Cinco años de La Página del Idioma Español

El deporte en una página de referencia

Jesús Castañón Rodríguez

La Página del Idioma Español cumple 5 años. Un lustro como una de las principales referencias mundiales de consulta sobre la lengua española. Fue creada el 16 de abril de 1996 en Río de Janeiro (Brasil) con el propósito de contribuir a la preservación, unidad y pureza del idioma y de sumarse a otras iniciativas dirigidas a abrir en la Internet nuevos y más amplios espacios a la comunidad de 400 millones de hispanohablantes. E inició sus emisiones el 23 de abril de 1996.

Ricardo Soca

Es editada por el periodista uruguayo Ricardo Soca, que desempeña el cargo de Gerente de Medios de la agencia de noticias Deutsche   Argentur Press y las corresponsalías del diario argentino La Nación así como de las cadenas de radio BBC (Gran Bretaña), El Tiempo (Uruguay) y Sveriges Radio (Radio Nacional de Suecia).

La Página del Idioma Español es una página pionera. Con una clara vocación de servicio, marcó el hito de aparecer antes que las páginas institucionales de la Real Academia Española o del Instituto Cervantes. Permite solventar dudas sobre temas lingüísticos, gramaticales y literarios y es capaz de facilitar pistas para proseguir una investigación, como consecuencia de la gran variedad de temas recogidos en las catorce secciones en que se organiza: diccionarios, gramática, literatura, traducción, congresos, etimología, temas y debates, español en los deportes, foros de discusión, revista Apuntes, spanglish, quiosco virtual, radios y la difusión del español con el Instituto Cervantes de Brasil.

Proporciona las últimas noticias sobre los temas referentes al idioma español, así como recursos lingüísticos, varios centenares de diccionarios en línea, aspectos gramaticales, enlaces con la prensa en español de todo el mundo, con las mejores radios y con los sitios más interesantes de la literatura iberoamericana. Informa sobre las últimas novedades relacionadas con los principales concursos literarios, las últimas decisiones de la Real Academia Española, referencias bibliográficas, listas de libros más vendidos, etc. Para los traductores, dispone de variados recursos y acoge la revista Apuntes..., la publicación de referencia de los traductores en español de Nueva York (Estados Unidos). Y para los estudiantes de español acoge la revista El/Espejo, del Instituto Cervantes con sede en Sâo Paulo (Brasil) y coedita junto con esta institución El pizarrón para la resolución de dudas sobre el aprendizaje del español y la consulta de materiales útiles.

Teoría y práctica

Su prestigio se ha basado en no limitarse a una mera guía de enlaces. Su acierto ha residido en poner al acceso del curioso y del estudioso, de forma equilibrada, la teoría y la práctica del idioma con estudios, reflexiones y una rica variedad de recursos. Ha logrado unir el español a la cultura y al trabajo sobre esferas cercanas. Ha obrado el milagro de la divulgación sin banalizar, de la difusión de aplicaciones prácticas del español con el rigor anglosajón y el espíritu del Río de la Plata: tendencia al pensamiento formal alto, búsqueda de guiños que no están en las partituras y ruptura de costuras convencionales para crear nuevos espacios de libertad.

Ha sido un estilo al que ha respondido, sobre todo, una audiencia en España y Estados Unidos, junto a numerosas visitas desde México, Argentina, Colombia, Alemania, Uruguay, Chile, Suecia y Australia. Ha fortalecido la presencia del idioma español en la Internet, ante el predominio aplastante del inglés, ha promovido su expansión y ha divulgado su caudal cultural en una labor de referencia que, en el año 2000, se ha visto reconocida Instituto Cervantes en Sâo Paulo, que firmó un convenio con La Página del Idioma Español para coordinar tareas en el impulso del crecimiento del español en Brasil.

El español en el deporte

Historia

La sección de deportes arrancó el 18 de junio de 1997, fecha en la que Ricardo Soca propuso en un mensaje de correo electrónico a Jesús Castañón Rodríguez crear un espacio específico. Y tras unas horas, se concretó el nombramiento como Coordinador de Deportes hasta hacerse visible en la red el día 28 de ese mes.

Para el editor de Idioma y deporte fue un reto. Cuando recibió la noticia tuvo que ir a pasear tres horas, pero aceptó porque abría un nuevo camino en sus investigaciones sobre el lenguaje deportivo tras haber accedido a Internet en agosto de 1996, haber visto este sistema de trabajo en el Centro de Estudios Olímpicos del Comité Olímpico Internacional, en Lausana (Suiza), y haber consultado sus propios trabajos en la red científica Sibyl para países de lengua francesa. Desde esa fecha, noviembre de 1996, tenía el ánimo dispuesto al aprendizaje del trabajo en redes y la oferta de La Página del Idioma Español era una excelente oportunidad.

Del punto de partida dio reseña el servicio informativo Noticias Intercom, pero el año fundamental para el desarrollo de deportes fue 1998. Junto a los estudios se abrió una línea de glosarios destinados a ser útiles para los no especialistas en deportes y a ser susceptibles de consulta en línea mediante 2 ó 3 pantallazos.

El método de trabajo ha sido el del Río de la Plata: pensamiento formal alto y libertad. Y para aquilatar puntos de interés y vías de creación, cada nueva temporada se realizaron dos reuniones en persona. La primera fue en Madrid, junto al estadio Santiago Bernabéu, a primeros de agosto de 1998, y la segunda, en la playa de Copacabana de Río de Janeiro, a mediados de agosto de 1999. Sirvieron para desarrollar trabajos sobre la historia del lenguaje deportivo en los grandes acontecimientos y el humor literario de tema deportivo en Jardiel Poncela, así como para abrir la senda al reconocimiento de los grandes genios del humor gráfico. Si en el cambio de milenio en Lecturas: Educación Física y deportes se hizo una colaboración con la insólita visión deportiva de Quino, después vendrían otros como el dedicado a Antonio Mingote, el humorista gráfico que ocupa un sillón en la Real Academia Española.

Espíritu de samba

El espíritu de la sección de deportes ha sido y es un latido playioca (de Gijón –playo- y de Río de Janeiro -carioca-). Aprovecha el espíritu abierto de la ciudad asturiana para cruzarlo con el sentimiento de Río. Sintetiza dinámicamente la nostalgia creativa y la improvisación mágica entre brumas del Mar Cantábrico, la ilusión por la juventud y la innovación gijonesas con los rasgos cariocas de energía cautivadora, vitalidad, sorpresas inteligentes y sentimientos que llenan el pecho de ilusión hasta desafiar al sol.

Es una samba que acoge los diferentes tonos y ritmos de los países iberoamericanos en la noble tarea de reflejar su imaginación en la constante lucha por alcanzar nuevas metas en el deporte, su vivencia apasionada y su relato emocionado. Proporciona una integradora visión de los principales logros y experiencias en ese romántico arte del encuentro entre los desencuentros de la vida que es el deporte en Iberoamérica. Hace que los repiqueteos de surdos (bombos), caixas (tambores) y tamborims de los Premios Nobel de Literatura, los gemidos de la fricción de la cuica y el reco-reco de las instituciones idiomáticas o las universidades, los tonos metálicos del agogô (campanilla doble) de los deportistas, el ritmo del cavaquinho de las hinchadas y los timbres del puxador (voz solista) de los locutores de la comunicación se entrecrucen, se refuercen y contrasten unos con otros hasta transportar hacia la euforia y hacer llegar más lejos, más alto y más fuerte en la fantasía y la emoción del idioma.

Es una samba que canta la vertiente original e insólita de la información sobre el lenguaje deportivo sin renunciar al rigor. Que da a conocer sus recursos tradicionales y de nuevas tecnologías, que reflexiona sobre los principales rasgos que lo hacen especial y que distingue niveles de registro en su vivencia como práctica, actividad organizada en asociaciones y espectáculo de masas. Que valora las diferencias entre el lenguaje deportivo y el uso normativo de la lengua, analizando la convivencia de sus tendencias innovadoras y puristas, sin recurrir a descalificaciones. Y además, que ejerce una mirada respetuosa y cómplice con el deporte para convertirlo en ámbito de observación y análisis de las tendencias lingüísticas más actuales.
Es una sección de estructura flexible y variada, con artículos y trabajos redactados al ritmo de las canciones de samba de Zeca Pagodinho y Beth Carvalho, así como las melodías melancólicas, sutiles y elegantes de Zizi Possi.

Pensar en iberoamericano

Estos cuatro años de deportes han constituido una increíble experiencia. La Página del Idioma Español ha sido pionera en poner en la red estudios sobre el lenguaje deportivo en sus diversas variantes: la lengua profesional de los deportistas, las transformaciones que sufre en su difusión social y los cambios especiales que adopta en la literatura. Y también ha facilitado pistas para trabajos de investigación, así como el acceso a publicaciones digitales especializadas. Entre 1997 y 2001, la sección de deportes ha desarrollado once líneas de trabajo:

1º) La descripción del estado actual de lengua en el ámbito del deporte y de la cultura que genera en español.
2º) La prestación de recursos léxicos con términos básicos.
3º) La orientación de tecnicismos.
4º) Equivalencias en español de extranjerismos y correspondencias entre varios idiomas.
5º) Explicación de claves de evolución histórica del idioma español del deporte en su nivel de difusión.
6º) Muestras del nivel literario.
7º) Quiosco de publicaciones deportivas por países.
8º) Reseñas de libros de referencia para la traducción.
9º) El humor gráfico y literario de tema deportivo.
10º) Reseña de éxitos editoriales.
11º) Análisis de los trabajos deportivos de miembros de la Real Academia Española.

Los insondables caminos del deporte

El trabajo desplegado en La Página del Idioma Español ha dado numerosos frutos en los inescrutables caminos del deporte, una actividad de gran alcance social y sin fronteras.

En primer lugar, sus contenidos han sido considerados como material de referencia en la Conference on co-operation in the field of terminology in Europe, celebrada en París (Francia) en 1999. Y son enlazados como referencia educativa en las páginas de los Ministerios de educación de Argentina y España.

En segundo lugar, han sido objeto de la atención de la enseñanza universitaria en Argentina, España e Italia entre 1999 y 2001. Han constituido fuente de consulta en la realización de la tesis de Giovanna Mapelli Il linguaggio del calcio nei giornali sportivi italiani e spagnoli, leída en la Università degli Studi di Bergamo (Italia). Sus innovadoras experiencias en la red han sido punto de partida para la investigación universitaria de Argentina y España en el Grupo Científico Comunicación y deporte, del Centro de Estudios Olímpicos y Ciencias Aplicadas al Deporte José Benjamín Zubiaur (San Luis) y el Grupo Científico de Documentación e Información Deportiva, del Consejo Superior de Deportes (Madrid). Y también han servido como punto de referencia en cursos de doctorado de la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad de Valladolid.

En tercer lugar, han servido de material de trabajo y consulta, de forma tradicional entre 1997 y 2001, en diferentes ediciones del Seminario de Corrección Lingüística Corrección de textos en la prensa escrita (Fundación Duques de Soria), I Encuentro sobre el Idioma Español en el Deporte (Instituto Andaluz del Deporte), II Jornadas de Documentación e Información Deportiva, (Consejo Superior de Deportes-Centro de Alto Rendimiento y de Investigación en Ciencias del Deporte), Curso Provincial de Actualización Científica y Didáctica Comentario lingüístico de textos, (Centros de Profesores y Recursos de Medina de Rioseco), III Encuentro Deporte y Ciencias Sociales (Universidad de Buenos Aires) y I Máster de Periodismo de Agencia (Fundación Efe y Universidad Juan Carlos I).

En cuarto lugar, el trabajo en La Página del Idioma Español ha abierto caminos en el mundo virtual para recursos de enseñanza, recursos para traductores y revistas digitales. En el caso de los recursos de enseñanza destinados al aprendizaje de vocabulario, enlazan con El español en el deporte varios recursos digitales: el brasileño Weblinguas (Sâo Paulo), el canadiense Claremont Graduate University (Claremont), el español Centro Virtual Cervantes (Madrid), los estadounidenses Easton Language Education (Nueva York), Net Communications Corp. (San Diego) y Spanish Language Resources-Jorbón (Nueva York), el holandés Emile Slager Tips en links over Spanien en het Spaans (Utrecht) y los peruanos Colegio Peruano Británico (Lima) y Red científica peruana (Lima).

También enlazan recursos y diccionarios digitales para traductores de francés e inglés al español de Brasil, Canadá y Estados Unidos. Sus primeras recomendaciones se remontan a 1999 cuando Julio Juncal, funcionario de la División de Traducción al Español del Secretariado de la Organización de las Naciones Unidas en Nueva York, elaboró una lista de diccionarios virtuales en Translation-related Web Pages (Nueva York). Lista que fue reproducida por la Embajada de Brasil en Estados Unidos, difundida por Carlos Alberto Teixiera en O Globo, y acogida por el Laboratorio de Biblioteca Digital (Río de Janeiro). A ellos se sumarían con el tiempo Scott Sadowsky en Spanish-English Translation, (Baltimore) y la empresa canadiense André Moreau & Associates Inc. (Toronto).

El trabajo de El español en el deporte también llamó la atención de diferentes tipos de revistas en Argentina, España y Estados Unidos, entre 1999 y 2001: de traductores, como Apuntes (Nueva York); culturales, como Ades (Madrid) y Neuróticos.com (San Diego); de divulgación lingüística, como Idiomanía (Buenos Aires) y de pensamiento, como Nueva Revista (Madrid).

En quinto lugar, ha proporcionado referencias deportivas, entre 1999 y 2001, en las páginas oficiales de equipos y entidades profesionales de fútbol (caso del Real Sporting de Gijón SAD y su periódico Gol Sporting) o de Futvol.com (servidor de la Liga de Fútbol Profesional y Real Federación Española de Fútbol). Además ha merecido su recomendación entre los 44 mejores sitios de deporte en español por el servidor Enlaweb (Madrid, 2001) y por el campeón del mundo con la Selección de Argentina en 1986 y actual Director General del Real Madrid, Jorge Valdano, en su página La zona Valdano.

El trabajo constante en la Sección de Deportes de La Página del Idioma Español, abrió paso a la participación en los Consejos Asesores de revistas especializadas en deporte -como Lecturas: Educación Física y Deportes, Buenos Aires, desde 1998- y también en bases de datos profesionales como EF-PRO (Córdoba, Argentina) y la Plataforma Temática de Ciencias del deporte (Barcelona).

Otras transformaciones

El movimiento de toda esta samba, llevó a publicar un libro en 1999 con la recopilación de todos los artículos escritos hasta 1998. Llevó el título de Idioma y deporte y contó con un prólogo de Ricardo Soca. Su edición de 396 páginas se agotó en un año y la buena acogida de su estilo (el trabajo en redes aprendido en La Página del Idioma Español) fue reproducido por el Real Sporting de Gijón durante un año en su periódico oficial y repartido entre los aficionados en los partidos de liga en el estadio de El Molinón.

En el verano de 1999, todo lo aprendido también sirvió para crear una página electrónica para dar continuidad al estilo del libro. Este spin off recibió el nombre de Idioma y Deporte. Se puso definitivamente en marcha tras una charla con Ricardo Soca en una caminata nocturna por la playa de Copacabana. Solventado el problema técnico de un editor de páginas digitales a la altura del hotel Copacabana Palace, empezó la realización de Idioma y deporte, el hijo de la sección El español en el deporte. El estilo creado para La Página del Idioma Español ha triunfado en Europa (España, Francia, Italia, Holanda) y América (Argentina, Brasil, Canadá, Estados Unidos y Perú); mientras que su nuevo desarrollo ha conseguido más visitas procedentes de América (Argentina, Chile, Estados Unidos, México y Perú) que de Europa (España, Suecia, Italia y Francia).

Epílogo
La Página del Idioma Español es una referencia del español en muchos ámbitos. En estos inconstantes tiempos donde los proyectos aparecen y desaparecen a velocidad de vértigo, un lustro en Internet con tal vocación de servicio a los estudiosos y curiosos del idioma español es un trabajo digno de admiración. Enhorabuena a su editor pues en este cambio de siglo, su obra es considerada unánimemente como una de las cinco páginas de referencia obligada para el estudio de la lengua española. Su espíritu rioplatense de romper las costuras hasta crear un nuevo espacio de libertad y su contraste de voces han merecido la pena. Han favorecido el diálogo y el libre intercambio de conocimientos a ambos lados del Atlántico.

Referencias bibliográficas

AGENCIA EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra, 2000.
- Diccionario de español urgente, Madrid, SM, 2000.
BIBLIOTECA NACIONAL DE MAESTROS, "Sitios interesantes en Internet", Ministerio de Cultura y Educación, Buenos Aires (Argentina), 2001
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, Jesús, Idioma y deporte, Valladolid, 1999.
- "El idioma español del deporte en los medios de comunicación (Nuevas tecnologías e Internet)", Programa de Doctorado Didáctica de la Expresión Artística: Educación Musical, Plástica y Educación Física, Universidad de Valladolid, Facultad de Educación.
EMBAJADA DE BRASIL EN ESTADOS UNIDOS, "Diccionarios especializados y glosarios en varios idiomas", La Página del Idioma Español, Río de Janeiro (Brasil), 1 de marzo de 1999.
ENLACES JORBÓN, "La Página del Idioma Español, Deportes", Spanish Language Resources-Jorbón, Nueva York (Estados Unidos), diciembre de 2000.
INEF DE CATALUÑA, "Profesores", Plataforma Temática de las Ciencias de la Educación Física y el Deporte, Barcelona (España), junio de 2000.
JUNCAL, Julio, "La Página del Idioma Español, Deportes", Translation-related Web Pages, Nueva York (Estados Unidos), 6 de noviembre de 1999.
LABORATÓRIO DE BIBLIOTECA DIGITAL, "Diccionários virtuais. Esportes", Laboratorio de Biblioteca Digital, Río de Janeiro (Brasil), diciembre de 1999.
"Lengua y literatura", Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Madrid (España), 2001
MAPELLI, Giovanna, Il linguaggio del calcio nei giornali sportivi italiani e spagnoli, Università degli Studi di Bergamo, Bérgamo (Italia), 2000.
RED CIENTÍFICA PERUANA, "La Página del Idioma Español, Deportes", Lima (Perú), diciembre de 2000.
SADOWSKY, Scott, "La Página del Idioma Español, Deportes". Entertainment, Recreation, Sports, Spanish-English Translation, Baltimore (Estados Unidos), diciembre de 2000.
SANTAMARÍA GARCÍA, Miguel, "Curso de doctorado La crónica deportiva: el estilo y la estructura", Guía académica, 1999/2000, Universidad Complutense Madrid (España), Facultad de Ciencias de la Información Departamento Periodismo I, 1999.
SCHWARZ, Erika, "Sports terminology: experiences, needs and proposal of actions", Conference on co-operation in the field of terminology in Europe, París (Francia), 17, 18 y 19 de mayo de 1999.
SOCA, Ricardo, "La Página del Idioma Español", Espéculo, Universidad Complutense de Madrid, 20 de marzo de 2000.
SOCA, Ricardo, "El primer año de Idioma y deporte", Idioma y deporte, Valladolid, 15 de noviembre de 2000.
VALDANO, Jorge, "Conexiones", La zona Valdano, Córdoba (Argentina), 24 de noviembre de 2000.

Artículos de El español en el deporte (Río de Janeiro, julio de 1997-abril de 2001)

"El fútbol y los libros de estilo", 17 de julio de 1997.
"El deporte y el lenguaje. Bibliografía", 17 de julio de 1997.
"Glosario de neologismos deportivos", 17 de julio de 1997.
"El español en la prensa deportiva", 16 de febrero de 1998.
"Glosario españolizado del tenis", 25 de abril de 1998.
"El deporte moderno y Unamuno", 2 de mayo de 1998.
"El triunfo en España del estilo americano de difusión deportiva", 26 de mayo de 1998.
"Glosario de términos futbolísticos usados en América", 26 de mayo de 1998.
"Glosario de términos españolizados de voleibol", 26 de mayo de 1998.
"Glosario de términos de baloncesto", 31 de mayo de 1998.
"Glosario de términos de golf", 4 de julio de 1998.
"La lengua española en la Copa del Mundo de Fútbol", 11 de noviembre de 1998.
"Glosario de balonmano", 2 de marzo de 1999.
"Glosario del deporte extremo", 2 de marzo de 1999.
"Un glosario olímpico multilingüe", 2 de marzo de 1999.
"Glosario de atletismo", 13 de mayo de 1999.
"Juegos agrolímpicos", 29 de diciembre de 1999.
"El ‘Teatro irrepresentable’ de Jardiel Poncela", 1 de marzo de 2000.
"Antonio Mingote: el deporte de la educación", 7 de junio de 2000.
"La manifestación artística, cultural y educativa de los Juegos Olímpicos", 9 de septiembre de 2000.
"El deporte o la libre manifestación de la inteligencia", 9 de septiembre de 2000.
"La manifestación literaria de los Juegos Olímpicos", 9 de septiembre de 2000.
"Gambetas que encandilan las pupilas", 21 de diciembre de 2000.
"Ideas lingüisticas de Rafael Lapesa sobre el idioma del deporte", 27 de febrero de 2001.

 

www.jesuscastanon.com