|
| Atletismo |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Ciclismo |
-
|
-
|
8
|
-
|
-
|
-
|
| Esquí |
-
|
-
|
2
|
-
|
-
|
-
|
| Fútbol |
-
|
1
|
2
|
-
|
-
|
-
|
| Lucha
grecorromana |
-
|
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
| Tenis
|
-
|
-
|
2
|
-
|
-
|
-
|
| Voleibol
|
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
| Disciplinas
deportivas no olímpicas |
|
|
|
|
|
|
| Automovilismo |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Golf |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Motociclismo |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Pelota
vasca |
-
|
-
|
1
|
-
|
-
|
-
|
| Rugby
|
-
|
-
|
2
|
-
|
-
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TOTAL
(61)
|
12
|
1
|
36
|
2
|
9
|
1
|
La segunda línea de trabajo ha estado formada por diccionarios,
léxicos y vocabularios, con sus principales modalidades monolingüe,
que ha afectado a nueve idiomas distintos, y multilingüe, que
ha comprendido ocho idiomas diferentes. De ambas es pionera Alemania
que elaboró obras de ambas modalidades, respectivamente,
en 1911 y en 1936.
|
|
Diccionarios,
léxicos
y vocabularios monolingües
|
Diccionarios,
léxicos
y vocabularios multilingües
|
| Alemán
|
13
|
8
|
| Catalán |
-
|
1
|
| Checo |
2
|
-
|
| Español |
-
|
11
|
| Francés
|
16
|
40
|
| Inglés |
1
|
27
|
| Italiano |
6
|
3
|
| Magiar |
-
|
1
|
| Noruego
|
1
|
-
|
| Retorrománico |
1
|
-
|
| Ruso
|
1
|
3
|
| Serbocroata
|
1
|
1
|
La
última línea de trabajo ha sido la confección
de recursos digitales disponibles en Internet. Esta producción
se hizo en la segunda mitad de los años noventa, ha abarcado
catorce idiomas europeos distintos y la mayor parte de obras se
concentra en los Juegos Olímpicos de Verano y de Invierno,
celebrados en Atlanta 1996 y en Nagano en 1998, así como
en las Copas del Mundo de fútbol y de baloncesto de 1998,
en Francia y Grecia.
|
Idioma
|
Recursos
léxicos en Internet
|
|
Alemán
|
2
|
|
Danés
|
1
|
|
Español
|
3
|
|
Francés
|
6
|
|
Griego
|
2
|
|
Inglés
|
8
|
|
Italiano
|
4
|
|
Neerlandés
|
2
|
|
Noruego
|
1
|
|
Polaco
|
1
|
|
Portugués
|
2
|
|
Rumano
|
2
|
|
Ruso
|
1
|
|
Sueco
|
1
|
La producción en dieciséis lenguas sobre el nivel
de difusión ha evolucionado desde criterios puristas hasta
la presencia de una Europa multilingüe, con una constante adaptación
a nuevas necesidades.
El
alemán ha creado trabajos monolingües con diccionarios
sobre ética, automovilismo, términos deportivos generales
y disciplinas olímpicas; obras multilingües sobre deportes
olímpicos, instalaciones y deporte universitario; y recursos
de Internet relativos a deportes olímpicos y deporte extremo.
El checo ha dado lugar a obras monolingües sobre términos
deportivos generales y deportes olímpicos. El danés
ha formado recursos digitales vía Internet sobre deportes
olímpicos. El francés ha desarrollado trabajos monolingües
sobre terminología deportiva general, terminología
técnica, deportes de aventura y artes marciales; repertorios
multilingües sobre términos deportivos generales, deportes
olímpicos, instalaciones y deporte universitario; así
como recursos digitales para las disciplinas deportivas olímpicas
y el deporte extremo. El griego ha generado recursos digitales sobre
deportes olímpicos. El inglés ha producido obras de
carácter monolingüe sobre deportes y juegos, deportes
olímpicos; de carácter multilingüe sobre términos
deportivos generales, deportes olímpicos, instalaciones y
deporte universitario; y recursos para su consulta en Internet relacionados
con deportes olímpicos y disciplinas del deporte extremo.
El italiano ha creado repertorios monolingües sobre medicina,
alpinismo, términos deportivos generales, juegos y disciplinas
deportivas olímpicas; obras multilingües de términos
deportivos generales y recursos digitales sobre deportes olímpicos
y deporte extremo. El magiar ha confeccionado diccionarios multilingües
sobre terminología deportiva de carácter general.
El neerlandés ha desarrollado recursos para su consulta en
Internet sobre deportes olímpicos y deporte extremo. El noruego
ha elaborado obras monolingües sobre los deportes olímpicos
y recursos digitales sobre deportes de aventura. El polaco ha desarrollado
recursos digitales para el deporte extremo. El portugués
ha formado repertorios digitales sobre los deportes olímpicos.
El rumano ha dado lugar a trabajos monolingües sobre terminología
deportiva general y glosarios en Internet sobre los deportes olímpicos.
El ruso ha abarcado repertorios monolingües de términos
deportivos generales; obras multilingües sobre terminología
deportiva general y deporte universitario; y glosarios en Internet
sobre los deportes olímpicos. El serbocroata ha tenido en
cuenta vocabularios monolingües sobre terminología deportiva
general y obras multilingües enfocadas a los deportes olímpicos.
Y, por último, el sueco ha producido formas digitales sobre
el deporte extremo para su consulta en Internet.
Además,
ha tenido lugar un cambio de formatos en unos tiempos favorables
a promover la diversidad lingüística, a crear recursos
para que el inglés no empobrezca la diversidad cultural de
la Unión Europea en el mundo de la tecnología y a
construir infraestructura de recursos lingüísticos capaces
de generar herramientas avanzadas de lenguaje, servir bases de datos,
referencias y enlaces.
|
Número
de idiomas
|
Diccionarios
en formato libro
|
Recursos
léxicos en Internet
|
| De
1 idioma |
43
|
1
|
| De
2 idiomas |
27
|
4
|
| De
3 idiomas |
5
|
1
|
| De
4 idiomas |
7
|
-
|
| De
5 idiomas |
1
|
-
|
| De
7 idiomas |
1
|
-
|
| De
9 idiomas |
-
|
2
|
| De
14 idiomas |
-
|
1
|
|
TOTAL
(93)
|
84
|
9
|
Uno
de los principales ámbitos para favorecer una difusión
correcta de los idiomas han sido las grandes competiciones de carácter
internacional. En los Juegos Olímpicos se han confeccionado
obras en seis idiomas europeos diferentes:
| Tipo
de Juegos Olímpicos |
Alemán |
Catalán |
Español |
Francés
|
Inglés |
Japonés |
Serbocroata |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Juegos
de verano |
|
|
|
|
|
| Berlín |
+
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Munich
|
+
|
-
|
+
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| México |
-
|
-
|
+
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Montreal
|
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Barcelona |
-
|
+
|
+
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Atlanta
|
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Juegos
de invierno |
|
|
|
|
|
| Sarajevo |
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
+
|
| Calgary |
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Nagano
|
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
+
|
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| TOTAL |
2
|
1
|
3
|
9
|
9
|
1
|
1
|
Esta situación también ha afectado a otras competiciones
internacionales de alto nivel, con una producción lingüística
en once idiomas europeos distintos:
| Tipo
de compe-tición interna-cional |
Alemán
|
Danés |
Español |
Francés |
Griego |
Inglés |
Italiano |
Neerlandés |
Portugués
|
Rumano |
Ruso |
| Univer-siada
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
+
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
| Copa
del Mundo de Fútbol |
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
+
|
| |