El lenguaje deportivo en Europa

Jesús Castañón Rodríguez

El protagonismo alcanzado en Europa por el deporte, desde finales del siglo XIX hasta el presente, convierte el análisis de su historia lingüística en una carrera que ha superado tópicos relacionados con la ausencia de un estudio científico, la falta de reflexión, la consideración como fuente de extranjerismos para eliminar, su caracterización léxica en jerga profesional y léxico banalizado o la conversión en una lengua especial de difícil comprensión.

Sin tener en cuenta la producción deportiva de las diferentes lenguas de España, de las que en este trabajo sólo se incluyen referencias sobre productos multilingües confeccionados para Juegos Olímpicos de México y Barcelona y campeonatos del mundo de diversas disciplinas, las lenguas europeas presentan un complejo panorama de ocho líneas de trabajo que se puede analizar en cuatro etapas.

Una primera, entre 1896 y 1918, correspondió a la restauración de los Juegos Olímpicos y al desarrollo de sus ideales. Eran tiempos para el debate entre la educación física como formación del cuerpo con un espíritu militar y patriótico, frente al deporte, como elemento para formar el cuerpo y el carácter. Fue una época para un planteamiento en el que primó la práctica de aficionados, hasta que en los Juegos de 1908 en Londres se creó la rivalidad por países, con la primera participación por federaciones internacionales de las diferentes modalidades.

En esta etapa casi fundacional, la producción lingüística se limitó a la elaboración de diccionarios léxicos.

Mayor interés adquirió el período comprendido entre 1919 y 1945, con la aparición del deporte de masas asentado en valores de prestigio nacional, explotación de pasiones, símbolo de identidad y medio de catarsis emocional. Fueron momentos en los que se diversificaron las disciplinas deportivas y se les asociaron nuevos valores. En Francia se consumía ciclismo profesional, en Gran Bretaña se llevaban la palma el tenis y el fútbol, en la Unión Soviética adquirió el deporte un fin propagandístico para el ideal del nuevo hombre soviético y se empleó como elemento de cohesión política, en Italia se utilizó como arma de política exterior y en Alemania se convirtió la educación física en vía para formar ejércitos, los resultados favorables en medio de ganar respetabilidad política y los deportistas en representaciones de valores y sentimientos. Fue un proceso que durante la II Guerra Mundial, llevó al deporte a ayudar en el esfuerzo de la guerra y a ejemplificar el espíritu de lucha. Fueron también tiempos para el desarrollo de los espectáculos deportivos en manifestaciones del sentido de comunidad tribal, gracias a la incorporación de unos modernos medios de comunicación que presentaron a los deportistas como grandes personajes que encarnaban el atractivo físico, la elegancia y la popularidad o el héroe que salió de la nada hasta conquistar gloria y fortuna. Surgieron publicaciones como La Gazetta dello Sport (Italia), Le Miroir des Sports (Francia) o Der Kicker (Alemania), se emplea la prensa en Gran Bretaña como medio de provocar el frenesí publicitario mediante libros, cómics, juegos, álbumes de cromos y la quiniela y se inventaron nuevas fórmulas para mejorar la comprensión del espectáculo, como la división en cuadrantes de los campos de fútbol que publicó la BBC en la revista The Radio Times para facilitar el seguimiento de las transmisiones radiofónicas.

La producción lingüística de esta época desarrolló tres líneas de trabajo: estudios; diccionarios, léxicos y vocabularios; y estudios de literatura especializada.

Tras la II Guerra Mundial, entre 1946 y 1979, el deporte constituyó una válvula de escape ante la gran cantidad de dramas y conflictos reales que sobrepasaban a la gente. Se presentó como una violencia reglamentada que ejemplificaba nuevos valores y se transformó en un gran espectáculo mediático a partir de la alianza de los Juegos Olímpicos con la televisión, desde 1960 en Roma.

En esta fase se generaron cuatro líneas de trabajo: estudios; diccionarios de ciencias del deporte, de documentación y tesauros; diccionarios, léxicos y vocabularios; y estudios de literatura.

Ya en la última etapa, de 1980 a 1998, el crecimiento ha sido excepcional gracias a los nuevos medios, el desarrollo tecnológico y el trabajo de centros especializados y de carácter universitario. Se evolucionó desde la creación de servicios informáticos para recuperación automatizada de información, a las bases de datos multilingües y a la generación de recursos en las autopistas de la información para favorecer una Europa multilingüe capaz de respetar la riqueza cultural de la Unión Europea.

Lingüísticamente se llevaron a cabo seis líneas de trabajo: estudios; diccionarios de ciencias del deporte, de documentación y tesauros; diccionarios de siglas; diccionarios, léxicos y vocabularios; recursos léxicos en Internet; y estudios de literatura.

Nivel Número de obras Porcentaje
Nivel técnico
19
9'8 %
Nivel de difusión
154
78'9%
Nivel literario
22
11'3%


Decenio
Estudios
Diccionarios
de ciencias
del deporte, documentación
y tesauros
Diccionarios
de siglas
Diccionarios, léxicos
y vocabularios
Recursos
en Internet
Estudios
de Literatura de tema deportivo
TOTAL
1900 a 1919
-
-
-
1
-
-
1
1920-1929
1
-
-
1
-
-
2
1930-1939
7
-
-
2
-
-
9
1940-1949
3
-
-
1
-
2
6
1950-1959
19
-
-
1
-
1
21
1960-1969
6
4
-
5
-
-
15
1970-1979
10
-
-
29
-
1
40
1980-1989
7
6
1
26
-
11
51
1990-1998
8
8
-
18
9
7
50
TOTAL (195)
61
18
1
84
9
22
195

Nivel técnico

El nivel técnico desarrolló dos líneas de trabajo en el estudio del uso de la lengua especial con mensajes útiles para sus estamentos profesionales: diccionarios de ciencias, de documentación y tesauros y diccionarios de siglas.

La elaboración de los primeros apareció en Alemania y ha presentado obras monolingües en cuatro idiomas diferentes y obras multilingües en cuatro lenguas distintas, en una tarea en la que participaron varias instituciones.

Desde los años cincuenta, la Asociación Internacional de Información Deportiva (IASI) ha realizado estudios de terminología en alemán empleando esta lengua y el francés como idiomas de trabajo. En 1962 y 1963 generó terminología de educación física y deportes con la colaboración entre expertos de las lenguas alemana e inglesa. En 1965 elaboró la terminología y sus definiciones, siguiendo el sistema decimal, para la posterior definición de conceptos en 1968, con el que confeccionó un año más tarde un tesauro especializado destinado a crear documentación automatizada con información recuperable con ordenadores. En la década de los setenta el inglés pasó a ser el nuevo idioma predominante y con él se procedió a generar bases de datos y tesauros para la difusión automatizada.

El Bundesinstitut für Sportwissenchaft de Colonia (Alemania), en 1972, fue una de las entidades pioneras en la confección de bases de datos con información especializada de carácter científico.

Toda esta labor se vio integrada en el Centro de Documentación Deportiva (SIRC), en Canadá, con un planteamiento más general y más diversificado desde en un centro de documentación en 1973. Desde entonces ha prestado servicios relacionados con artículos deportivos, desde 1974, con bibliografía deportiva, desde 1981, con sistemas informáticos y lenguajes de indización, desde 1974, y con consultas de información deportiva vía telefónica desde 1979. Con vistas a la expansión mundial de la información deportiva, el inglés se convirtió en el principal instrumento de comunicación.

Idioma
Diccionarios de ciencias del deporte, documentación y tesauros monolingües
Diccionarios de ciencias del deporte, documentación y tesauros multilingües
Alemán
5
2
Español
-
3
Francés
3
1
Inglés
5
4
Portugués
1
-

La segunda línea de estudio, los Diccionarios de siglas, surgió en Bélgica en 1984 con un repertorio de acrónimos de carácter monolingüe.

Idioma
Diccionarios de siglas
Francés
1

Nivel de difusión

El nivel de difusión, orientado a la difusión masiva del hecho deportivo a toda la comunidad lingüística del deporte mediante procesos de estandarización destinados a un receptor universal, dio origen a tres líneas de trabajo: estudios y reflexiones generales; diccionarios, léxicos y vocabularios y recursos léxicos en Internet.

Los estudios y reflexiones generales surgieron en Francia en 1929 y desarrollaron un enfoque descriptivo para once disciplinas deportivas. En concreto, para siete deportes olímpicos: atletismo, ciclismo, esquí, fútbol, lucha grecorromana, tenis y voleibol. Y para cinco disciplinas no olímpicas: automovilismo, golf, motociclismo, pelota vasca y rugby. Este extenso tipo de producción ha presentado como características comunes el estudio de la lengua y cultura deportiva, la preocupación por el lenguaje periodístico de difusión con gusto por el análisis de las crónicas y la tendencia a identificar como idioma del deporte su nivel de difusión.

Clasificación de estudios por temas e idiomas
Tema Alemán Español Francés Inglés Italiano Portugués
Lengua y cultura deportiva
8
-
4
-
5
1
Lenguaje periodístico
3
-
1
1
4
-
Léxico
Anglicismos
1
-
4
-
-
-
Banalización
-
-
1
-
-
-
Neologismos
-
-
1
-
-
-
Retórica
-
-
1
-
-
-
Traducciones
-
-
1
-
-
-
Vocabulario
-
-
1
-
-
-
Disciplinas deportivas olímpicas
Atletismo
-
-
1
-
-
-
Ciclismo
-
-
8
-
-
-
Esquí
-
-
2
-
-
-
Fútbol
-
1
2
-
-
-
Lucha grecorromana
-
-
-
1
-
-
Tenis
-
-
2
-
-
-
Voleibol
-
-
1
-
-
-
Disciplinas deportivas no olímpicas
Automovilismo
-
-
1
-
-
-
Golf
-
-
1
-
-
-
Motociclismo
-
-
1
-
-
-
Pelota vasca
-
-
1
-
-
-
Rugby
-
-
2
-
-
-
TOTAL (61)
12
1
36
2
9
1

La segunda línea de trabajo ha estado formada por diccionarios, léxicos y vocabularios, con sus principales modalidades monolingüe, que ha afectado a nueve idiomas distintos, y multilingüe, que ha comprendido ocho idiomas diferentes. De ambas es pionera Alemania que elaboró obras de ambas modalidades, respectivamente, en 1911 y en 1936.

Idioma

Diccionarios, léxicos
y vocabularios monolingües
Diccionarios, léxicos
y vocabularios multilingües
Alemán
13
8
Catalán
-
1
Checo
2
-
Español
-
11
Francés
16
40
Inglés
1
27
Italiano
6
3
Magiar
-
1
Noruego
1
-
Retorrománico
1
-
Ruso
1
3
Serbocroata
1
1

La última línea de trabajo ha sido la confección de recursos digitales disponibles en Internet. Esta producción se hizo en la segunda mitad de los años noventa, ha abarcado catorce idiomas europeos distintos y la mayor parte de obras se concentra en los Juegos Olímpicos de Verano y de Invierno, celebrados en Atlanta 1996 y en Nagano en 1998, así como en las Copas del Mundo de fútbol y de baloncesto de 1998, en Francia y Grecia.

Idioma
Recursos léxicos en Internet
Alemán
2
Danés
1
Español
3
Francés
6
Griego
2
Inglés
8
Italiano
4
Neerlandés
2
Noruego
1
Polaco
1
Portugués
2
Rumano
2
Ruso
1
Sueco
1

La producción en dieciséis lenguas sobre el nivel de difusión ha evolucionado desde criterios puristas hasta la presencia de una Europa multilingüe, con una constante adaptación a nuevas necesidades.

El alemán ha creado trabajos monolingües con diccionarios sobre ética, automovilismo, términos deportivos generales y disciplinas olímpicas; obras multilingües sobre deportes olímpicos, instalaciones y deporte universitario; y recursos de Internet relativos a deportes olímpicos y deporte extremo. El checo ha dado lugar a obras monolingües sobre términos deportivos generales y deportes olímpicos. El danés ha formado recursos digitales vía Internet sobre deportes olímpicos. El francés ha desarrollado trabajos monolingües sobre terminología deportiva general, terminología técnica, deportes de aventura y artes marciales; repertorios multilingües sobre términos deportivos generales, deportes olímpicos, instalaciones y deporte universitario; así como recursos digitales para las disciplinas deportivas olímpicas y el deporte extremo. El griego ha generado recursos digitales sobre deportes olímpicos. El inglés ha producido obras de carácter monolingüe sobre deportes y juegos, deportes olímpicos; de carácter multilingüe sobre términos deportivos generales, deportes olímpicos, instalaciones y deporte universitario; y recursos para su consulta en Internet relacionados con deportes olímpicos y disciplinas del deporte extremo. El italiano ha creado repertorios monolingües sobre medicina, alpinismo, términos deportivos generales, juegos y disciplinas deportivas olímpicas; obras multilingües de términos deportivos generales y recursos digitales sobre deportes olímpicos y deporte extremo. El magiar ha confeccionado diccionarios multilingües sobre terminología deportiva de carácter general. El neerlandés ha desarrollado recursos para su consulta en Internet sobre deportes olímpicos y deporte extremo. El noruego ha elaborado obras monolingües sobre los deportes olímpicos y recursos digitales sobre deportes de aventura. El polaco ha desarrollado recursos digitales para el deporte extremo. El portugués ha formado repertorios digitales sobre los deportes olímpicos. El rumano ha dado lugar a trabajos monolingües sobre terminología deportiva general y glosarios en Internet sobre los deportes olímpicos. El ruso ha abarcado repertorios monolingües de términos deportivos generales; obras multilingües sobre terminología deportiva general y deporte universitario; y glosarios en Internet sobre los deportes olímpicos. El serbocroata ha tenido en cuenta vocabularios monolingües sobre terminología deportiva general y obras multilingües enfocadas a los deportes olímpicos. Y, por último, el sueco ha producido formas digitales sobre el deporte extremo para su consulta en Internet.

Además, ha tenido lugar un cambio de formatos en unos tiempos favorables a promover la diversidad lingüística, a crear recursos para que el inglés no empobrezca la diversidad cultural de la Unión Europea en el mundo de la tecnología y a construir infraestructura de recursos lingüísticos capaces de generar herramientas avanzadas de lenguaje, servir bases de datos, referencias y enlaces.

Número de idiomas
Diccionarios en formato libro
Recursos léxicos en Internet
De 1 idioma
43
1
De 2 idiomas
27
4
De 3 idiomas
5
1
De 4 idiomas
7
-
De 5 idiomas
1
-
De 7 idiomas
1
-
De 9 idiomas
-
2
De 14 idiomas
-
1
TOTAL (93)
84
9

Uno de los principales ámbitos para favorecer una difusión correcta de los idiomas han sido las grandes competiciones de carácter internacional. En los Juegos Olímpicos se han confeccionado obras en seis idiomas europeos diferentes:

Tipo de Juegos Olímpicos Alemán Catalán Español Francés Inglés Japonés Serbocroata
Juegos de verano
Berlín
+
-
-
+
+
-
-
Munich
+
-
+
+
+
-
-
México
-
-
+
+
+
-
-
Montreal
-
-
-
+
+
-
-
Barcelona
-
+
+
+
+
-
-
Atlanta
-
-
-
+
+
-
-
Juegos de invierno
Sarajevo
-
-
-
+
+
-
+
Calgary
-
-
-
+
+
-
-
Nagano
-
-
-
+
+
+
-
TOTAL
2
1
3
9
9
1
1

Esta situación también ha afectado a otras competiciones internacionales de alto nivel, con una producción lingüística en once idiomas europeos distintos:

Tipo de compe-tición interna-cional Alemán Danés Español Francés Griego Inglés Italiano Neerlandés Portugués Rumano Ruso
Univer-siada
-
-
-
-
-
+
-
-
-
-
-
Copa del Mundo de Fútbol
+
+
+
+
+
+
+
+
+