Redes y saberes del Idioma

Jesús Castañón Rodríguez

Texto de la intervención en el III Encuentro Deporte y Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, 2000. (*)

El cambio de consideración del idioma del deporte

En apenas un siglo, el idioma del deporte ha evolucionado de ámbito menor a su reconocimiento como fenómeno con una dimensión cultural, social, histórica, política y tecnológica. Ha sido capaz de suscitar el interés de los científicos para su reflexión sociolingüística de mitos y ritos (1), de ampliar notablemente la presencia de su léxico en los diccionarios (2), de convertirse en un privilegiado observatorio de las tendencias más actuales de los idiomas (3) y de ser un ámbito de extraordinaria influencia sobre otras áreas lingüísticas gracias a su capacidad de atracción por sus funciones lúdica y educativa (4).

A lo largo del siglo XX, su estudio y reflexión ha generado un un complejo panorama de ocho líneas de trabajo que se puede analizar en cuatro etapas y que ha evolucionado en el siguiente proceso: estudios monolingües con aplicación de criterios puristas, diccionarios monolingües, diccionarios multilingües en formato libro y diccionarios multilingües digitales.

Primero, entre 1896 y 1918, con la elaboración de diccionarios léxicos. Segundo, entre 1919 y 1945, con la confección de estudios lingüísticos, repertorios (diccionarios, léxicos o vocabularios) y estudios de literatura. Tercero, entre 1946 a 1979, con cuatro grandes formas de actuación: estudios, diccionarios técnicos de ciencias del deporte, de documentación y tesauros, repertorios y estudios literarios.

Una cuarta etapa, de 1980 a 2000, cuenta con un especial interés pues supuso una diversificación hacia estudios, diccionarios técnicos de ciencias del deporte, de documentación o tesauros, diccionarios de siglas, repertorios, recursos léxicos digitales y estudios de literatura. Un crecimiento excepcional, posible gracias al desarrollo tecnológico y al trabajo de centros especializados y universitarios que crearon servicios informáticos para recuperar automatizadamente información, bases de datos multilingües y recursos electrónicos respetuosos con la diversidad cultural.

Con la aparición en los años noventa de un nuevo entorno social, el deporte se halla ante importantes expectativas en biotecnología e información deportiva y puede obtener sustanciales mejoras en la creación de nuevos discursos y relatos y en sus procesos de racionalización, especialización, intercambio de conocimientos y aplicación de herramientas tecnológicas (5). Esta nueva realidad, que ya ha desarrollado ocho de las catorce actividades básicas generales de la Red (6), abre la puerta a la inserción completa del deporte como objeto de estudio en los ámbitos académicos en un marco caracterizado por la comunicación a distancia, la presencia de redes sin fronteras, la comunicación mediante representaciones, la transmisión de información de forma multicrónica, la compresión de mensajes, la circulación rápida mediante flujos electrónicos, la inestabilidad de soportes asentados en el aire, la globalidad, el carácter bisensorial de los mensajes, la memoria artificial externa, la comunicación digital, la integración semiótica, la heterogeneidad de lenguajes, la transnacionalidad, la interdependencia y la tendencia al consumo.

Contenidos lingüísticos en el entorno tercero
El trabajo en el entorno tercero o tecnológico ha creado una nueva escritura basada en técnicas hipertextuales que combinan palabras, imágenes, sonidos, datos y fórmulas; en una mentalidad de pensar en relatos para escenarios multilingües, multidireccionales y sin fronteras; en el uso de recursos comunicativos de representación digital orientados al oído y a la vista; en la redacción de hipertextos abiertos a nuevas intervenciones y modificaciones; en un nuevo tiempo de trabajo que transmite lenguajes a gran velocidad. Y además, ha generado comunales electrónicos organizados en redes informativas y redes de saberes
(7).

Redes informativas
Las redes informativas del idioma del deporte han actuado sobre sus niveles técnico y de difusión y han comprendido direcciones relacionadas con tres líneas de trabajo: recursos léxicos, orientación de tecnicismos y equivalencias de extranjerismos con un idioma o correspondencias terminológicas entre varias lenguas para solventar problemas de traducción.

La prestación de recursos léxicos y orientación de tecnicismos han sido formas de producción comunes en todos los idiomas. Un breve repaso a este tipo de producción digital presenta numerosas curiosidades y distintos centros de atención diferenciados.

Con un carácter monolingüe, en francés destaca la producción de recursos generales sobre todas las disciplinas de los Juegos Olímpicos de verano y de invierno; así como la elaboración de 11 recursos especializados para otros 7 deportes (8). El inglés presenta una variada producción: un centro especializado (9), 2 recursos generales sobre lenguaje deportivo y sobre los Juegos Olímpicos y 57 recursos digitales sobre 39 actividades especializadas (10). En italiano destaca el intento de incorporar la terminología deportiva al lenguaje científico-técnico (11) y la creación de 9 recursos digitales para todo tipo de juegos y 5 actividades especializadas (12). Y en el ámbito estrictamente iberoamericano el portugués recoge orientaciones sobre los anglicismos y 7 recursos especializados sobre 3 deportes (13), mientras que el español da lugar a 10 recursos para 9 deportes olímpicos y deportes especializados con recursos enfocados también a la orientación de tecnicismos (14).

La creación de productos lingüísticos de equivalencias terminológicas entre varias lenguas para solventar problemas de traducción ha generado recursos léxicos multilingües -en los que destaca su interés por fútbol, baloncesto, escalada y náutica con preferencia por los idiomas alemán, español, francés, inglés e italiano(15)- y ha proporcionado información sobre guías de productos terminológicos especializados, como el Servicio Iberoamericano de la Traducción, con informaciones sobre vocabularios relacionados con los Juegos Olímpicos (16). En la Unión Europea esta producción multilingüe, además, ha respondido a la necesidad de promover una diversidad lingüística con la que superar el predominio del inglés en la tecnología y generar herramientas avanzadas de lenguaje para su posterior integración en bases de datos, referencias y enlaces.

Su desglose por idiomas presenta una curiosa clasificación de centros de atención. El alemán ha creado recursos relativos a deportes olímpicos, náutica y deporte extremo. El danés, sobre deportes olímpicos. El francés ha atendido a disciplinas deportivas olímpicas y deporte extremo. El griego ha generado productos sobre deportes olímpicos. El inglés se ha centrado en deportes olímpicos y disciplinas del deporte extremo. El italiano ha proporcionado repertorios digitales sobre deportes olímpicos y deporte extremo. El neerlandés, sobre deportes olímpicos y deporte extremo. El noruego, sobre deportes de aventura. El polaco, sobre deporte extremo. El rumano, sobre deportes olímpicos. El ruso ha creado glosarios sobre los deportes olímpicos. El sueco ha producido formas digitales sobre deporte extremo. Y en el ámbito estrictamente iberoamericano el portugués ha contado con producción digital sobre deportes olímpicos y el español, sobre deportes olímpicos y deporte extremo.

Generalmente, este tipo de productos se ha orientado a la correcta difusión masiva del hecho deportivo mediante procesos de estandarización destinados a un receptor universal. Entre 1996 y 2000, han coincidido con los Juegos Olímpicos de Verano y de Invierno (17), celebrados en Atlanta, Nagano y Sidney, así como en las Copas del Mundo de fútbol y de baloncesto de 1998, en Francia y Grecia. Y su razón de ser, la mejora de la difusión social del deporte, ha sido promovida desde 1998 por el Comité Olímpico Internacional con la edición en formato libro de un léxico multilingüe de referencia, Lexique olympique multilingue (18), y con reflexiones sobre el papel del comentario deportivo celebradas en el Museo Olímpico de Lausana (19).

Saberes
La transmisión de saberes del idioma del deporte ha actuado en el nivel técnico con la intención de compartir la terminología entre especialistas
(20). Pero, especialmente, lo ha hecho sobre sus niveles de difusión y literario con una combinación de lengua y cultura capaz de dar una visión del entorno, la cultura y las relaciones sociales. Este tipo de trabajo creativo ha sido desarrollado por las lenguas que no son de origen anglosajón y en el ámbito iberoamericano ha comprendido direcciones relacionadas con ocho líneas de trabajo.

Primero, la presencia de artículos sobre el idioma del deporte en páginas especializadas y revistas digitales deportivas con contenidos de carácter general (21). Segundo, la elaboración de trabajos de referencia para describir el estado actual de idioma del deporte, sobre todo en su modalidad periodística (22). Tercero, la explicación de claves de evolución histórica del lenguaje deportivo en un tono científico y divulgativo (23). Cuarto, elaboración de reflexiones sobre el lenguaje literario mediante estudios que relacionan el deporte con la sociedad y analizan el reflejo que los escritores han hecho de los acontecimientos y mitos deportivos en poesía, novela, ensayo, artes escénicas, cuento (24)... Quinto, la confección de bibliografías especializadas (25). Sexto, el uso del idioma del deporte como recursos de enseñanza para el aprendizaje de idiomas a la hora de traducciones y de la motivación en el aprendizaje de vocabulario (26). Séptimo, la reflexión sobre las principales tendencias del idioma de hoy, que entiende el lenguaje deportivo como un ámbito situado en esferas culturales cercanas y alejadas del típico interés literario, aplicando trabajos de lectura de textos electrónicos y la elaboración posterior de trabajos escritos que comprenden actividades de descripción de contenidos, de reacción personal a las ideas del texto y de cómo aprovechar esa información en el futuro (27) . Y octavo, la creación de portales verticales que acogen noticias relacionadas con una visión integral del lenguaje deportivo atendiendo a todo tipo de idiomas (28).


Epílogo

Para el idioma del deporte, las nuevas tecnologías han aportado una expresión moderna y dinámica como norma estándar de comunicación caracterizada por rasgos de oralización, de ligereza y de una notación más rápida, por el intercambio de voces necesarias, sobre todo procedentes del inglés y francés, las lenguas oficiales de los organismos internacionales del deporte.

Y aunque ahora el interés esté concentrado en los deportes olímpicos de los Juegos de verano y de invierno y los grandes acontecimientos internacionales, el reto futuro pasa por una alianza entre artes, humanidades y deporte -tradicional en el olimpismo (29)- capaz de destacar al deporte como ámbito donde se manifiestan el respeto y el refuerzo de las lenguas y las culturas de los demás. Será necesario superar el atraso cultural del deporte, crear un clima social favorable al reconocimiento de la filología como una ciencia más que realiza aportaciones a la educación física y al deporte y buscar un impulso eficaz en la tecnología para generar aplicaciones científicas y educativas especializadas: bibliotecas, textos de humanidades, diccionarios, enciclopedias, directorios, bases de datos o centros de información (30). La nueva escritura digital es una oportunidad para su crecimiento como instrumento de comunicación y cultura, para dotar a su comunidad lingüística de todo tipo de expresiones para distintas necesidades: el rigor científico, la alegría del hincha, la pasión del deportista, la creación artística, la comunicación…

Notas

(1) Cf. AGULLÓ, R. (1985), "Aproximación al estudio socio-lingüístico del léxico deportivo", en III Congreso de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. Valencia y RODRÍGUEZ ADRADOS, F. (1996), "Mito, rito y deporte en Grecia", Estudios Clásicos número 110, Madrid, págs. 7-31.

(2) BLECUA, J. M. (1998), "Prólogo", Diccionario Avanzado de Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española. Barcelona: Vox-Biblograf.

(3) Cf. LÁZARO CARRETER, F. (1997), El dardo en la palabra. Barcelona: Círculo de Lectores-Galaxia Gutenberg y "Presentación", en MORENA, J. de la (1998), Aquí unos amigos. Madrid: El País-Aguilar, págs. 9-12.

(4) Cf. VOCBOLARIO TRECCANI (1999), "Fatti e parole", Roma.

(5) Cf. ECHEVERRÍA, J. (1999), Los señores del aire: Telépolis y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino y SCHER, A. FLORES, G. (2000), ¿Superhombres o infrahumanos?, Suplemento Zona, Clarín, Buenos Aires, 2 de enero.

(6) Dichas actividades son: arquitectura, arte, ciencia, cultura, economía, educación, escritura, finanzas, medicina, ocio, periodismo, teletrabajo, urbanismo y violencia. Cf. CEBRIÁN, J. L. (1998), La red. Madrid: Taurus y ECHEVERRÍA, J. (1999), Los señores del aire: Telépolis y el Tercer Entorno. Barcelona: Destino.

(7) MILLÁN, J. A. (1998), De redes y saberes. Madrid: Santillana.

(8) Se pueden consultar recursos generales en las siguientes direcciones: Juegos olímpicos de verano: Lexique officiel (Anglais / Français) des sports d'été (Sydney 2000) y Lexique des sports olympiques. Juegos Olímpicos de invierno: Lexique officiel des sports d'hiver. En los recursos especializados destacan, Ala delta: Glossaire de vol à voile (alemán-francés-inglés). Artes marciales: Dictionnaire des mots japonais utilisés dans les arts martiaux. Ciclismo: CuberCycle y Petit glossaire du cycliste urbain. Esgrima: Dictionnaire de l'escrime-Anthologie, Dictionnaire de l'escrime, Dictionnarie de l’escrime y Petit dictionnaire de l'escrime. Golf: Glossaire du parfait petit golfeur. Raquetball: Lexique du RaquetBall. Submarinismo: Dictionnaire multi-langues de la plongée.

(9) First Base Sports, con bases léxicas sobre baloncesto, fútbol, fútbol americano y hockey sobre hielo.

(10) Se pueden consultar recursos generales sobre términos deportivos en general en Sports Terms y sobre terminología de los Juegos Olímpicos en Olympic Glossary. En los recursos especializados destacan en Artes marciales: Japanese Martial Arts Dictionary y Martial Arts. Automovilismo: Carting. Bádminton: Badminton glossary y Badminton glossary. Baloncesto: Basketball glossary y Basketball Glossary. Béisbol: Baseball and Physics Dictionary. Billar: Billards glossary. Bobsleigh: Bobsleg glossary. Bolos: Bowler's Dictionary y Bowling Glossary. Ciclismo: Bicycle Glossary y Cycling Glossary. Ciclismo de montaña: Mountain Bike Slang y The Dictionary of Mountain Bike Slang. Croquet: Croquet Glossary y Croquet Glossary. Culturismo: Body Building. Dardos: Highlands County Dart Association. Escalada: Climbing glossary. Espeleología: Cave & Karst Terminology. Esquí acuático: Wakeboarding New Zealand. Fitness: Sportfit.com. Fútbol: Soccer Glossary. Fútbol americano: Football glossary. Gimnasia rítmica: Rhythmic Gymnastics. Goalball: International Paralympic Committee: Goalball. Golf: PGA Glossary of Golf Terms, The Golfer's Dictionary, The Historical Dictionary Of Golfing Terms y World Golf Golfer's Dictionary. Hípica: Daily Racing Form Online, Equestrian Glossary y Horse Racing Terminology Contents. Hockey sobre hierba: Hockey Glossary. Hockey sobre hielo: A to Z Encyclopaedia of Ice Hockey, Hockey Glossary y Ice Hockey Glossary. Lucha: Japanese-English Sumo Glossary y Sumo Glossary. Karate: Karate dictionary y Karate glossary. Kendo: The Internet Kendô Dictionary. Náutica: Base Vergues. Patinaje: Skateboarders Glossary of Terms. Patinaje artístico: Figure Skating. Pesca: Fly Fishing Glossary of Terms. Piragüismo: Canoeing & Kayaking Glossary. Remo: Montpellier Chemistry Rowing Club. Rugby: Introduction to Rugby y Rugby y Rugby Glossary. Snowboard: The SOL Lexicon: A Dictionary of Snowboard. Submarinismo: Diving. Voleibol: Volleyball Dictionary. Volei-playa: BEACH-NET! GLOSSARY.

(11) En esta tarea destaca Alessandra Fazio, investigadora especializada en terminología deportiva, que trabaja en el Centro Italiano di Riferimento per la Terminologia tecnico-scientifica. Cf. http://www.isrds.rm.cnr.it/HyperDocs/cirt/Icirt.html.

(12) En el caso de los Juegos en general es recomendable: Nonsologiochi. Las actividades específicas están vinculadas a Atomovilismo: Zarattini y Dizionario tecnico dell'automobilismo. Hípica: Immaginifico. Náutica: monolingües: Dizionario dei termini nautici, La pagina nautica y Luna Rossa Club;. Karate: Glossario del Karate. Snowboard: Onboard.

(13) Se pueden visitar estos recursos sobre anglicismos en: Dicionário de anglicismos. Se puede acceder a información especializada en Patinaje: Binhox Home Page y Skate. Surf: Bodyboard Rules, Dicionário do Surf y Dicionário do Surf. Tenis: Site abordando o esporte tenis y Sportênis.

(14) El recurso general más destacado es "Léxico de los deportes olímpicos", disponible a través del Vademecúm del español urgente de la Agencia Efe. Otros recursos específicos son de Atletismo: Glosario bilingüe de atletismo. Baloncesto: Glosario españolizado del baloncesto. Balomano: Glosario del balonmano. Culturismo y musculación: Diccionario de culturismo y musculación. Fútbol: Glosario de términos futbolísticos americanos que se impusieron en España . Golf: Glosario españolizado del golf. Submarinismo: Diccionario de submarinismo. Tenis: Glosario españolizado del tenis. Voleibol: Glosario españolizado del voleibol.

(15) Algunos recursos de este estilo son de Baloncesto: Speciale Mondiale basket en 9 idiomas. Capoeira: Roda Capoeira en 2 idiomas. Ciclismo: Le vélo. Dictionnaire français-anglais y Vélo-dictionnaire en 2 idiomas. Ciclismo de montaña: Italian/English MTB Dictionary , Norwegian/English MTB Dictionary en 2 idiomas. Escalada: The Climbing dictionary en 9 idiomas. Fútbol: Speciale Mondiali Calcio en 14 idiomas. Náutica: Dizionario Italiano-Inglese en 2 idiomas, Base Vergues y Dizionario nautico di Poldo Izzo en 5 idiomas.

(16) Cf. http://www.unilat.org/dtil/siit/recursos_productos.htm y RONCO, V. (1991), Vocabulario del deporte olímpico. Buenos Aires: Universidad del Museo Social Argentino.

(17) Tradicionalmente, la correcta difusión de los Juegos Olímpicos ha contado en el entorno segundo con la elaboración de material lingüístico, en siete idioma diferentes, con el siguiente desglose:

Tipo de Juegos Olímpicos
Alemán Catalán Español Francés Inglés Japonés Serbocroata
                 
Juegos de verano Berlín
+
-
-
+
+
-
-
Munich
+
-
+
+
+
-
-
México
-
-
+
+
+
-
-
Montreal
-
-
-
+
+
-
-
Barcelona
-
+
+
+
+
-
-
Atlanta
-
-
-
+
+
-
-
                 
Juegos de invierno Sarajevo
-
-
-
+
+
-
+
Calgary
-
-
-
+
+
-
-
Nagano
-
-
-
+
+
+
-
                 
TOTAL
2
1
3
9
9
1
1


Esta situación también ha afectado a otras competiciones internacionales de alto nivel, con una producción lingüística en once idiomas europeos distintos (alemán, danés, español, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, portugués, rumano y ruso) para Universiada, Copa del Mundo de Fútbol y de Baloncesto.

(18) El léxico de referencia se ha orientado a periodistas, traductores e intérpretes de conferencias para facilitar la comunicación entre deportistas y técnicos de la radio y la televisión con un caudal léxico organizado en cinco partes: terminología propia del Comité Olímpico Internacional, terminología de los deportes olímpicos, terminología médica, terminología profesional de los medios de comunicación y siglas y abreviaturas.

(19) Estas actividades de reflexión han pensado sobre el papel de las transmisiones en los Juegos desde las primeras transmisiones radiofónicas en 1928 o las pioneras transmisiones televisivas vía satélite en 1964, hasta su realización actual y su futuro en Internet para la incipiente sociedad de la información. En concreto fueron la Mesa redonda “La Télévision et les Jeux Olympiques”, la exposición Diffusion des Jeux Olympiques y el simposio de la Semaine de la Radio-Télévision Olympique’98.

(20) Cf. (1999) "Glosario", en Educación Física y Deporte en la Red.

(21) Es el caso de Revista ADES, El cajetín y La Página del Idioma Español y de las publicaciones educativas Apunts, Áskesis, Lecturas: Educación Física y Deportes en español, de Spazio medie en italiano y de Motricidade en portugués.

(22) En Iberoamérica han acogido esta labor Revista ADES, El cajetín , Idioma y deporte, La Página del Idioma Español y Lecturas: Educación Física y Deportes.

(23) Revista ADES, Idioma y deporte, La Página del Idioma Español y Lecturas: Educación Física y Deportes han acogido trabajos con este planteamiento.

(24) Esta labor ha sido realizada en español por las publicaciones Revista ADES, Idioma y deporte, La Página del Idioma Español y Lecturas: Educación Física y Deportes, así como por el portal vertical Futvol.com. Y en italiano, por Caffe'Europa y por el Instituto Treccani.

(25) Presentadas como trabajos específicos de idioma o como parte de la historia del deporte, este tipo de trabajo se encuentra disponible en Idioma y deporte y Lecturas: Educación Física y Deportes.

(26) Cf. El aprendizaje de la traducción inglés-español de la Academia Boston y el aprendizaje de vocabulario con ejercicios sobre ciclismo, fútbol y fútbol americano en el Modern Language Department del Ursinus College.

(27) Cf. http://www.unix.utb.edu/~jvarela/4316Fall.htm.

(28) Es el caso de Idioma y deporte.

(29) El olimpismo en el siglo XX se ha presentado como estado de ánimo, como marco ético que encarna varios ideales hasta influir en el carácter de los atletas y en la moral de las naciones: juego limpio, entendimiento internacional, tolerancia, amistad, respeto por la lengua y la cultura de los demás. Cf. QUIROGA, R. (2000), "Educación olímpica: La Academia Olímpica Internacional", en Lecturas: Educación Física y Deportes número 20, Buenos Aires, 30 de abril y FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE EDUCACIÓN FÍSICA, 2000, Manifiesto Mundial de la Educación Física FIEP 2000.

(30) Cf. RODRÍGUEZ LAFUENTE, F. (2000), "El español en Internet", Tribuna de actualidad número 635, Madrid, 26 de junio, pág. 14; (2000) "Lengua y cultura: los dos pilares del conocimiento", Revista ADES número 11, Madrid 1 de julio; y RÚA, F. de la (2000), "Para vivir dignamente el siglo XXI", Vivir en el 21 con Tiempo, Europa-América: encuentros y desencuentros en la cultura de la globalización, Tiempo, Madrid, pág. 61.

__________

(*) Las direcciones de internet completas se pueden ver en la versión de este artículo publicada en el número 26 de www.efdeportes.com en Buenos Aires.

 

www.jesuscastanon.com