Cinco
años de La Página del Idioma Español
El
deporte en una página de referencia
Jesús
Castañón Rodríguez
La
Página del Idioma Español cumple 5 años.
Un lustro como una de las principales referencias mundiales de
consulta sobre la lengua española. Fue creada el 16 de
abril de 1996 en Río de Janeiro (Brasil) con el propósito
de contribuir a la preservación, unidad y pureza del idioma
y de sumarse a otras iniciativas dirigidas a abrir en la Internet
nuevos y más amplios espacios a la comunidad de 400 millones
de hispanohablantes. E inició sus emisiones el 23 de abril
de 1996.
|

Ricardo
Soca
|
Es
editada por el periodista uruguayo Ricardo Soca, que desempeña
el cargo de Gerente de Medios de la agencia de noticias
Deutsche Argentur Press y las corresponsalías
del diario argentino La Nación así como de
las cadenas de radio BBC (Gran Bretaña), El Tiempo
(Uruguay) y Sveriges Radio (Radio Nacional de Suecia). |
La
Página del Idioma Español es una página pionera.
Con una clara vocación de servicio, marcó el hito
de aparecer antes que las páginas institucionales de la
Real Academia Española o del Instituto Cervantes. Permite
solventar dudas sobre temas lingüísticos, gramaticales
y literarios y es capaz de facilitar pistas para proseguir una
investigación, como consecuencia de la gran variedad de
temas recogidos en las catorce secciones en que se organiza: diccionarios,
gramática, literatura, traducción, congresos, etimología,
temas y debates, español en los deportes, foros de discusión,
revista Apuntes, spanglish, quiosco virtual, radios y la difusión
del español con el Instituto Cervantes de Brasil.
Proporciona
las últimas noticias sobre los temas referentes al idioma
español, así como recursos lingüísticos,
varios centenares de diccionarios en línea, aspectos gramaticales,
enlaces con la prensa en español de todo el mundo, con
las mejores radios y con los sitios más interesantes de
la literatura iberoamericana. Informa sobre las últimas
novedades relacionadas con los principales concursos literarios,
las últimas decisiones de la Real Academia Española,
referencias bibliográficas, listas de libros más
vendidos, etc. Para los traductores, dispone de variados recursos
y acoge la revista Apuntes..., la publicación de referencia
de los traductores en español de Nueva York (Estados Unidos).
Y para los estudiantes de español acoge la revista El/Espejo,
del Instituto Cervantes con sede en Sâo Paulo (Brasil) y
coedita junto con esta institución El pizarrón para
la resolución de dudas sobre el aprendizaje del español
y la consulta de materiales útiles.
Teoría
y práctica
Su
prestigio se ha basado en no limitarse a una mera guía
de enlaces. Su acierto ha residido en poner al acceso del curioso
y del estudioso, de forma equilibrada, la teoría y la práctica
del idioma con estudios, reflexiones y una rica variedad de recursos.
Ha logrado unir el español a la cultura y al trabajo sobre
esferas cercanas. Ha obrado el milagro de la divulgación
sin banalizar, de la difusión de aplicaciones prácticas
del español con el rigor anglosajón y el espíritu
del Río de la Plata: tendencia al pensamiento formal alto,
búsqueda de guiños que no están en las partituras
y ruptura de costuras convencionales para crear nuevos espacios
de libertad.
Ha
sido un estilo al que ha respondido, sobre todo, una audiencia
en España y Estados Unidos, junto a numerosas visitas desde
México, Argentina, Colombia, Alemania, Uruguay, Chile,
Suecia y Australia. Ha fortalecido la presencia del idioma español
en la Internet, ante el predominio aplastante del inglés,
ha promovido su expansión y ha divulgado su caudal cultural
en una labor de referencia que, en el año 2000, se ha visto
reconocida Instituto Cervantes en Sâo Paulo, que firmó
un convenio con La Página del Idioma Español para
coordinar tareas en el impulso del crecimiento del español
en Brasil.
El
español en el deporte
Historia
La
sección de deportes arrancó el 18 de junio de 1997,
fecha en la que Ricardo Soca propuso en un mensaje de correo electrónico
a Jesús Castañón Rodríguez crear un
espacio específico. Y tras unas horas, se concretó
el nombramiento como Coordinador de Deportes hasta hacerse visible
en la red el día 28 de ese mes.
Para
el editor de Idioma y deporte fue un reto. Cuando recibió
la noticia tuvo que ir a pasear tres horas, pero aceptó
porque abría un nuevo camino en sus investigaciones sobre
el lenguaje deportivo tras haber accedido a Internet en agosto
de 1996, haber visto este sistema de trabajo en el Centro de Estudios
Olímpicos del Comité Olímpico Internacional,
en Lausana (Suiza), y haber consultado sus propios trabajos en
la red científica Sibyl para países de lengua francesa.
Desde esa fecha, noviembre de 1996, tenía el ánimo
dispuesto al aprendizaje del trabajo en redes y la oferta de La
Página del Idioma Español era una excelente oportunidad.
Del
punto de partida dio reseña el servicio informativo Noticias
Intercom, pero el año fundamental para el desarrollo de
deportes fue 1998. Junto a los estudios se abrió una línea
de glosarios destinados a ser útiles para los no especialistas
en deportes y a ser susceptibles de consulta en línea mediante
2 ó 3 pantallazos.
El
método de trabajo ha sido el del Río de la Plata:
pensamiento formal alto y libertad. Y para aquilatar puntos de
interés y vías de creación, cada nueva temporada
se realizaron dos reuniones en persona. La primera fue en Madrid,
junto al estadio Santiago Bernabéu, a primeros de agosto
de 1998, y la segunda, en la playa de Copacabana de Río
de Janeiro, a mediados de agosto de 1999. Sirvieron para desarrollar
trabajos sobre la historia del lenguaje deportivo en los grandes
acontecimientos y el humor literario de tema deportivo en Jardiel
Poncela, así como para abrir la senda al reconocimiento
de los grandes genios del humor gráfico. Si en el cambio
de milenio en Lecturas: Educación Física y deportes
se hizo una colaboración con la insólita visión
deportiva de Quino, después vendrían otros como
el dedicado a Antonio Mingote, el humorista gráfico que
ocupa un sillón en la Real Academia Española.
Espíritu
de samba
El
espíritu de la sección de deportes ha sido y es
un latido playioca (de Gijón playo- y de Río
de Janeiro -carioca-). Aprovecha el espíritu abierto de
la ciudad asturiana para cruzarlo con el sentimiento de Río.
Sintetiza dinámicamente la nostalgia creativa y la improvisación
mágica entre brumas del Mar Cantábrico, la ilusión
por la juventud y la innovación gijonesas con los rasgos
cariocas de energía cautivadora, vitalidad, sorpresas inteligentes
y sentimientos que llenan el pecho de ilusión hasta desafiar
al sol.
Es una samba que acoge los diferentes tonos y ritmos de los países
iberoamericanos en la noble tarea de reflejar su imaginación
en la constante lucha por alcanzar nuevas metas en el deporte,
su vivencia apasionada y su relato emocionado. Proporciona una
integradora visión de los principales logros y experiencias
en ese romántico arte del encuentro entre los desencuentros
de la vida que es el deporte en Iberoamérica. Hace que
los repiqueteos de surdos (bombos), caixas (tambores) y tamborims
de los Premios Nobel de Literatura, los gemidos de la fricción
de la cuica y el reco-reco de las instituciones idiomáticas
o las universidades, los tonos metálicos del agogô
(campanilla doble) de los deportistas, el ritmo del cavaquinho
de las hinchadas y los timbres del puxador (voz solista) de los
locutores de la comunicación se entrecrucen, se refuercen
y contrasten unos con otros hasta transportar hacia la euforia
y hacer llegar más lejos, más alto y más
fuerte en la fantasía y la emoción del idioma.
Es
una samba que canta la vertiente original e insólita de
la información sobre el lenguaje deportivo sin renunciar
al rigor. Que da a conocer sus recursos tradicionales y de nuevas
tecnologías, que reflexiona sobre los principales rasgos
que lo hacen especial y que distingue niveles de registro en su
vivencia como práctica, actividad organizada en asociaciones
y espectáculo de masas. Que valora las diferencias entre
el lenguaje deportivo y el uso normativo de la lengua, analizando
la convivencia de sus tendencias innovadoras y puristas, sin recurrir
a descalificaciones. Y además, que ejerce una mirada respetuosa
y cómplice con el deporte para convertirlo en ámbito
de observación y análisis de las tendencias lingüísticas
más actuales.
Es una sección de estructura flexible y variada, con artículos
y trabajos redactados al ritmo de las canciones de samba de Zeca
Pagodinho y Beth Carvalho, así como las melodías
melancólicas, sutiles y elegantes de Zizi Possi.
Pensar
en iberoamericano
Estos
cuatro años de deportes han constituido una increíble
experiencia. La Página del Idioma Español ha sido
pionera en poner en la red estudios sobre el lenguaje deportivo
en sus diversas variantes: la lengua profesional de los deportistas,
las transformaciones que sufre en su difusión social y
los cambios especiales que adopta en la literatura. Y también
ha facilitado pistas para trabajos de investigación, así
como el acceso a publicaciones digitales especializadas. Entre
1997 y 2001, la sección de deportes ha desarrollado once
líneas de trabajo:
1º)
La descripción del estado actual de lengua en el ámbito
del deporte y de la cultura que genera en español.
2º) La prestación de recursos léxicos con términos
básicos.
3º) La orientación de tecnicismos.
4º) Equivalencias en español de extranjerismos y correspondencias
entre varios idiomas.
5º) Explicación de claves de evolución histórica
del idioma español del deporte en su nivel de difusión.
6º) Muestras del nivel literario.
7º) Quiosco de publicaciones deportivas por países.
8º) Reseñas de libros de referencia para la traducción.
9º) El humor gráfico y literario de tema deportivo.
10º) Reseña de éxitos editoriales.
11º) Análisis de los trabajos deportivos de miembros
de la Real Academia Española.
Los
insondables caminos del deporte
El
trabajo desplegado en La Página del Idioma Español
ha dado numerosos frutos en los inescrutables caminos del deporte,
una actividad de gran alcance social y sin fronteras.
En
primer lugar, sus contenidos han sido considerados como material
de referencia en la Conference on co-operation in the field of
terminology in Europe, celebrada en París (Francia) en
1999. Y son enlazados como referencia educativa en las páginas
de los Ministerios de educación de Argentina y España.
En
segundo lugar, han sido objeto de la atención de la enseñanza
universitaria en Argentina, España e Italia entre 1999
y 2001. Han constituido fuente de consulta en la realización
de la tesis de Giovanna Mapelli Il linguaggio del calcio nei giornali
sportivi italiani e spagnoli, leída en la Università
degli Studi di Bergamo (Italia). Sus innovadoras experiencias
en la red han sido punto de partida para la investigación
universitaria de Argentina y España en el Grupo Científico
Comunicación y deporte, del Centro de Estudios Olímpicos
y Ciencias Aplicadas al Deporte José Benjamín Zubiaur
(San Luis) y el Grupo Científico de Documentación
e Información Deportiva, del Consejo Superior de Deportes
(Madrid). Y también han servido como punto de referencia
en cursos de doctorado de la Universidad Complutense de Madrid
y la Universidad de Valladolid.
En
tercer lugar, han servido de material de trabajo y consulta, de
forma tradicional entre 1997 y 2001, en diferentes ediciones del
Seminario de Corrección Lingüística Corrección
de textos en la prensa escrita (Fundación Duques de Soria),
I Encuentro sobre el Idioma Español en el Deporte (Instituto
Andaluz del Deporte), II Jornadas de Documentación e Información
Deportiva, (Consejo Superior de Deportes-Centro de Alto Rendimiento
y de Investigación en Ciencias del Deporte), Curso Provincial
de Actualización Científica y Didáctica Comentario
lingüístico de textos, (Centros de Profesores y Recursos
de Medina de Rioseco), III Encuentro Deporte y Ciencias Sociales
(Universidad de Buenos Aires) y I Máster de Periodismo
de Agencia (Fundación Efe y Universidad Juan Carlos I).
En
cuarto lugar, el trabajo en La Página del Idioma Español
ha abierto caminos en el mundo virtual para recursos de enseñanza,
recursos para traductores y revistas digitales. En el caso de
los recursos de enseñanza destinados al aprendizaje de
vocabulario, enlazan con El español en el deporte varios
recursos digitales: el brasileño Weblinguas (Sâo
Paulo), el canadiense Claremont Graduate University (Claremont),
el español Centro Virtual Cervantes (Madrid), los estadounidenses
Easton Language Education (Nueva York), Net Communications Corp.
(San Diego) y Spanish Language Resources-Jorbón (Nueva
York), el holandés Emile Slager Tips en links over Spanien
en het Spaans (Utrecht) y los peruanos Colegio Peruano Británico
(Lima) y Red científica peruana (Lima).
También
enlazan recursos y diccionarios digitales para traductores de
francés e inglés al español de Brasil, Canadá
y Estados Unidos. Sus primeras recomendaciones se remontan a 1999
cuando Julio Juncal, funcionario de la División de Traducción
al Español del Secretariado de la Organización de
las Naciones Unidas en Nueva York, elaboró una lista de
diccionarios virtuales en Translation-related Web Pages (Nueva
York). Lista que fue reproducida por la Embajada de Brasil en
Estados Unidos, difundida por Carlos Alberto Teixiera en O Globo,
y acogida por el Laboratorio de Biblioteca Digital (Río
de Janeiro). A ellos se sumarían con el tiempo Scott Sadowsky
en Spanish-English Translation, (Baltimore) y la empresa canadiense
André Moreau & Associates Inc. (Toronto).
El
trabajo de El español en el deporte también llamó
la atención de diferentes tipos de revistas en Argentina,
España y Estados Unidos, entre 1999 y 2001: de traductores,
como Apuntes (Nueva York); culturales, como Ades (Madrid) y Neuróticos.com
(San Diego); de divulgación lingüística, como
Idiomanía (Buenos Aires) y de pensamiento, como Nueva Revista
(Madrid).
En
quinto lugar, ha proporcionado referencias deportivas, entre 1999
y 2001, en las páginas oficiales de equipos y entidades
profesionales de fútbol (caso del Real Sporting de Gijón
SAD y su periódico Gol Sporting) o de Futvol.com (servidor
de la Liga de Fútbol Profesional y Real Federación
Española de Fútbol). Además ha merecido su
recomendación entre los 44 mejores sitios de deporte en
español por el servidor Enlaweb (Madrid, 2001) y por el
campeón del mundo con la Selección de Argentina
en 1986 y actual Director General del Real Madrid, Jorge Valdano,
en su página La zona Valdano.
El
trabajo constante en la Sección de Deportes de La Página
del Idioma Español, abrió paso a la participación
en los Consejos Asesores de revistas especializadas en deporte
-como Lecturas: Educación Física y Deportes, Buenos
Aires, desde 1998- y también en bases de datos profesionales
como EF-PRO (Córdoba, Argentina) y la Plataforma Temática
de Ciencias del deporte (Barcelona).
Otras
transformaciones
El
movimiento de toda esta samba, llevó a publicar un libro
en 1999 con la recopilación de todos los artículos
escritos hasta 1998. Llevó el título de Idioma y
deporte y contó con un prólogo de Ricardo Soca.
Su edición de 396 páginas se agotó en un
año y la buena acogida de su estilo (el trabajo en redes
aprendido en La Página del Idioma Español) fue reproducido
por el Real Sporting de Gijón durante un año en
su periódico oficial y repartido entre los aficionados
en los partidos de liga en el estadio de El Molinón.
En
el verano de 1999, todo lo aprendido también sirvió
para crear una página electrónica para dar continuidad
al estilo del libro. Este spin off recibió el nombre de
Idioma y Deporte. Se puso definitivamente en marcha tras una charla
con Ricardo Soca en una caminata nocturna por la playa de Copacabana.
Solventado el problema técnico de un editor de páginas
digitales a la altura del hotel Copacabana Palace, empezó
la realización de Idioma y deporte, el hijo de la sección
El español en el deporte. El estilo creado para La Página
del Idioma Español ha triunfado en Europa (España,
Francia, Italia, Holanda) y América (Argentina, Brasil,
Canadá, Estados Unidos y Perú); mientras que su
nuevo desarrollo ha conseguido más visitas procedentes
de América (Argentina, Chile, Estados Unidos, México
y Perú) que de Europa (España, Suecia, Italia y
Francia).
Epílogo
La Página del Idioma Español
es una referencia del español en muchos ámbitos.
En estos inconstantes tiempos donde los proyectos aparecen y desaparecen
a velocidad de vértigo, un lustro en Internet con tal vocación
de servicio a los estudiosos y curiosos del idioma español
es un trabajo digno de admiración. Enhorabuena a su editor
pues en este cambio de siglo, su obra es considerada unánimemente
como una de las cinco páginas de referencia obligada para
el estudio de la lengua española. Su espíritu rioplatense
de romper las costuras hasta crear un nuevo espacio de libertad
y su contraste de voces han merecido la pena. Han favorecido el
diálogo y el libre intercambio de conocimientos a ambos
lados del Atlántico.
Referencias
bibliográficas
AGENCIA
EFE, Manual de español urgente, Madrid, Cátedra,
2000.
- Diccionario de español urgente, Madrid, SM, 2000.
BIBLIOTECA NACIONAL DE MAESTROS, "Sitios interesantes en
Internet", Ministerio de Cultura y Educación, Buenos
Aires (Argentina), 2001
CASTAÑÓN RODRÍGUEZ, Jesús, Idioma
y deporte, Valladolid, 1999.
- "El idioma español del deporte en los medios de
comunicación (Nuevas tecnologías e Internet)",
Programa de Doctorado Didáctica de la Expresión
Artística: Educación Musical, Plástica y
Educación Física, Universidad de Valladolid, Facultad
de Educación.
EMBAJADA DE BRASIL EN ESTADOS UNIDOS, "Diccionarios especializados
y glosarios en varios idiomas", La Página del Idioma
Español, Río de Janeiro (Brasil), 1 de marzo de
1999.
ENLACES JORBÓN, "La Página del Idioma Español,
Deportes", Spanish Language Resources-Jorbón, Nueva
York (Estados Unidos), diciembre de 2000.
INEF DE CATALUÑA, "Profesores", Plataforma Temática
de las Ciencias de la Educación Física y el Deporte,
Barcelona (España), junio de 2000.
JUNCAL, Julio, "La Página del Idioma Español,
Deportes", Translation-related Web Pages, Nueva York (Estados
Unidos), 6 de noviembre de 1999.
LABORATÓRIO DE BIBLIOTECA DIGITAL, "Diccionários
virtuais. Esportes", Laboratorio de Biblioteca Digital, Río
de Janeiro (Brasil), diciembre de 1999.
"Lengua y literatura", Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte, Madrid (España), 2001
MAPELLI, Giovanna, Il linguaggio del calcio nei giornali sportivi
italiani e spagnoli, Università degli Studi di Bergamo,
Bérgamo (Italia), 2000.
RED CIENTÍFICA PERUANA, "La Página del Idioma
Español, Deportes", Lima (Perú), diciembre
de 2000.
SADOWSKY, Scott, "La Página del Idioma Español,
Deportes". Entertainment, Recreation, Sports, Spanish-English
Translation, Baltimore (Estados Unidos), diciembre de 2000.
SANTAMARÍA GARCÍA, Miguel, "Curso de doctorado
La crónica deportiva: el estilo y la estructura",
Guía académica, 1999/2000, Universidad Complutense
Madrid (España), Facultad de Ciencias de la Información
Departamento Periodismo I, 1999.
SCHWARZ, Erika, "Sports terminology: experiences, needs and
proposal of actions", Conference on co-operation in the field
of terminology in Europe, París (Francia), 17, 18 y 19
de mayo de 1999.
SOCA, Ricardo, "La Página del Idioma Español",
Espéculo, Universidad Complutense de Madrid, 20 de marzo
de 2000.
SOCA, Ricardo, "El primer año de Idioma y deporte",
Idioma y deporte, Valladolid, 15 de noviembre de 2000.
VALDANO, Jorge, "Conexiones", La zona Valdano, Córdoba
(Argentina), 24 de noviembre de 2000.
Artículos
de El español en el deporte
(Río de Janeiro, julio de 1997-abril de 2001)
"El
fútbol y los libros de estilo", 17 de julio de 1997.
"El deporte y el lenguaje. Bibliografía", 17
de julio de 1997.
"Glosario de neologismos deportivos", 17 de julio de
1997.
"El español en la prensa deportiva", 16 de febrero
de 1998.
"Glosario españolizado del tenis", 25 de abril
de 1998.
"El deporte moderno y Unamuno", 2 de mayo de 1998.
"El triunfo en España del estilo americano de difusión
deportiva", 26 de mayo de 1998.
"Glosario de términos futbolísticos usados
en América", 26 de mayo de 1998.
"Glosario de términos españolizados de voleibol",
26 de mayo de 1998.
"Glosario de términos de baloncesto", 31 de mayo
de 1998.
"Glosario de términos de golf", 4 de julio de
1998.
"La lengua española en la Copa del Mundo de Fútbol",
11 de noviembre de 1998.
"Glosario de balonmano", 2 de marzo de 1999.
"Glosario del deporte extremo", 2 de marzo de 1999.
"Un glosario olímpico multilingüe", 2 de
marzo de 1999.
"Glosario de atletismo", 13 de mayo de 1999.
"Juegos agrolímpicos", 29 de diciembre de 1999.
"El Teatro irrepresentable de Jardiel Poncela",
1 de marzo de 2000.
"Antonio Mingote: el deporte de la educación",
7 de junio de 2000.
"La manifestación artística, cultural y educativa
de los Juegos Olímpicos", 9 de septiembre de 2000.
"El deporte o la libre manifestación de la inteligencia",
9 de septiembre de 2000.
"La manifestación literaria de los Juegos Olímpicos",
9 de septiembre de 2000.
"Gambetas que encandilan las pupilas", 21 de diciembre
de 2000.
"Ideas lingüisticas de Rafael Lapesa sobre el idioma
del deporte", 27 de febrero de 2001.