|
Un
glosario olímpico multilingüe
Jesús
Castañón Rodríguez
A
finales de 1998, el Comité Olímpico Internacional
y Éditions du Goéland han publicado la obra Lexique
olympique multilingue. Este texto de referencia consta de 654 páginas
y está orientada a periodistas, traductores e intérpretes
de conferencias con la intención de facilitar la comunicación
entre deportistas y técnicos de la radio y la televisión,
según expresa en el prólogo el presidente del Comité
Olímpico Internacional, el Marqués de Samaranch.
Esta
publicación es resultado de cinco años de trabajo
bajo la coordinación de Jean- Daniel Katz y recoge más
de 22.000 términos deportivos en alemán, español,
francés e inglés elaborados a partir de otras obras
de diversa procedencia: estudios lexicográficos; manuales
y textos de las distintas comisiones del Comité Olímpico
Internacional y las federaciones deportivas; terminologías
oficiales de la Organización Mundial de la Salud, la Unión
Internacional de Telecomunicaciones y la Unión Europea de
Radiodifusión; y los glosarios editados en 1976 por el Gobierno
de Quebec con motivo de los Juegos Olímpicos de Montréal.
Para
el idioma español en el deporte Lexique olympique multilingue
constituye un nuevo hito en su difusión internacional. Del
total de convenciones léxicas, 6.946 corresponden al español,
registran numerosos sinónimos y formas del español
de América y se organizan en cinco ámbitos de interés,
según el siguiente desglose:
|
Relación
entre términos y ámbitos temáticos
|
| Ámbito
temático |
Número
de convenciones
|
Porcentaje
|
| Terminología
del Comité Olímpico Internacional |
284
|
41%
|
| Terminología
de Deportes Olímpicos |
4.666
|
672%
|
| Terminología
de medios de comunicación |
586
|
84%
|
| Terminología
de medicina deportiva |
1.089
|
157%
|
| Siglas
y abreviaturas |
321
|
46%
|
El
libro se divide en ocho capítulos. Más allá
del prólogo del presidente el Comité Olímpico
Internacional, la Nota del editor, las fuentes y agradecimientos
con los índices de los términos en los cuatro idiomas,
el análisis pormenorizado del caudal léxico abarca
cinco partes.
En
primer lugar, la terminología propia del Comité Olímpico
Internacional, con vocablos relacionados con sus órganos
y reuniones, administración y personal, así como con
sus principales organizaciones y federaciones deportivas.
Un
segundo apartado lo conforman los deportes olímpicos, que
son presentados en dos grandes centros de atención: una terminología
general, con palabras comunes a los deportes olímpicos, sobre
instalaciones, competiciones y resultados, y una terminología
específica de cada disciplina deportiva de los Juegos Olímpicos
de Verano.
En
esta última cabe destacar dos hechos. Por un lado, la gran
concentración de términos en la natación con
numerosas referencias a variantes del español de América.
Y por otro lado, la ausencia de vocablos de aquellas disciplinas
que fueron deportes de exhibición, y que sin embargo sí
merecieron el correspondiente estudio en glosarios elaborados por
diferentes Comités Organizadores de los Juegos Olímpicos
de Verano, como sucedió en 1992 con la obra Diccionaris dels
esports olímpics, confeccionada por el centro de terminología
Termcat en Barcelona. Su desglose es:
|
Convenciones
léxicas presentadas
|
|
Terminología
de Deportes Olímpicos
1)
Terminología general de deporte
2)
Disciplinas deportivas olímpicas
*
Atletismo
*
Bádminton
*
Balonmano
*
Baloncesto
*
Béisbol
*
Boxeo
*
Ciclismo
*
Esgrima
*
Fútbol
*
Gimnasia
*
Halterofilia
*
Hípica
*
Hockey sobre hierba
*
Judo
*
Lucha grecorromana
*
Natación
*
Pentatlón moderno
*
Piragüismo
*
Remo
*
Tenis
*
Tenis de mesa
*
Tiro olímpico
*
Tiro con arco
*
Vela
*
Voleibol
|
277
150
76
87
153
197
128
225
133
98
186
99
206
113
118
136
627
183
202
123
225
136
133
96
333
230
|
En
tercer lugar, la terminología médica desarrolla tres
centros de interés: un glosario general con expresiones relacionadas
con términos corrientes, el cuerpo humano, malestares y afecciones
benignas; una terminología especializada con vocablos relativos
a enfermedades, patologías, controles antidopaje y de femineidad
y análisis de laboratorios; y una relación de productos
químicos y fármacos empleados en la medicina deportiva.
La
cuarta parte comprende una terminología profesional de los
medios de comunicación, con vocablos específicos de
prensa escrita, radio y televisión en los que destaca la
inclusión de las palabras de las nuevas tecnologías
en el bloque de la prensa escrita.
Y
por último, un quinto apartado está dedicado a siglas
y abreviaturas, con convenciones sobre acrónimos de entidades
deportivas e instituciones no deportivas y abreviaturas de nombres
de países.
En
resumen, la obra encierra un gran valor porque supone una unificación
de criterios con vistas a la difusión en la sociedad de la
información multilingüe. Reconoce la importancia del
idioma español como vehículo de expresión del
deporte, puesto que no es la lengua oficial del Comité Olímpico
Internacional, como el francés o el inglés, ni es
idioma de trabajo de las instituciones dedicadas a las ciencias
del deporte y la documentación, caso del alemán.
Lexique
olympique multilingue supone un salto cualitativo en la difusión
internacional del idioma español en del deporte, que culmina
un largo proceso de casi treinta años en obras lexicográficas
multilingües. Desde 1960, en diccionarios de 2 a 7 idiomas
como en los Juegos Olímpicos de Verano de México
en 1968 y de Barcelona en 1992-; desde 1987, en diccionarios de
ciencias del deporte, documentación y tesauros de 2 y 3 idiomas;
y en este fin de siglo en recursos léxicos de Internet en
combinación con otros 15 idiomas diferentes.
Sin
duda, la fiebre del deporte también ha llegado a la lengua
por lo que obras de este carácter cumplen su objetivo por
lo que no estaría de más contar con otro volumen dedicado
a las disciplinas deportivas de los Juegos de Invierno.
|