Il linguaggio del calcio nei giornali sportivi italiani e spagnoli

Jesús Castañón Rodríguez

 

El pasado 22 de noviembre de 2000, Giovanna Mapelli defendía, en la Universidad de Bérgamo (Italia), su tesis Il linguaggio del calcio nei giornali sportivi italiani e spagnoli. Licenciada en Lenguas y Literaturas extranjeras y especializada en Ciencias de la Comunicación su estudio contó con la dirección de las profesoras María Vittoria Calvi y Margherita Bernard.

En él realiza un estudio comparativo sobre los lenguajes periodísticos italiano y español en cuatro diarios deportivos de gran tirada: los madrileños As y Marca, el romano Corriere dello Sport y el milanés La Gazzetta dello Sport.

Partes del trabajo

Su análisis se organiza en cuatro capítulos básicos. En primer lugar, se dedica un amplio espacio a cuestiones terminológicas relativas al concepto de lengua especial y se introducen tanto sus características léxicas, morfológicas y textuales como las diversas relaciones que entablan entre sí la lengua común y la lengua especial.

En segundo lugar, un extensísimo capítulo aborda el fútbol y el periodismo con referencias al tipo de público consumidor de periodismo deportivo, sus principales géneros específicos, así como varias curiosidades relacionadas con el lenguaje en su difusión social masiva.
En él destaca el apartado dedicado al léxico, con una minuciosa descripción de sus principales recursos a cargo de las prensas española e italiana: extranjerismos, sinónimos, campos semánticos, figuras retóricas, uso de títulos de películas y canciones o presencia de giros populares de la lengua coloquial. Llama la atención la minuciosidad de todos los ejemplos de figuras retóricas (metonimia, sinécdoque, sinestesia, comparación, hipérbole, epítetos y personificaciones) y el establecimiento de 16 campos semánticos, ajenos al deporte, de los que se nutre el lenguaje periodístico del fútbol: militar-épico, matemático-geométrico, escuela, espectáculo, automovilismo-tráfico, costura, naval-meteorología, oficios, religión, mecánica, vida-muerte, erotismo-amor, jurídico-administrativo, animales, construcción y tauromaquia.

Un tercer capítulo está dedicado al análisis de los recursos morfológicos: el nombre, el verbo y elementos para la formación de palabras vinculados a la derivación y la composición.

Y el cuarto y último gran capítulo repasa diversos ejemplos de fenómenos sintácticos: aposición, nominalización, locución, eliminación de artículos, verbos con valor absoluto, falta de concordancia, preposiciones… Todo ello acompañado por el análisis textual de la crónica de un encuentro que enfrentaba a Holanda con Dinamarca.

Conclusiones

Tras un exhaustivo análisis Mapelli concluye que tanto en España como en Italia el lenguaje periodístico del fútbol ha creado su propia norma estándar hasta convertirse en un vehículo de emociones y de entusiasmo.

España e Italia comparten el gusto por los campos semánticos militar-épico, vida-muerte y religión, además de desarrollar todas las posibilidades estilísticas que ofrecen las figuras retóricas para crear valores estéticos y sugerentes. Pero ambos se diferencian en la preferencia italiana por el uso de términos generales, comparaciones, descripciones minuciosas en la creatividad y por una cierta tendencia a mezclar la opinión y la información; mientras que el periodismo español tiende más al uso de terminología especializada, a hipérboles, a la concisión y brevedad en los elementos creativos y a separar la información de la opinión.

La opinión del periodismo profesional

Un curioso apéndice, aparte de la bibliografía y de un índice con los 723 términos que incluye en su estudio, está formado por la reseña de recursos electrónicos en Internet sobre lenguaje deportivo y una entrevista con el subdirector de La Gazzetta dello Sport, Franco Arturi.

En las referencias de páginas electrónicas llama poderosamente la atención la existencia de varias direcciones de Internet en español sobre lenguaje deportivo y su ausencia en italiano. Por otra parte, la entrevista con Franco Arturi caracteriza el periodismo deportivo como una mezcla de discurso técnico y agonístico, de periodismo popular y técnico, de lenguaje técnico y figurado donde priman la emotividad extrema, la visión optimista de la vida y la salud. El subdirector del diario italiano considera que el fútbol necesita una aproximación fabulística y anecdótica, al ser un ámbito que desarrolla todas la posibilidades de la poética clásica para un público con gran capacidad para soñar, alegrarse y sufrir con los acontecimientos y los protagonistas del fútbol. La variedad, el color, la emoción, el entusiasmo, el optimismo y el tono positivo se convierten en ingredientes imprescindibles a la hora de humanizar el deporte y vincularlo a la cultura, tarea que han venido realizando maestros del periodismo italiano Gino Palumbo y Gianni Brera.

Cultura de culturas

En resumen, Il linguaggio del calcio nei giornali sportivi italiani e spagnoli abre un interesante camino a los trabajos comparados a la hora de abordar esa cultura de culturas en que se ha convertido el fútbol en Europa. El juego es muy parecido en todos los países, pero las variantes en su vivencia y su carga emotiva puede dar curiosos resultados lingüísticos como el uso sólo en Italia del campo semántico de la costura o la preferencia por unos recursos idiomáticos sobre otros. El acierto de este estudio, defendido en la Universidad de Bérgamo, está en que no busca equivalencias terminológicas en ambos idiomas sino que apunta hacia un análisis de sus diversos mecanismos en cada país.

 

www.jesuscastanon.com