Reseña

La incorporación de neologismos al español actual

Jesús Castañón Rodríguez

FERNÁNDEZ FERNÁNDEZ, Maximiliano: La incorporación de neologismos al español actual. Extranjerismos y nuevas acepciones. Ávila: Universidad Católica de Ávila, 2004.

A finales de 2004 ha aparecido La incorporación de neologismos al español actual. Extranjerismos y nuevas acepciones, obra de Maximiliano Fernández que constituyó la lección inaugural de la Universidad Católica de Ávila para el curso académico 2004-2005.
Este trabajo se organiza en ocho capítulos y una bibliografía complementaria que recoge 28 referencias específicas. Analiza el problema de los neologismos a partir de siete centros de interés.

Historia y situación actual
Primero, el significado de la cuestión con un repaso a la definición y la situación actual de la comunicación a la hora de incorporar voces ajenas o crear palabras nuevas.

Segundo, realiza un paseo por la historia para ver cómo ha sido abordado en obras como Diálogo de la Lengua de Juan de Valdés o Curso de Redacción de Miranda Podadera. Además, describe la intervención del Nuevo Estado en el siglo XX así como el debate periodístico a principios del siglo XXI según la Comisión de Estilo Alfonso X El Sabio (del Instituto de la Lengua de Castilla y León) o las opiniones individuales de Pancracio Celdrán, El Defensor del lector del diario El País, Maximiliano Fernández, Álex Grijelmo, Fernando Lázaro Carreter, Amando de Miguel, José Sampedro Losada...

Tercero, destaca la postura de quienes defienden una incorporación moderada. Caso de la Real Academia Española y de Martín Alonso, Fernando Lázaro Carreter, Amando de Miguel, Juan de Valdés o Miguel de Unamuno.

Procedencias
Cuarto, comenta las principales áreas de procedencia de los neologismos: ciencia, filosofía y tecnología, periodismo con especial atención al ciberperiodismo, deportes... Y comenta algunas dificultades que surgen en el género de las profesiones, la influencia de esnobismos y modas y curiosidades relacionadas con invenciones, agudezas y ocurrencias.

Quinto, establece como principales idiomas para importar voces el inglés, el francés, el italiano, el árabe y el alemán.

Criterios de incorporación
Sexto, reflexiona sobre criterios para la incorporación de los mismos al idioma español.

Y séptimo, a la hora de crear nuevas acuñaciones advierte sobre los riesgos de adoptar neologismos no necesarios que llevan a la pérdida de precisión de los términos y la alteración en el sistema léxico.

Epílogo
Esta obra del Decano de la Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas de la Universidad Católica de Ávila termina con una ponderación en la que destaca la necesidad de los neologismos y la búsqueda de un equilibrio entre el purismo y el estado más actual, entre las tendencias de tradición y la innovación presentes en el idioma.

 

www.jesuscastanon.com