|
Palabras en juego
Europa
y el idioma del deporte
Jesús
Castañón Rodríguez
El 21 y 22 de abril de 2008, la Universidad de Milán organizó
unas jornadas de estudio sobre la lengua del deporte con el título
de "Il linguaggio dello sport, la comunicazione e la scuola".
Dirigidas
por la profesora Beatriz Hernán-Gómez Prieto, sirvieron
de reflexión sobre diversos aspectos del castellano, italiano,
francés e inglés.
Lingüistas,
periodistas y docentes europeos aportaron su punto de vista sobre
muy variados asuntos: la palabra deporte, los extranjerismos, el
léxico de la esgrima, las portadas y titulares de los diarios,
el lenguaje periodístico de los diarios "La Gazzetta
dello Sport" y "Tuttosport", el relato radiofónico
minuto a minuto, las expresiones de los hinchas del voleibol, el
léxico de la fisiología del cuerpo y la terminología
que se emplea didácticamente, los anglicismos en el francés,
la consideración de potenciar el estudio del inglés
en las facultades de Ciencias de la Actividad Física y del
Deporte, las formaciones lingüísticas y culturales de
una identidad en movimiento, la terminología aplicada con
la creación de bases de datos visuales, proyectos educativos
para favorecer la integración en la escuela...
En
breve, la UEFA publicará en una editorial de Munich un diccionario
con 1.800 palabras en alemán, inglés y francés
para una difusión más precisa del fútbol. Es
un trabajo que la Unidad Lingüística de la institución
deportiva encargó en 2005 a la Sprachen & Dolmetscher
Institut de Munich y a la Escuela de Traducción e Interpretación
de Ginebra.
Los
vientos europeos marcan tiempos para buscar la comunicación
eficiente y sin fronteras de una actividad como el deporte, cuyas
formas de hablar y escribir comprenden a los estamentos del deporte,
a los medios de comunicación y a la sociedad.
Es
una buena noticia comprobar que, poco a poco, quedan atrás
los recelos de los lingüistas y sus sentimientos de "soledad
del corredor de fondo", de "miedo del portero al penalti"
y de un relativo "miedo escénico" ante la variedad
de la procedencia de los términos, la complejidad de un ámbito
en constante cambio y la ausencia de fuentes de terminología
para trabajar con precisión.
Publicado
en ,
Oviedo, 5 de mayo de 2008.
___________________________________________
Índice
cronológico I
Índice
temático I
Presentación
I Presentación
del autor
|