|
The
Spanish language in the sports press
Jesús
Castañón Rodríguez (*)
Spanish
version
|

(*)
Lecture
pronounced in the assembly room of BBVA Valladolid, in a public
engagement, organized by Fundación del Español
Urgente. 15 February 2006.
|
|
1.
Introduction
During
the nineteenth and twentieth centuries, sport has been a defining
element of contemporary history. It has achieved an increase in
the levels of culture and civilisation of the people and has become
a leisure industry and a social necessity.
Little
by little, but with passion, it has leapt from its courts and pitches
to avenues and streets. It has managed to become incorporated reflexively
into the spheres of information and specialised scientific research.
And
thanks to the anonymous work of many generations, it has broadened
the expressive possibilities of the Spanish language, creating a
special sphere of observation for linguistic institutions by receiving
the newest tendencies in the current state of the language.
The growth of its audience has converted sport into a leisure industry
based on the criteria of economic profitability, advertising and
marketing. In Spain, it occupies the most watched television programmes
of the year, it is among the most listened to programmes on the
radio, it is the principal sector for advertising investment on
television and, in the written press alone, it increased by 58%
in the last decade of the twentieth century.
2.
Sports Journalists and Language
Over the last two centuries, the ways of speaking and writing about
sports have been based on the lyric of feeling, the epic of effort
in the conquest of new exploits and the drama of conflict situations.
They have fixed these exploits in the retinas of the fans, frozen
them in time and memory and transformed the magic moments of genius
into a fluid statue, while time and sportsmen continue in their
unstoppable course.
Their
expressions have crossed the borders of the sports ground to pervade
streets and avenues in an artistic game of social emotion with the
participation, without exception, of the joy of the stands, the
passion of sportsmen and women, the talent of writers, the reflection
of thinkers
Currently,
sport is diffused as a spectacle and a social festival, in conquest
of a dream to be lived with clamour and an inexplicable passion
capable of leaving permanent signs. It develops a dynamic of the
unexpected and a game of talent with the stand that combines elements
of the leisure industry and of consumerism. It becomes a zone of
spontaneity and expressiveness capable of allying itself with other
artistic manifestations.
Sports
journalism applies psychological laws that transform information
into knowledge via figurative language, it creates products to impact
and seduce, simplifies the occurrence, dramatises the personalities,
considers a cyclical variation of interest, takes into account the
elements of consumerism of other spectacles or socio-cultural movements
and gives preference to spoken language and its colloquial register.
In
this setting, the sports journalist has become a contemporary hero
who transforms the emphasis and passion of the sports field into
cultural magic, and moreover searches the diapason of the fans'
emotions to burst into a world of illusion and art able to win the
favour of the public in stations, airports, fountains and squares.
In Spain, the adventure of words in movement has been made available
daily since 1924: the imitation of natural situations, the cultural
journey through remote lands in the origin of terms, the description
of curious situations in which words are created and the history
of famous or anonymous personalities who have created expressions
thanks to their fantasy and effort.
It
has made us familiar with terms from Olympic sports, sports for
the disabled, rural sports, extreme sports, etc. carrying them from
the sports grounds to the streets and into everyday life.
General
accusations
However, this splendid task has been characterised more for its
problems than for its achievements. And journalistic sports language
has not been favoured by the attitude of a small part of specialised
journalism which has a tendency to observe any linguistic improvement
with disdain, alleging that the forms of expression used for sport
do not need as much precision as do other fields.
Journalistic
sports language, still in formation, is in a situation which, for
some, poses doubts regarding its special responsibility in the encouragement
of correct usage.
It
has been accused of: difficult intellectual asepsis, excessive subjectivity,
a tendency towards opinion, a usage which diverges from the norm,
the inflation of foreign expressions and clichés, the proliferation
of warlike terminology and the consideration of a range of grammatical
awkwardness and incorrect usage that kicks the dictionaries into
touch.
And
in spite of some real shadows, it has created an up to date image
using a standard rule of communication that has followed only four
of the eleven traditional criteria for linguistic correctness: general
modern usage, frequency of use, necessity and linguistic sentiment.
The
improvement of correct usage
In this new century it is also time to recognise the labour undertaken
by specialised journalism itself to improve correct usage, and which
has often passed unnoticed.
During
the first third of the twentieth century, sport was incorporated
into the world of news as one of the manifestations of modern change
and international life. At this time the daily newspapers "El
Debate" and "La Veu de Catalunya" were pioneers in
this field.
The
first, under the direction of Cardinal Herrera Oria, incorporated
specialised journalism into general information newspapers and,
in spite of criticising its expressions as "anti-aesthetic
gibberish and exotic jargon", employed sport as an exercise
for learning to write journalistically in such a way that the news
was not only appropriate for those who were experts in the jargon
but was capable of attracting interest with a special typographic
presentation. The second accepted the work of the promoters of the
first candidature of Barcelona for the summer Olympic Games and
among its contributions is its participation in the collection of
books Biblioteca Los Sports to transmit sport with a terminology
in Spanish which substituted many of the foreign words.
After
the Civil War the Official School of Journalism emphasised the importance
of form and headlines as a complement to the expressiveness of the
writing. The directors of the newspapers created lexical repertoires
of technical vocabulary and jargon with encyclopaedias and works
which benefited from the participation of Acisclo Karag, José
Luis Lasplazas, Juan José Castillo and Joaquim Maria Puyal.
The elaboration of a common vocabulary was also requested, at the
proposal of the Madrid daily, "Ya".
Since
1976, reflections on sporting language have become commonplace with
contributions by, among others, Matías Prats Cañete,
Julián García Candau, Álex Grijelmo, Chema
Forte... or with regular sections such as "Palabras mayores"
(Strong Words) in the web Basketconfidencial.com directed by Paco
Rengel. The directors of daily papers, such as Alfredo Relaño,
are still collecting vocabulary. And style guides appeared which
included guidelines from publications intended for general information,
although, since 1992, specialised material has been available from
the Agencia Efe, the daily "El Mundo Deportivo", the sports
section of Televisión Española and the Andalusian
authors José Luis Rojas and Antonia Ordoño for news
agencies, written press, audiovisual journalism and the high competition
of the summer Olympic Games and the Mediterranean Games.
The
Departamento de Español Urgente stands out for its continuity
in this task. Between 1980 and 2005 linguistic criteria were unified
between Spain and Latin America, the invasion of foreign expressions
was combated, criteria were adopted for the transcription into Spanish
of names originating in languages with non-Latin alphabets and language
problems were solved in news writing.
Its
sporting history has tackled five lines of action. Its first intervention
was in 1982, to establish the transcription of Arabic names in the
Latin alphabet according to English phonetics (Middle Eastern countries)
or French phonetics (North African countries) for the players of
the Kuwaiti and Algerian teams during the World Cup. It continued
in 1988, with a report on linguistic quality and the main doubts
and errors appearing in the news transmitted during the summer Olympic
Games held in Seoul.
Since
1990, it has organised general and specific congresses on language
in news agencies, to tackle questions regarding the necessary neologisms
and it developed its Olympic experience in the international congress
entitled "the Spanish language in sport", with the participation
of sports journalists, linguists and sports men and women from America
and Spain. The result was the book "The Spanish Language in
Sport: A Practical Guide", which registered terms which could
offer some difficulty to news writers and was distributed among
all the Spanish speaking journalists sent to cover the news from
the Games.
After
this event, its occupation in the encouragement of the proper use
of sports language has been a constant theme in its general publications
such as: "Manual de Español Urgente", "Vademécum
de Español Urgente", "Diccionario de Español
Urgente" and the digital experiences of the Fundéu or
debating forum "Apuntes" (Notes).
3.
Some current features
Sports journalists work installed in a dynamic of the unexpected
in which they must report facts with multiple analysis, opinion
and statistics. They depend on information, the creation of atmosphere
and the exploitation of emotion. They live with urgency as their
working timetable. They verbalise in a single phrase the multiple
actions that take place when a free kick is taken, with a ball launched
at 120 kilometres per hour, cars overtaking at 360 kilometres per
hour in formula 1, the suffering on the leg-breaking stretches in
the passes of the Alps or the Pyrenees... They resume in expressions
a sporting event and a state of mind for rapid consumption.
It
is always important to bear in mind the rapid mental reflexes demanded
by the passage of sporting events with declarations of sportsmen,
accounts by presenters, chats by commentators. And how a decorous
use of language is possible, which is directly proportional to the
capacity to verbalise images, as in the situation which caused Matías
Prats to correct the report of his radio colleague. The phrase "Tremendous
mistake by Grifa who, on his own in front of the goalkeeper, receives
the ball and in spite of everything managed a goal" became
an amiable "the central defender, making a supine effort, stretched
out his right leg with impetus, but the point of his boot could
not coincide with the parabola described by the sphere. In spite
of the said setback, he managed to raise the score".
Sports
journalism has created new languages to commercialise the sporting
spectacle efficiently and attract advertising investment via a standard
rule of communication that combines techniques characteristic of
sports, journalistic, advertising and literary languages.
It
is a strategy of illusion that synthesises the atmosphere of sporting
practice and the emotion produced in its spectators. It becomes
a tireless game of fantasy that generates an imagery supported by
the public's favour, concentrates the collective thought of the
people and is an occasion to produce art.
The table has been turned on the criticisms received by the language
usages of sports journalism, since they have served to convert it
into a sphere for the observation of the most current trends in
the language in order to watch its immediate course. It is usual
to concentrate on the linguistic forms used in sport as a show,
since an overflow of normative usages is produced to create effects
in tone, writing and the combination of meanings.
Regarding
phonic aspects, some issues are worthy of attention. In the treatment
of players' names, popular solutions have been adopted for the most
difficult cases, rather than following the transcriptions. Thus,
the Yugoslavian Betis player, Hadzibegic, became "Pepe",
the Russian Seville player, Rinat Dasaev, changed to "Rafaé"
and the Japanese Real Valladolid forward, Hosi Jo, became "Josillo".
This happened too with the signing of the Rumanian Gica Hagi by
Real Madrid, converted into "the Maradona of the Carpathians"
or in the recent case of the Croat, Nenad Mirosavljevic, known as
"Mortadelo", with the request of the Andalusian club that
his sporting name be respected.
Written
forms have incorporated graphic design, such as marks and animation
that allow artistic games integrating text and images, the use of
colours to fix the attention and the creation of headlines with
various rhythms of reading and new meanings.
Audiovisual
reports have created a particular set of phonostylistics to recreate
trembles, roars, vibrations, trajectories... with the use of r,
f, s, z, u, i. Vowels and consonants are elongated. The greatest
number of words are spoken in the shortest possible time, in a trend
introduced by the Argentinian machine gun men. The presenters play
with a variety of intonations that rise and fall in curves and modulations
to make the heart beat to the rhythm of the emotion. They use different
timbres of voice, with contrasts. And at the most critical moments
of competitions they make use of a full-throated intensity to greet
the dream that has just been fulfilled.
This
style of animation has extended to advertising, managing to integrate
advertising into the content of radio broadcasts. The presenter
of "Carrusel deportivo", Pepe Domingo Castaño,
received the Premio Ondas for the best creativity in sponsorship,
jingle, mention, promotion, competition or other original format.
A
more classical aspect relates to the never-ending task of finding
Spanish forms for the necessary neologisms. In recent times activities
have arisen from apple pie tins such as the frisbee and from ironing
boards, such as extreme ironing which have conquered beaches and
all kinds of unlikely places.
And
new activities are being introduced that combine various sporting
activities and make use of blow-up surfaces, as is the case of the
airboard to descend snowy slopes on an airbed as though it were
the skeleton and of slamball, which is a cross between American
football and basketball.
Recently,
in September 2005, an activity arrived in Andalusia which arose
between the Rock of Gibraltar and the port of Antwerp: bossaball.
It combines football, volleyball, gymnastics and capoeira on a pitch
formed by airbeds and trampolines which is divided into two halves
by a net. It opposes two teams who compete in various sets of 30
points with a limit of up to eight successive touches before the
ball is passed to the opposite half. It has a team of referees,
who bring music and entertainment for the public, to extend the
union of music and sport to the whole competition and not only,
as happened until now, in advertising and the great moments of triumph.
It
has extended to sponsored commercial activities, competitions on
the beach, music festivals, fairs organised by town halls and out-of-school
games organised by Municipal Sports Departments.
This
year the World Trampoline Championship will be held, organised by
the International Gymnastics Federation, and launch contracts have
been signed in China, Australia and Brazil.
The
curious aspect of its name is its formation from the Brazilian music
style of Bossa Nova and the ball which is used in the game. It aims
to synthesise the practice of sport on the beaches of Brazil with
the passionate viewpoint of the fans while they listen to music
in the background.
The
grammatical level presents some particularities: the archaic use
of verb tenses, the confusion between the transitivity and intransitivity
of verbs, the elimination of articles and enclitic reflexive pronouns
giving rise to intransitive verbs (entrenar/train, calentar/warm
up, alinear/line up), the change in grammatical meaning of prepositions
(of, over), the lexical creativity to form words and the analysis
of phrases, for example, in detriment ('with adverse effects'),
without palliatives ('conclusive'), vis-à-vis (for, with
a view to)...
One
of the latest examples of creativity has taken place in the Freestyle
Motocross competitions which have been held in bullrings singe the
beginning of the twenty-first century. The motorcyclists, who are
known as "X-Fighters" (extreme fighters), are received
to the sound of bugles, and ride in the wake of a horseman with
lances, the motorcycle closely following the horse's tail. They
are carried on the shoulders of the fans after their brilliant performance
and receive the acclaim of the public, who wave their handkerchiefs
from the stands. They take their run-up from the main gates and
from the various other gates used in bullfights, to lift up towards
the sky via various ramps and perform different figures. This atmosphere
has given rise to the use in a report of the term "motorero".
At
the lexical level, the journalistic language of sport has been accused
of: including linguistic errors and abuses as a consequence of laxity
"-alante" (adelante/forward), "histórico"
(memorable), "señalizar" (señalar/indicate)-;
promoting lexical creations that generate absurd expressions (cocolista,
'penultimate in a classification') or produce invented synonyms
("zapatazo/blow with a shoe" to compete with "chutazo/fierce
shot at goal" or "cañonazo/gunshot"); creating
fashionable languages such as calling a central shot at goal from
the Barcelona forward Goicoechea as TALGO (tiro alto y largo de
Goico/high and long throw from Goico) or "chafún"
(flattening) the simulation of a fall in the area.
More
criticism has been received by the use of semantic calques that
simplify concepts and eliminate shades of meaning - finalise (finish,
end, conclude), veracity (for credibility, credit), pardon (miss)
or vendetta (retaliation) - or the creation of fantasy Anglicisms
(footing, recordwoman or puenting (bungee jumping), which the Panhispanic
Dictionary of Doubts recommends substituting with "puentismo").
And
recently, sports language has been characterised in the media as
a sphere of clichés or rhetorical formulas which are frequently
used and lack novelty since they are so common and well known. Although
clichés are to be criticised when their abuse is due to the
inertia of expressing oneself with little interest via a reduced
number of words, this is not the case when a form becomes well known
thanks to its capacity to express special situations in a few terms,
as was the case with those balls that passed by "beside the
stock of the post" in the decade of the nineteen-forties or
more recently with the "matrix goal", which greeted goals
scored with a volley rectified in the air as practised by Fernando
Torres.
On
the positive side is its creative capacity to form new expressions
from zero - as is the case of the intelligent racket, which discharges
upon hitting the ball - to apply the fantasy of the countries of
America with the free exchange of forms - bicicletas or the colas
de vaca (cows' tails) - or the constant use of rhetorical figures
to achieve the passionate social experience with great expressiveness:
evasions to avoid repetitions, antonomasias, pleonasms, hyperboles,
emphasis, daring metaphors...
In
the use of figurative languages sports writing tends to eliminate
the technical terminology of sports in favour of a seduction that
favours the social celebration of sport while creating myths and
emotions in a linguistic populism. Sporting events are described
with literary freedom and sense of humour including current cultural
references in the reports: sayings, the cinema, successful television
programmes, motor racing...
To
the eyes of those who are not fans, an opaque terminology appears
which is basically a slightly quixotic transformation for the sake
of greater understanding. Thus where health personnel are carrying
out dope controls, the journalist sees a "vampire"; an
aerodynamic bicycle for a race against the clock becomes a "goat";
a basketball block becomes a "hat"; a zone becomes a "bulb",
a Colombian climber is a "beetle", a reversible plaque
used in car racing becomes a "dummy"; a forward becomes
a "dagger" and if he plays alone at the front a "can
opener", if he scores in Bilbao he will be sung about on the
radio as "bacalao" or thanks to the prestige of commercial
organisations there are no longer great players or team players
since, in recent seasons, they have been reconverted into "franchise
players".
To
synthesise states of mind, classify lived experience and create
opinions we frequently find headlines and chronicles that apply
the modification techniques of repeated discourse based on units
of colloquial language or the titles of socially successful cultural
forms.
If Induráin goes at top speed in a training session for a
race against the clock he becomes Mi primo el de Zumosol (My cousin
from Zumosol), taken from a fruit juice advertisement, if Guti puts
in a good performance he appears to readers as Daguti! And Argentina's
victory against England in the 1986 World Cup is summed up in an
expressive Don't cry for me, England.
And
what happens with the foreign expressions used for the denomination
of all kinds of sport and their moves? The continued successes,
the way it calls to new players and the extension of these activities
will make heads turn, as happened to the spectators of tennis matches
during the twentieth century. English and Spanish played a fine
"match"/"partido". An "ace"/"saque
directo" flew from the end of the pitch, followed by a "drive"/"golpe
de derecha", a "passing-shot"/"golpe paralelo
or golpe cruzado", or a "lob"/"globo"...
and so on until the end of the "game"/"juego",
"set"/"manga" or "tie break"/"muerte
súbita o juego decisivo". It was not easy, but forty
years of finals in the Copa Davis/Deivis gave rise to an intense
match in which some balls where also called "out"/"fuera"
such as "machete" as a solution to substitute "smash".
Football, boxing, tennis... and now motor racing are showing that
the greater reach of interest in a sport helps the development of
terms in Spanish.
4.
The new times
The
alliance between sport, culture and communication, favoured by sporting
institutions since 1994 has given way to a new process.
A convergence is taking place of linguists, journalists and sportsmen
and women which combines cultural activities, research and a new
educational dimension of Spanish sporting language in which professionals
offer their point of view from all fields.
The
linguistic institutions have described the state of the language,
with its good and bad points, in various academic and scientific
meetings to improve the general use of the language. They have guided
a decorous use with style books for the communications media, they
have collaborated with the sports press both in the daily paper
"Marca" and in the prologue to books by José Ramón
de la Morena and have commented on the excesses of showcase language.
Moreover,
they have carried sports language from the pitches to the institutions,
with useful material in the Summer Olympic Games of 1992, with constant
reflection in higher education courses and with a greater presence
of sports terminology in all their publications and databanks.
In
the latest edition of the Dictionary of the Spanish Language terms
are registered for 29 summer and winter Olympic Games disciplines
and 51 non-Olympic sports, with special predilection for the martial
arts and sports of wide social dissemination. And the II International
Congress of the Spanish Language, held in Valladolid in 2001, emphasised
the importance of linguistic renovation generated by sport based
on the neologisms of common speech which it generates. The language
of sport has become a privileged observatory of the new trends in
the most current Spanish.
Thus,
in the last decade of the twentieth century and the first decade
of the twenty-first, almost seven hundred expressions spread by
journalistic sports language are extending into other fields. One
of these is active tourism. The latest staging of the FITUR tourism
fair has recognised how sport constitutes a new style of travelling
for consumers who wish to live unforgettable experiences, discover
new areas and reach the places they have dreamed of. And it has
concentrated its possibilities in the mountains with mountaineers
and skiers, in the water with surfing and subaquatic activities,
in hunting and fishing to look for the most exclusive trophies,
in golf to find relaxation, in popular races to participate anonymously
in a mass performance and in motor racing and motorcycling to live
with an idol the unforgettable experiences of circuit competitions.
A
second space is the economy, with the use of sports expressions
and ways of speaking as an element of persuasion in entrepreneurial
life when dealing with teamwork and leadership.
And
in the communications media, the presence of terms and expressions
of journalistic sports language has become a resource when writing
about other areas of news since they are easily understood by the
readers and useful to the journalist for classifying other experiences
when life is presented as a show or a form of competition. It is
a way of speaking and writing which is extending through the sections
of radio and television with terms from football and cycling, in
international news with boxing, in economy, advertisements, job
offers, management training... with chess and in politics with athletics,
with long distance running and sprinting.
Outstanding in the world of sport is the date 1998, the year in
which the International Olympic Committee published the work Lexique
olympique multilingue with information in French, English, German
and Spanish for the work of journalists, translators and conference
interpreters in their work with sportsmen and women.
And in the field of communication, the specialised linguistic training
of the journalist is gradually finding its place in modules in the
subjects of Sports Journalism and also in Master and post graduate
courses which are usually organised by the media, alone or in combination
with sports foundations, with the aim of finding greater efficiency.
This
is a task in which an outstanding place belongs to the Fundación
del Español Urgente in its desire to emphasise the value,
importance and international prestige of the Spanish language. The
attention it gives to all kinds of sports, to those which do not
always reach the commercial media, and the continuous reflection
on language in the news media will help to ensure the employment
of uniform criteria of use and rapid answers for the varied and
multiracial group that speaks Spanish and which enjoys a special
success not only in Argentina, Cuba, Spain and Mexico - which are
the countries whose cities have hosted the Olympic Games or have
reached the final selection process with their candidatures - but
also in the United States for audiovisual consumption on specialised
channels.
5.
Epilogue
To
summarise, journalistic sports language is a fiesta of intelligence,
a showcase of emotion and elegance, a crossroads of creative energy
that recreates imaginary worlds and allows people to transform the
hostile reality into an opportunity to enjoy themselves, allowing
them they rediscover their enthusiasm. It is the triumph of liberation
owing to the effort of people who believe that the best is always
there to be conquered.
Journalists
are guides to emotion, and they use language to connect the sports
grounds with society. When they do this with precision, clarity
and ingenuity, using the appropriate terms for each situation or
inventing them according to the laws of the language, they achieve
a great social influence capable of integrating everybody from the
youngest fan to Nobel Prize winners.
|