|
Il
linguaggio del calcio nei giornali sportivi italiani e spagnoli
Jesús Castañón Rodríguez
| El
pasado 22 de noviembre de 2000, Giovanna Mapelli defendía,
en la Universidad de Bérgamo (Italia), su tesis Il linguaggio
del calcio nei giornali sportivi italiani e spagnoli. Licenciada
en Lenguas y Literaturas extranjeras y especializada en Ciencias
de la Comunicación su estudio contó con la dirección
de las profesoras María Vittoria Calvi y Margherita Bernard. |
 |
En
él realiza un estudio comparativo sobre los lenguajes periodísticos
italiano y español en cuatro diarios deportivos de gran tirada:
los madrileños As y Marca, el romano Corriere dello Sport
y el milanés La Gazzetta dello Sport.
Partes
del trabajo
Su
análisis se organiza en cuatro capítulos básicos.
En primer lugar, se dedica un amplio espacio a cuestiones terminológicas
relativas al concepto de lengua especial y se introducen tanto sus
características léxicas, morfológicas y textuales
como las diversas relaciones que entablan entre sí la lengua
común y la lengua especial.
En
segundo lugar, un extensísimo capítulo aborda el fútbol
y el periodismo con referencias al tipo de público consumidor
de periodismo deportivo, sus principales géneros específicos,
así como varias curiosidades relacionadas con el lenguaje
en su difusión social masiva.
En él destaca el apartado dedicado al léxico, con
una minuciosa descripción de sus principales recursos a cargo
de las prensas española e italiana: extranjerismos, sinónimos,
campos semánticos, figuras retóricas, uso de títulos
de películas y canciones o presencia de giros populares de
la lengua coloquial. Llama la atención la minuciosidad de
todos los ejemplos de figuras retóricas (metonimia, sinécdoque,
sinestesia, comparación, hipérbole, epítetos
y personificaciones) y el establecimiento de 16 campos semánticos,
ajenos al deporte, de los que se nutre el lenguaje periodístico
del fútbol: militar-épico, matemático-geométrico,
escuela, espectáculo, automovilismo-tráfico, costura,
naval-meteorología, oficios, religión, mecánica,
vida-muerte, erotismo-amor, jurídico-administrativo, animales,
construcción y tauromaquia.
Un
tercer capítulo está dedicado al análisis de
los recursos morfológicos: el nombre, el verbo y elementos
para la formación de palabras vinculados a la derivación
y la composición.
Y
el cuarto y último gran capítulo repasa diversos ejemplos
de fenómenos sintácticos: aposición, nominalización,
locución, eliminación de artículos, verbos
con valor absoluto, falta de concordancia, preposiciones
Todo
ello acompañado por el análisis textual de la crónica
de un encuentro que enfrentaba a Holanda con Dinamarca.
Conclusiones
Tras
un exhaustivo análisis Mapelli concluye que tanto en España
como en Italia el lenguaje periodístico del fútbol
ha creado su propia norma estándar hasta convertirse en un
vehículo de emociones y de entusiasmo.
España
e Italia comparten el gusto por los campos semánticos militar-épico,
vida-muerte y religión, además de desarrollar todas
las posibilidades estilísticas que ofrecen las figuras retóricas
para crear valores estéticos y sugerentes. Pero ambos se
diferencian en la preferencia italiana por el uso de términos
generales, comparaciones, descripciones minuciosas en la creatividad
y por una cierta tendencia a mezclar la opinión y la información;
mientras que el periodismo español tiende más al uso
de terminología especializada, a hipérboles, a la
concisión y brevedad en los elementos creativos y a separar
la información de la opinión.
La
opinión del periodismo profesional
Un
curioso apéndice, aparte de la bibliografía y de un
índice con los 723 términos que incluye en su estudio,
está formado por la reseña de recursos electrónicos
en Internet sobre lenguaje deportivo y una entrevista con el subdirector
de La Gazzetta dello Sport, Franco Arturi.
En
las referencias de páginas electrónicas llama poderosamente
la atención la existencia de varias direcciones de Internet
en español sobre lenguaje deportivo y su ausencia en italiano.
Por otra parte, la entrevista con Franco Arturi caracteriza el periodismo
deportivo como una mezcla de discurso técnico y agonístico,
de periodismo popular y técnico, de lenguaje técnico
y figurado donde priman la emotividad extrema, la visión
optimista de la vida y la salud. El subdirector del diario italiano
considera que el fútbol necesita una aproximación
fabulística y anecdótica, al ser un ámbito
que desarrolla todas la posibilidades de la poética clásica
para un público con gran capacidad para soñar, alegrarse
y sufrir con los acontecimientos y los protagonistas del fútbol.
La variedad, el color, la emoción, el entusiasmo, el optimismo
y el tono positivo se convierten en ingredientes imprescindibles
a la hora de humanizar el deporte y vincularlo a la cultura, tarea
que han venido realizando maestros del periodismo italiano Gino
Palumbo y Gianni Brera.
Cultura
de culturas
En
resumen, Il linguaggio del calcio nei giornali sportivi italiani
e spagnoli abre un interesante camino a los trabajos comparados
a la hora de abordar esa cultura de culturas en que se ha convertido
el fútbol en Europa. El juego es muy parecido en todos los
países, pero las variantes en su vivencia y su carga emotiva
puede dar curiosos resultados lingüísticos como el uso
sólo en Italia del campo semántico de la costura o
la preferencia por unos recursos idiomáticos sobre otros.
El acierto de este estudio, defendido en la Universidad de Bérgamo,
está en que no busca equivalencias terminológicas
en ambos idiomas sino que apunta hacia un análisis de sus
diversos mecanismos en cada país.
|