Reseña
La
incorporación de neologismos al español actual
Jesús
Castañón Rodríguez
|
|
FERNÁNDEZ
FERNÁNDEZ, Maximiliano:
La incorporación de
neologismos al español actual. Extranjerismos
y nuevas acepciones. Ávila:
Universidad Católica de Ávila, 2004.
|
A
finales de 2004 ha aparecido La incorporación de neologismos
al español actual. Extranjerismos y nuevas acepciones,
obra de Maximiliano Fernández que constituyó
la lección inaugural de la Universidad Católica
de Ávila para el curso académico 2004-2005.
Este trabajo se organiza en ocho capítulos y una bibliografía
complementaria que recoge 28 referencias específicas.
Analiza el problema de los neologismos a partir de siete centros
de interés.
Historia
y situación actual
Primero, el significado de la cuestión con un repaso
a la definición y la situación actual de la comunicación
a la hora de incorporar voces ajenas o crear palabras nuevas.
Segundo,
realiza un paseo por la historia para ver cómo ha sido
abordado en obras como Diálogo de la Lengua de Juan de
Valdés o Curso de Redacción de Miranda Podadera.
Además, describe la intervención del Nuevo Estado
en el siglo XX así como el debate periodístico
a principios del siglo XXI según la Comisión de
Estilo Alfonso X El Sabio (del Instituto de la Lengua de Castilla
y León) o las opiniones individuales de Pancracio Celdrán,
El Defensor del lector del diario El País, Maximiliano
Fernández, Álex Grijelmo, Fernando Lázaro
Carreter, Amando de Miguel, José Sampedro Losada...
Tercero,
destaca la postura de quienes defienden una incorporación
moderada. Caso de la Real Academia Española y de Martín
Alonso, Fernando Lázaro Carreter, Amando de Miguel, Juan
de Valdés o Miguel de Unamuno.
Procedencias
Cuarto, comenta las principales áreas de procedencia
de los neologismos: ciencia, filosofía y tecnología,
periodismo con especial atención al ciberperiodismo,
deportes... Y comenta algunas dificultades que surgen en el
género de las profesiones, la influencia de esnobismos
y modas y curiosidades relacionadas con invenciones, agudezas
y ocurrencias.
Quinto,
establece como principales idiomas para importar voces el inglés,
el francés, el italiano, el árabe y el alemán.
Criterios
de incorporación
Sexto, reflexiona sobre criterios para la incorporación
de los mismos al idioma español.
Y
séptimo, a la hora de crear nuevas acuñaciones
advierte sobre los riesgos de adoptar neologismos no necesarios
que llevan a la pérdida de precisión de los términos
y la alteración en el sistema léxico.
Epílogo
Esta obra del Decano de la Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas
de la Universidad Católica de Ávila termina con
una ponderación en la que destaca la necesidad de los
neologismos y la búsqueda de un equilibrio entre el purismo
y el estado más actual, entre las tendencias de tradición
y la innovación presentes en el idioma.