|
Redes
y saberes del Idioma
Jesús
Castañón Rodríguez
Texto
de la intervención en el III Encuentro Deporte y Ciencias
Sociales, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2000. (*)
El cambio de consideración del
idioma del deporte
En
apenas un siglo, el idioma del deporte ha evolucionado de ámbito
menor a su reconocimiento como fenómeno con una dimensión
cultural, social, histórica, política y tecnológica.
Ha sido capaz de suscitar el interés de los científicos
para su reflexión sociolingüística de mitos y
ritos
(1),
de ampliar notablemente la presencia de su léxico en los
diccionarios (2),
de convertirse en un privilegiado observatorio de las tendencias
más actuales de los idiomas (3)
y de ser un ámbito de extraordinaria influencia sobre otras
áreas lingüísticas gracias a su capacidad de
atracción por sus funciones lúdica y educativa (4).
A lo largo del siglo XX, su estudio y reflexión ha generado
un un complejo panorama de ocho líneas de trabajo que se
puede analizar en cuatro etapas y que ha evolucionado en el siguiente
proceso: estudios monolingües con aplicación de criterios
puristas, diccionarios monolingües, diccionarios multilingües
en formato libro y diccionarios multilingües digitales.
Primero, entre 1896 y 1918, con la elaboración de diccionarios
léxicos. Segundo, entre 1919 y 1945, con la confección
de estudios lingüísticos, repertorios (diccionarios,
léxicos o vocabularios) y estudios de literatura. Tercero,
entre 1946 a 1979, con cuatro grandes formas de actuación:
estudios, diccionarios técnicos de ciencias del deporte,
de documentación y tesauros, repertorios y estudios literarios.
Una cuarta etapa, de 1980 a 2000, cuenta con un especial interés
pues supuso una diversificación hacia estudios, diccionarios
técnicos de ciencias del deporte, de documentación
o tesauros, diccionarios de siglas, repertorios, recursos léxicos
digitales y estudios de literatura. Un crecimiento excepcional,
posible gracias al desarrollo tecnológico y al trabajo de
centros especializados y universitarios que crearon servicios informáticos
para recuperar automatizadamente información, bases de datos
multilingües y recursos electrónicos respetuosos con
la diversidad cultural.
Con la aparición en los años noventa de un nuevo entorno
social, el deporte se halla ante importantes expectativas en biotecnología
e información deportiva y puede obtener sustanciales mejoras
en la creación de nuevos discursos y relatos y en sus procesos
de racionalización, especialización, intercambio de
conocimientos y aplicación de herramientas tecnológicas
(5).
Esta nueva realidad, que ya ha desarrollado ocho de las catorce
actividades básicas generales de la Red (6),
abre la puerta a la inserción completa del deporte como objeto
de estudio en los ámbitos académicos en un marco caracterizado
por la comunicación a distancia, la presencia de redes sin
fronteras, la comunicación mediante representaciones, la
transmisión de información de forma multicrónica,
la compresión de mensajes, la circulación rápida
mediante flujos electrónicos, la inestabilidad de soportes
asentados en el aire, la globalidad, el carácter bisensorial
de los mensajes, la memoria artificial externa, la comunicación
digital, la integración semiótica, la heterogeneidad
de lenguajes, la transnacionalidad, la interdependencia y la tendencia
al consumo.
Contenidos
lingüísticos en el entorno tercero
El trabajo en el entorno tercero o tecnológico ha creado
una nueva escritura basada en técnicas hipertextuales que
combinan palabras, imágenes, sonidos, datos y fórmulas;
en una mentalidad de pensar en relatos para escenarios multilingües,
multidireccionales y sin fronteras; en el uso de recursos comunicativos
de representación digital orientados al oído y a la
vista; en la redacción de hipertextos abiertos a nuevas intervenciones
y modificaciones; en un nuevo tiempo de trabajo que transmite lenguajes
a gran velocidad. Y además, ha generado comunales electrónicos
organizados en redes informativas y redes de saberes (7).
Redes
informativas
Las redes informativas del idioma del deporte han actuado sobre
sus niveles técnico y de difusión y han comprendido
direcciones relacionadas con tres líneas de trabajo: recursos
léxicos, orientación de tecnicismos y equivalencias
de extranjerismos con un idioma o correspondencias terminológicas
entre varias lenguas para solventar problemas de traducción.
La prestación de recursos léxicos y orientación
de tecnicismos han sido formas de producción comunes en todos
los idiomas. Un breve repaso a este tipo de producción digital
presenta numerosas curiosidades y distintos centros de atención
diferenciados.
Con un carácter monolingüe, en francés destaca
la producción de recursos generales sobre todas las disciplinas
de los Juegos Olímpicos de verano y de invierno; así
como la elaboración de 11 recursos especializados para otros
7 deportes (8).
El inglés presenta una variada producción: un centro
especializado (9),
2 recursos generales sobre lenguaje deportivo y sobre los Juegos
Olímpicos y 57 recursos digitales sobre 39 actividades especializadas
(10).
En italiano destaca el intento de incorporar la terminología
deportiva al lenguaje científico-técnico (11)
y la creación de 9 recursos digitales para todo tipo de juegos
y 5 actividades especializadas (12).
Y en el ámbito estrictamente iberoamericano el portugués
recoge orientaciones sobre los anglicismos y 7 recursos especializados
sobre 3 deportes (13),
mientras que el español da lugar a 10 recursos para 9 deportes
olímpicos y deportes especializados con recursos enfocados
también a la orientación de tecnicismos (14).
La creación de productos lingüísticos de equivalencias
terminológicas entre varias lenguas para solventar problemas
de traducción ha generado recursos léxicos multilingües
-en los que destaca su interés por fútbol, baloncesto,
escalada y náutica con preferencia por los idiomas alemán,
español, francés, inglés e italiano(15)-
y ha proporcionado información sobre guías de productos
terminológicos especializados, como el Servicio Iberoamericano
de la Traducción, con informaciones sobre vocabularios relacionados
con los Juegos Olímpicos (16).
En la Unión Europea esta producción multilingüe,
además, ha respondido a la necesidad de promover una diversidad
lingüística con la que superar el predominio del inglés
en la tecnología y generar herramientas avanzadas de lenguaje
para su posterior integración en bases de datos, referencias
y enlaces.
Su desglose por idiomas presenta una curiosa clasificación
de centros de atención. El alemán ha creado recursos
relativos a deportes olímpicos, náutica y deporte
extremo. El danés, sobre deportes olímpicos. El francés
ha atendido a disciplinas deportivas olímpicas y deporte
extremo. El griego ha generado productos sobre deportes olímpicos.
El inglés se ha centrado en deportes olímpicos y disciplinas
del deporte extremo. El italiano ha proporcionado repertorios digitales
sobre deportes olímpicos y deporte extremo. El neerlandés,
sobre deportes olímpicos y deporte extremo. El noruego, sobre
deportes de aventura. El polaco, sobre deporte extremo. El rumano,
sobre deportes olímpicos. El ruso ha creado glosarios sobre
los deportes olímpicos. El sueco ha producido formas digitales
sobre deporte extremo. Y en el ámbito estrictamente iberoamericano
el portugués ha contado con producción digital sobre
deportes olímpicos y el español, sobre deportes olímpicos
y deporte extremo.
Generalmente, este tipo de productos se ha orientado a la correcta
difusión masiva del hecho deportivo mediante procesos de
estandarización destinados a un receptor universal. Entre
1996 y 2000, han coincidido con los Juegos Olímpicos de Verano
y de Invierno (17),
celebrados en Atlanta, Nagano y Sidney, así como en las Copas
del Mundo de fútbol y de baloncesto de 1998, en Francia y
Grecia. Y su razón de ser, la mejora de la difusión
social del deporte, ha sido promovida desde 1998 por el Comité
Olímpico Internacional con la edición en formato libro
de un léxico multilingüe de referencia, Lexique olympique
multilingue (18),
y con reflexiones sobre el papel del comentario deportivo celebradas
en el Museo Olímpico de Lausana (19).
Saberes
La transmisión de saberes del idioma del deporte ha actuado
en el nivel técnico con la intención de compartir
la terminología entre especialistas (20).
Pero, especialmente, lo ha hecho sobre sus niveles de difusión
y literario con una combinación de lengua y cultura capaz
de dar una visión del entorno, la cultura y las relaciones
sociales. Este tipo de trabajo creativo ha sido desarrollado por
las lenguas que no son de origen anglosajón y en el ámbito
iberoamericano ha comprendido direcciones relacionadas con ocho
líneas de trabajo.
Primero, la presencia de artículos sobre el idioma del deporte
en páginas especializadas y revistas digitales deportivas
con contenidos de carácter general (21).
Segundo, la elaboración de trabajos de referencia para describir
el estado actual de idioma del deporte, sobre todo en su modalidad
periodística (22).
Tercero, la explicación de claves de evolución histórica
del lenguaje deportivo en un tono científico y divulgativo
(23).
Cuarto, elaboración de reflexiones sobre el lenguaje literario
mediante estudios que relacionan el deporte con la sociedad y analizan
el reflejo que los escritores han hecho de los acontecimientos y
mitos deportivos en poesía, novela, ensayo, artes escénicas,
cuento (24)...
Quinto, la confección de bibliografías especializadas
(25).
Sexto, el uso del idioma del deporte como recursos de enseñanza
para el aprendizaje de idiomas a la hora de traducciones y de la
motivación en el aprendizaje de vocabulario (26).
Séptimo, la reflexión sobre las principales tendencias
del idioma de hoy, que entiende el lenguaje deportivo como un ámbito
situado en esferas culturales cercanas y alejadas del típico
interés literario, aplicando trabajos de lectura de textos
electrónicos y la elaboración posterior de trabajos
escritos que comprenden actividades de descripción de contenidos,
de reacción personal a las ideas del texto y de cómo
aprovechar esa información en el futuro (27)
. Y octavo, la creación de portales verticales que acogen
noticias relacionadas con una visión integral del lenguaje
deportivo atendiendo a todo tipo de idiomas (28).
Epílogo
Para
el idioma del deporte, las nuevas tecnologías han aportado
una expresión moderna y dinámica como norma estándar
de comunicación caracterizada por rasgos de oralización,
de ligereza y de una notación más rápida, por
el intercambio de voces necesarias, sobre todo procedentes del inglés
y francés, las lenguas oficiales de los organismos internacionales
del deporte.
Y aunque ahora el interés esté concentrado en los
deportes olímpicos de los Juegos de verano y de invierno
y los grandes acontecimientos internacionales, el reto futuro pasa
por una alianza entre artes, humanidades y deporte -tradicional
en el olimpismo (29)-
capaz de destacar al deporte como ámbito donde se manifiestan
el respeto y el refuerzo de las lenguas y las culturas de los demás.
Será necesario superar el atraso cultural del deporte, crear
un clima social favorable al reconocimiento de la filología
como una ciencia más que realiza aportaciones a la educación
física y al deporte y buscar un impulso eficaz en la tecnología
para generar aplicaciones científicas y educativas especializadas:
bibliotecas, textos de humanidades, diccionarios, enciclopedias,
directorios, bases de datos o centros de información (30).
La nueva escritura digital es una oportunidad para su crecimiento
como instrumento de comunicación y cultura, para dotar a
su comunidad lingüística de todo tipo de expresiones
para distintas necesidades: el rigor científico, la alegría
del hincha, la pasión del deportista, la creación
artística, la comunicación
Notas
(1)
Cf.
AGULLÓ, R. (1985), "Aproximación al estudio socio-lingüístico
del léxico deportivo", en III Congreso de la Asociación
Española de Lingüística Aplicada. Valencia y
RODRÍGUEZ ADRADOS, F. (1996), "Mito, rito y deporte
en Grecia", Estudios Clásicos número 110, Madrid,
págs. 7-31.
(2)
BLECUA,
J. M. (1998), "Prólogo", Diccionario Avanzado de
Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española.
Barcelona: Vox-Biblograf.
(3)
Cf.
LÁZARO CARRETER, F. (1997), El dardo en la palabra. Barcelona:
Círculo de Lectores-Galaxia Gutenberg y "Presentación",
en MORENA, J. de la (1998), Aquí unos amigos. Madrid: El
País-Aguilar, págs. 9-12.
(4)
Cf.
VOCBOLARIO TRECCANI (1999), "Fatti e parole", Roma.
(5)
Cf.
ECHEVERRÍA, J. (1999), Los señores del aire: Telépolis
y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino y SCHER, A. FLORES, G. (2000),
¿Superhombres o infrahumanos?, Suplemento Zona, Clarín,
Buenos Aires, 2 de enero.
(6)
Dichas
actividades son: arquitectura, arte, ciencia, cultura, economía,
educación, escritura, finanzas, medicina, ocio, periodismo,
teletrabajo, urbanismo y violencia. Cf. CEBRIÁN, J. L. (1998),
La red. Madrid: Taurus y ECHEVERRÍA, J. (1999), Los señores
del aire: Telépolis y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino.
(7)
MILLÁN,
J. A. (1998), De redes y saberes. Madrid: Santillana.
(8)
Se
pueden consultar recursos generales en las siguientes direcciones:
Juegos olímpicos de verano: Lexique officiel (Anglais / Français)
des sports d'été (Sydney 2000) y Lexique des sports
olympiques. Juegos Olímpicos de invierno: Lexique officiel
des sports d'hiver. En los recursos especializados destacan, Ala
delta: Glossaire de vol à voile (alemán-francés-inglés).
Artes marciales: Dictionnaire des mots japonais utilisés
dans les arts martiaux. Ciclismo: CuberCycle y Petit glossaire du
cycliste urbain. Esgrima: Dictionnaire de l'escrime-Anthologie,
Dictionnaire de l'escrime, Dictionnarie de lescrime y Petit
dictionnaire de l'escrime. Golf: Glossaire du parfait petit golfeur.
Raquetball: Lexique du RaquetBall. Submarinismo: Dictionnaire multi-langues
de la plongée.
(9)
First
Base Sports, con bases léxicas sobre baloncesto, fútbol,
fútbol americano y hockey sobre hielo.
(10)
Se
pueden consultar recursos generales sobre términos deportivos
en general en Sports Terms y sobre terminología de los Juegos
Olímpicos en Olympic Glossary. En los recursos especializados
destacan en Artes marciales: Japanese Martial Arts Dictionary y
Martial Arts. Automovilismo: Carting. Bádminton: Badminton
glossary y Badminton glossary. Baloncesto: Basketball glossary y
Basketball Glossary. Béisbol: Baseball and Physics Dictionary.
Billar: Billards glossary. Bobsleigh: Bobsleg glossary. Bolos: Bowler's
Dictionary y Bowling Glossary. Ciclismo: Bicycle Glossary y Cycling
Glossary. Ciclismo de montaña: Mountain Bike Slang y The
Dictionary of Mountain Bike Slang. Croquet: Croquet Glossary y Croquet
Glossary. Culturismo: Body Building. Dardos: Highlands County Dart
Association. Escalada: Climbing glossary. Espeleología: Cave
& Karst Terminology. Esquí acuático: Wakeboarding
New Zealand. Fitness: Sportfit.com. Fútbol: Soccer Glossary.
Fútbol americano: Football glossary. Gimnasia rítmica:
Rhythmic Gymnastics. Goalball: International Paralympic Committee:
Goalball. Golf: PGA Glossary of Golf Terms, The Golfer's Dictionary,
The Historical Dictionary Of Golfing Terms y World Golf Golfer's
Dictionary. Hípica: Daily Racing Form Online, Equestrian
Glossary y Horse Racing Terminology Contents. Hockey sobre hierba:
Hockey Glossary. Hockey sobre hielo: A to Z Encyclopaedia of Ice
Hockey, Hockey Glossary y Ice Hockey Glossary. Lucha: Japanese-English
Sumo Glossary y Sumo Glossary. Karate: Karate dictionary y Karate
glossary. Kendo: The Internet Kendô Dictionary. Náutica:
Base Vergues. Patinaje: Skateboarders Glossary of Terms. Patinaje
artístico: Figure Skating. Pesca: Fly Fishing Glossary of
Terms. Piragüismo: Canoeing & Kayaking Glossary. Remo:
Montpellier Chemistry Rowing Club. Rugby: Introduction to Rugby
y Rugby y Rugby Glossary. Snowboard: The SOL Lexicon: A Dictionary
of Snowboard. Submarinismo: Diving. Voleibol: Volleyball Dictionary.
Volei-playa: BEACH-NET! GLOSSARY.
(11)
En
esta tarea destaca Alessandra Fazio, investigadora especializada
en terminología deportiva, que trabaja en el Centro Italiano
di Riferimento per la Terminologia tecnico-scientifica. Cf. http://www.isrds.rm.cnr.it/HyperDocs/cirt/Icirt.html.
(12)
En
el caso de los Juegos en general es recomendable: Nonsologiochi.
Las actividades específicas están vinculadas a Atomovilismo:
Zarattini y Dizionario tecnico dell'automobilismo. Hípica:
Immaginifico. Náutica: monolingües: Dizionario dei termini
nautici, La pagina nautica y Luna Rossa Club;. Karate: Glossario
del Karate. Snowboard: Onboard.
(13)
Se
pueden visitar estos recursos sobre anglicismos en: Dicionário
de anglicismos. Se puede acceder a información especializada
en Patinaje: Binhox Home Page y Skate. Surf: Bodyboard Rules, Dicionário
do Surf y Dicionário do Surf. Tenis: Site abordando o esporte
tenis y Sportênis.
(14)
El
recurso general más destacado es "Léxico de los
deportes olímpicos", disponible a través del
Vademecúm del español urgente de la Agencia Efe. Otros
recursos específicos son de Atletismo: Glosario bilingüe
de atletismo. Baloncesto: Glosario españolizado del baloncesto.
Balomano: Glosario del balonmano. Culturismo y musculación:
Diccionario de culturismo y musculación. Fútbol: Glosario
de términos futbolísticos americanos que se impusieron
en España . Golf: Glosario españolizado del golf.
Submarinismo: Diccionario de submarinismo. Tenis: Glosario españolizado
del tenis. Voleibol: Glosario españolizado del voleibol.
(15)
Algunos
recursos de este estilo son de Baloncesto: Speciale Mondiale basket
en 9 idiomas. Capoeira: Roda Capoeira en 2 idiomas. Ciclismo: Le
vélo. Dictionnaire français-anglais y Vélo-dictionnaire
en 2 idiomas. Ciclismo de montaña: Italian/English MTB Dictionary
, Norwegian/English MTB Dictionary en 2 idiomas. Escalada: The Climbing
dictionary en 9 idiomas. Fútbol: Speciale Mondiali Calcio
en 14 idiomas. Náutica: Dizionario Italiano-Inglese en 2
idiomas, Base Vergues y Dizionario nautico di Poldo Izzo en 5 idiomas.
(16)
Cf.
http://www.unilat.org/dtil/siit/recursos_productos.htm y RONCO,
V. (1991), Vocabulario del deporte olímpico. Buenos Aires:
Universidad del Museo Social Argentino.
(17)
Tradicionalmente,
la correcta difusión de los Juegos Olímpicos ha contado
en el entorno segundo con la elaboración de material lingüístico,
en siete idioma diferentes, con el siguiente desglose:
|
Tipo
de Juegos Olímpicos
|
Alemán |
Catalán |
Español |
Francés |
Inglés |
Japonés |
Serbocroata |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Juegos
de verano |
Berlín |
+
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Munich
|
+
|
-
|
+
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| México |
-
|
-
|
+
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Montreal
|
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Barcelona |
-
|
+
|
+
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Atlanta
|
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Juegos
de invierno |
Sarajevo |
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
+
|
| Calgary |
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
-
|
-
|
| Nagano
|
-
|
-
|
-
|
+
|
+
|
+
|
-
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| TOTAL |
2
|
1
|
3
|
9
|
9
|
1
|
1
|
Esta situación también ha afectado a otras competiciones
internacionales de alto nivel, con una producción lingüística
en once idiomas europeos distintos (alemán, danés,
español, francés, griego, inglés, italiano,
neerlandés, portugués, rumano y ruso) para Universiada,
Copa del Mundo de Fútbol y de Baloncesto.
(18)
El
léxico de referencia se ha orientado a periodistas, traductores
e intérpretes de conferencias para facilitar la comunicación
entre deportistas y técnicos de la radio y la televisión
con un caudal léxico organizado en cinco partes: terminología
propia del Comité Olímpico Internacional, terminología
de los deportes olímpicos, terminología médica,
terminología profesional de los medios de comunicación
y siglas y abreviaturas.
(19)
Estas
actividades de reflexión han pensado sobre el papel de las
transmisiones en los Juegos desde las primeras transmisiones radiofónicas
en 1928 o las pioneras transmisiones televisivas vía satélite
en 1964, hasta su realización actual y su futuro en Internet
para la incipiente sociedad de la información. En concreto
fueron la Mesa redonda La Télévision et les
Jeux Olympiques, la exposición Diffusion des Jeux Olympiques
y el simposio de la Semaine de la Radio-Télévision
Olympique98.
(20)
Cf.
(1999) "Glosario", en Educación Física y
Deporte en la Red.
(21)
Es
el caso de Revista ADES, El cajetín y La Página del
Idioma Español y de las publicaciones educativas Apunts,
Áskesis, Lecturas: Educación Física y Deportes
en español, de Spazio medie en italiano y de Motricidade
en portugués.
(22)
En
Iberoamérica han acogido esta labor Revista ADES, El cajetín
, Idioma y deporte, La Página del Idioma Español y
Lecturas: Educación Física y Deportes.
(23)
Revista
ADES, Idioma y deporte, La Página del Idioma Español
y Lecturas: Educación Física y Deportes han acogido
trabajos con este planteamiento.
(24)
Esta
labor ha sido realizada en español por las publicaciones
Revista ADES, Idioma y deporte, La Página del Idioma Español
y Lecturas: Educación Física y Deportes, así
como por el portal vertical Futvol.com. Y en italiano, por Caffe'Europa
y por el Instituto Treccani.
(25)
Presentadas
como trabajos específicos de idioma o como parte de la historia
del deporte, este tipo de trabajo se encuentra disponible en Idioma
y deporte y Lecturas: Educación Física y Deportes.
(26)
Cf.
El aprendizaje de la traducción inglés-español
de la Academia Boston y el aprendizaje de vocabulario con ejercicios
sobre ciclismo, fútbol y fútbol americano en el Modern
Language Department del Ursinus College.
(27)
Cf.
http://www.unix.utb.edu/~jvarela/4316Fall.htm.
(28)
Es
el caso de Idioma y deporte.
(29)
El
olimpismo en el siglo XX se ha presentado como estado de ánimo,
como marco ético que encarna varios ideales hasta influir
en el carácter de los atletas y en la moral de las naciones:
juego limpio, entendimiento internacional, tolerancia, amistad,
respeto por la lengua y la cultura de los demás. Cf. QUIROGA,
R. (2000), "Educación olímpica: La Academia Olímpica
Internacional", en Lecturas: Educación Física
y Deportes número 20, Buenos Aires, 30 de abril y FEDERACIÓN
INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN FÍSICA, 2000, Manifiesto
Mundial de la Educación Física FIEP 2000.
(30)
Cf.
RODRÍGUEZ LAFUENTE, F. (2000), "El español en
Internet", Tribuna de actualidad número 635, Madrid,
26 de junio, pág. 14; (2000) "Lengua y cultura: los
dos pilares del conocimiento", Revista ADES número 11,
Madrid 1 de julio; y RÚA, F. de la (2000), "Para vivir
dignamente el siglo XXI", Vivir en el 21 con Tiempo, Europa-América:
encuentros y desencuentros en la cultura de la globalización,
Tiempo, Madrid, pág. 61.
__________
(*)
Las
direcciones de internet completas se pueden ver en la versión
de este artículo publicada en el
número
26 de www.efdeportes.com en Buenos
Aires.
|