|
La
unidad del idioma en los medios de comunicación
Jesús
Castañón Rodríguez
El
idioma español en el siglo XX, como otras lenguas modernas,
ha sufrido fenómenos de regresión de uso y de posible
fragmentación por expansión. En su difusión
internacional vive momentos hacia procesos de convergencia, tras
pasar por diversos desencuentros que culminaron en el Congreso Americano
de La Lengua (Buenos Aires, 1939) con propuestas de: romper el vínculo
entre las Academias Correspondientes con la Real Academia Española,
editar un diccionario general de la lengua y exaltar las diferencias
fónicas, de pronunciación y de vocabulario.
Históricamente,
la preocupación por la defensa de la unidad del idioma se
puede clasificar en cuatro etapas. Una primera fase de adhesión
social a su uso correcto, entre los años veinte y cuarenta,
mediante: 1º) incorporación de americanismos a las publicaciones
de la Real Academia Española, 2º) solicitud oficial
de crear un clima de adhesión social, realizada en 1944 por
Ramón Menéndez Pidal (1)
y 3º) conversión del idioma en manifestación
del sentimiento nacional, cuyas consecuencias lingüísticas
fueron la exaltación de su correcta difusión en todas
las actividades públicas tanto en sus manifestaciones administrativas
como en una amplia intervención frente a los extranjerismos
en todo tipo de denominaciones, en vocabularios profesionales y
en el léxico periodístico mediante su sustitución
por su traducción literal o equivalencia en el español
peninsular o de América (2).
Una
segunda etapa, entre los años cincuenta y setenta, supone
un largo proceso institucional para favorecer en los medios de comunicación
un uso responsable del idioma. Se inicia en 1951, con el I Congreso
de Academias de la Lengua Española que crea la Comisión
Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española
-en cuyos congresos de 1956 y 1964, Dámaso Alonso pide medidas
urgentes de actuación-. En 1960, la Oficina de Información
y Observación del Español -dentro del Instituto de
Cultura Hispánica- se suma a este esfuerzo y en 1964 Menéndez
Pidal solicita también medidas al Ministerio de Información
y Turismo de España. En los años setenta se considera
imprescindible contar con los medios para fomentar la cultura y
evitar el uso de vulgarismos (3).
Una
la tercera etapa, en los años ochenta, las instituciones
lingüísticas desarrollan una acción directa sobre
los medios de comunicación asentada en tres ejes: intervención
directa en medios de titularidad pública, reflexión
e investigación universitaria sobre su uso idiomático
y acción indirecta sobre los medios privados a través
de los libros de estilo. Se lleva a cabo una política panhispánica
por medio de acuerdos terminológicos entre Academias científicas
y reconocimiento de su vigencia por medio de convenios multilaterales
firmados con Estados, propuesta de una Ley de Protección
del Idioma, intento de constitución de una Fundación
para la Defensa de la Lengua Española -impulsada por la Agencia
Efe en 1986- y puesta en marcha del Instituto Cervantes en 1990.
Sus principios de actuación se basan en el fomento de la
cultura y de la literatura como garantía sólida en
la unidad del idioma junto con la homogeneización del lenguaje
periodístico, realizada desde la Agencia Efe desde 1980,
y una adecuada difusión internacional, tras el acuerdo entre
Radio Exterior de España y el Instituto Cervantes desde 1993
(4).
La
cuarta y última fase, de exaltación idiomática
en los años noventa, toma nuevos impulsos bajo la moderación
de la Casa Real Española, con la conversión de la
lengua como instrumento de conocimiento, comprensión, intercambio
comercial y humano. En su desarrollo intervienen nuevos factores:
a)
La labor de la incipiente Comunidad Iberoamericana de Naciones que
ha acordado en la II, IV y V Cumbre de Jefes de Estado resoluciones
relacionadas con el idioma como el satélite Hispasat, el
canal "Televisión Educativa Iberoamericana" y la
renovación del estatuto de la Asociación de Academias
de la Lengua Española. Entre sus futuros objetivos de integración
pretende desarrollar con continuidad planes de educación
permanente, de protección de los idiomas español y
portugués y de fomento de las culturas regionales (5).
b)
El cambio de estatutos de la Real Academia Española y la
formación de la Fundación Pro Real Academia Española,
encaminados a hermanar tradición y modernidad, tecnología
y respeto a la tradición para destacar la función
del idioma como elemento de cohesión, evitar romper su unidad
fundamental, codificar su uso actual y mantener concordancia.
c)
La proliferación de foros de pensamiento y desarrollo de
hispanismo lingüístico y cultural a la búsqueda
de un entendimiento lingüístico y una mejora del nivel
idiomático previos para después facilitar otros tipos
de intercambios (6), que pasa por:
reconocer libros de estilo, impulsar departamentos de lengua en
radio y televisión para léxico y prosodia, favorecer
consultas e intercambios entre agencias de noticias, crear un manual
de estilo orientativo para los medios de comunicación, no
usar términos opacos en la información deportiva,
promover la discusión de buenos usos en el lenguaje publicitario,
apreciar el gusto por el idioma en los creadores de arte publicitario,
explotar las posibilidades de los satélites de comunicación,
explotar los sistemas internacionales de televisión para
difundir la unidad del idioma, estudiar y anotar las características
del volumen de negocios de la comunicación, progresar en
el estudio de la dimensión económica del español
y elaborar un plan para sostener el idioma en Filipinas y Guinea
(7).
El
panorama actual
En
la actualidad se presenta un nuevo panorama para el idioma que es
consecuencia de vertiginosos cambios socioculturales, idiomáticos
y tecnológicos. El cambio sociocultural, provocado por la
conversión de la cultura audiovisual en primer mediador de
las relaciones sociales, ha dado origen a varios fenómenos:
1º) un choque generacional entre sectores de población
con distintos niveles de dominio del idioma y de la lectura de imágenes
para abordar los mensajes; 2º) una nueva sensibilidad de vida
basada en las sugerencias de información publicística,
estética de lo sensible y técnicas de persuasión;
y 3º) un reajuste de géneros literarios a las modernas
necesidades sociales y la conversión de los medios de comunicación
en aglutinador social con una voz pública homogénea
en un grado de expresividad cero que ha abatido fronteras lingüísticas
y estratos sociales en el uso idiomático con una difusión
instantánea, no siempre realizada responsablemente.
El
cambio idiomático hace referencia a la lucha entre las tendencias
tradicional -ámbito educativo y académico- e innovadora
-otras instituciones y agentes sociales- en el establecimiento de
la norma correctiva. Ambiente en el que se acusa a los medios de
comunicación de irresponsabilidad social por su: falta de
neutralidad lingüística, exceso de coloquialismo, uso
de discurso neutro, incorporación sin criterios de neologismos,
realización de innovaciones en tono, entonación y
morfología para captar el receptor, presencia de solecismos
y extranjerismos innecesarios, fomento de usos deliberadamente incorrectos,
laxismo, dejadez y tendencia a uniformar excesivamente el idioma
para favorecer la rapidez de su difusión. Esta situación
ha provocado una indefensión del idioma que, agravada por
una deficiente formación educativa y una falta de lectura,
ha llevado a establecer planes de acción para los periodismos
escrito y audiovisual.
El
cambio tecnológico ha supuesto una crisis de los lenguajes
de comunicación en los años ochenta caracterizada
por: crear un nuevo tiempo psicológico en la producción
de textos, favorecer el papel del periodista como creador de bases
de datos en detrimento del tradicional operador semántico
y formar un lenguaje de comunicación con univocidad de conceptos,
eliminación de literalización de la escritura, primacía
de la valoración interpretativa de hechos y organizaciones
textuales breves e interactivas.
Este
lenguaje digital para la transmisión pura, simple y veloz
de datos recientes sin ningún tipo de interpretación
permite una escasa capacidad de manipulación para formar
nuevos mensajes y elimina la información flotante. Ha formado
un modo de redactar para su consumo rápido que, con la alianza
entre información y telecomunicaciones en los años
noventa, ha creado unas formas de presentación y tratamiento
de contenidos que confirman definitivamente la pérdida de
autoridad comunicativa del idioma en favor de lo iconográfico.
Son tiempos para un neoconceptismo destinado a captar la atención
del lector para mirar y leer -no para leer e imaginar-, logrado
con la superposición de códigos no verbales a los
textos en una presentación de los acontecimientos: color,
tipografía legible, nueva relación entre textos e
ilustraciones y fotografías, explicación visual de
noticias con infográficos y otros géneros iconográficos,
diferentes ritmos de lectura para contextualizar los textos y favorecer
la comprensión de la noticia -por medio de su despiezamiento
en: texto informativo, focos de interés y otros datos complementarios
con perfiles, análisis, documentación de datos, cronologías
o bibliografías-.
Los
nuevos proyectos de comunicación
También
destaca el profundo cambio experimentado en el mundo de la comunicación,
con la transformación de las modalidades tradicionales y
el desarrollo de otras formas, con proyectos transnacionales de
comunicación destinados a ampliar el mercado a los países
vecinos o bien a la comunidad hispanohablante.
Las
agencias iberoamericanas de noticias Acan, Colprensa, Diarios y
Noticias, Noticias Argentinas, Notimex, Prensa Latina y Telam han
declarado su voluntad de llegar a acuerdos idiomáticos con
la Agencia Efe a través de su Departamento de Español
Urgente en 1989 (8). Este crecimiento
del mercado hispanófono ha provocado nuevas ofertas de servicios
en español de Reuters y el traslado a Washington del servicio
de español de Agence France Presse.
Las
ediciones internacionales de prensa escrita en español abarca:
1º) edición de periódicos norteamericanos enteros
de información general o de páginas dentro de la edición
de ámbito nacional en diarios económicos y de información
general (9); 2º) proyectos de
ediciones de periódicos iberoamericanos para Estados Unidos,
caso de El Tiempo (Colombia) y La República (Perú);
y 3º) proyectos transnacionales entre países iberoamericanos
con los acuerdos de publicación simultánea de reportajes
de actualidad del Grupo de Diarios de América, de suplementos
de difusión cultural como Periolibros, de formación
de una red de diarios económicos promovida por brasileña
La Gaceta Mercantil y de ediciones iberoamericanas de publicaciones
españolas (10).
El
periodismo radiofónico ha optado por las emisiones vía
satélite desde 1988, destacando para la difusión internacional
del idioma la colaboración del Instituto Cervantes y Radio
Exterior de España (1993), la participación de la
Agencia Efe en Magic Radio (1994) y la emisión a través
de Hispasat de las programaciones de los diferentes distintivos
de Radio Nacional de España (1995).
La
programación de televisión cuenta con nuevas posibilidades
gracias a las emisiones transnacionales y transoceánicas
de los satélites de comunicación Astra, Eutelsat,
Telecom, Thor. Desde 1988, la emisión en español y
portugués a través de Astra, Brasilsat, Eutelsat,
Hispasat, Intelsat o Panamsat ha corrido a cargo de los canales:
Gemini 4 (Argentina); Bandeirante, Globosat y O Globo (Brasil) -con
Proyecto Jacarepagua-; Metropol, Televisión Nacional de Chile
y Tevemax (Chile); Antena 3 Satélite -con Antena 3 Perú
y Telenoticias-, Canal Clásico, Canal Internacional de Televisión
Española, Canalsatélite -con su especialización
en Canal 31, Cinemanía , Documanía, Minimax y Cineclassic-,
Hispavisión, Teledeporte, Telesat 5 (España); Canal
Hollywood, Cartoon Networks, CNN International, Discovery Channel,
ESPN, Fox, HBO, NBC, Nickelodeon, NTV, Tele Uno, Telenoticias, TNT
y Univisión (Estados Unidos); Galavisión (México);
y Televen (Venezuela). Panorama al que se añaden los acuerdos
de HBO, TNT y ESPN con Televisa y Televen y el inicio de emisiones
deportivas en castellano de Eurosport en 1994 (11).
Otra
modalidad comunicativa con nuevas expectativas se encuentra en los
servicios de teletexto -con información general, deportiva,
de servicios y ocio, mercadillos y teléfonos de tonos para
la interacción de operaciones- que en España inauguró
Televisión Española en 1986 para incorporarse en 1995
los de Antena 3 Televisión, Tele 5 y Euronews Teletext para
la emisión transnacional europea.
Otro
caso es el del intercambio de información basado en servicios
globales de telecomunicación con sus posibilidades de transmisión
de datos en telefonía básica, móvil, celular,
de larga distancia, guías de servicios y televisión
por cable. Han dado origen a la alianza entre cadenas de televisión,
empresas de informática y de telefonía para comercializar
la transmisión de datos, mediante convenios entre distintas
empresas multinacionales cuya réplica iberoamericana se halla
en la Red Panamericana y en la europea Unisource junto con la presencia
en Portugal y en Estados Unidos a través de Infonet (12).
Esta alianza ha creado varios servicios interactivos, con acceso
telefónico o informático, para la conexión
internacional entre bases de datos periodísticos económicos
de Reuters Business Briefing (1994) -en la que participa El País
(1995)- e internacionales de Reuters (1995), de Europa On Line (1994)
-que también realiza servicios en inglés, francés
y alemán-, de Infovía -a través de Ibertex
(1995)-, de Negocios On line (1995), de Noticias de España
-que sirve informaciones de tres diarios españoles a través
de la red electrónica de The New York Times Service (1994)-
y de Internet -que permite la edición electrónica
de periódicos (13) -.
Una
última modalidad es la incipiente comunicación por
cable cuya infraestructura está alcanzando un gran desarrollo
en Argentina, Chile, España y México.
Este
ambiente de integración cultural se pretendió ampliar,
desde 1992, a la creación de un mercado libre para el libro,
el cine educativo y científico, la música impresa
y los grabados o fotografías sin fin publicitario.
El
idioma ante la comunicación de fin de siglo
Ante
todo este panorama de cambio, la unidad del idioma de la comunicación
se ha convertido en elemento de cultura, fundamento económico
y vía de comunicación y entendimiento para afrontar
proyectos comunes que presenta importantes retos para los lingüistas.
En
primer lugar, la presentación de la norma de comunicación
periodística como bien comunal cuyo uso correcto establece
una más amplia y fácil comprensión, como hizo
la BBC en 1926 con el inglés. Aunque es imposible de homogeneizar
su forma hablada, es útil como vínculo de integración
de distintas variedades en su forma escrita si evita rasgos de oralización
como reduccionismo, vacíos léxicos, distorsión
del idioma, simplificación de sintaxis y mala puntuación.
Esta adhesión social al uso correcto del idioma no será
del todo posible mientras los lingüistas y hombres de la comunicación
no definan científicamente la importancia relativa del idioma
en la redacción periodística.
En
segundo lugar, buscar fórmulas de integración de las
variantes creadas en el siglo XX por medio de una planificación
ordenada en un registro estándar de nivel medio-culto. Solicitada
por diversas instancias como la Asociación de Academias de
la Lengua Española, Instituto Cervantes y Real Academia Española
-a través de la Agencia Efe (14)
-, hasta ahora se ha procedido a normalizar la misma redacción
de noticias para los sitios de su difusión, extender la cultura
iberoamericana y usar tecnología avanzada con sistemas en
radio y televisión que permitan elegir la lengua en que se
desea escuchar una programación.
Se
plantea la necesidad de encontrar una norma estándar que
tenga en cuenta las diferencias de carácter léxico
-neologismos innecesarios y la variedad de mecanismos de multiplicación
léxica y de creatividad-; fónico -yeísmo, aspiración
o pérdida de s en posición implosiva, seseo, simplificación
de grupos consonánticos y entonación-; morfosintáctico
-el presente de indicativo como medio de economía del lenguaje,
abundancia de perífrasis, dequeísmo y queísmo,
pérdida de preposiciones en sintagma nominal y leísmo
(15) -.
En
tercer lugar, definir el papel del idioma en el diseño gráfico
industrial de la comunicación como mero elemento técnico
al que se superponen diversas marcas gráficas para mejorar
la captación de receptores, la percepción de mensajes,
la intención comunicativa. Se podría facilitar una
sinergia lingüística multimedia para la producción
de textos útil a las empresas a partir del neoconceptismo
de las nuevas tendencias de redacción periodística.
Y
en cuarto lugar, fomentar la colaboración entre empresas
de comunicación y Universidades para incorporar técnicas
en todos los niveles educativos, encaminadas a formar ciudadanos
en la lectura técnica y comprensión de las relaciones
expresadas por la imagen y los géneros iconográficos
con los textos.
__________
Notas
(1)
Cf. CASARES, Julio El idioma como instrumento y el diccionario como
símbolo, Madrid, 1944; El humorismo y otros ensayos, Madrid,
1961. GARCÍA YEBRA, Valentín, "Unidad de la lengua
española", ABC, Madrid, 1 de octubre de 1994. LAPESA,
Rafael "La lengua española en América",
Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs.
41-52. MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Castilla. La tradición.
El idioma, Madrid, 1945.
(2)
Cf. ALONSO, Dámaso "El español, lengua de centenares
de millones de hablantes. Sus problemas a fines del siglo XX",
I Simposio Internacional de Lengua Española, Gran Canaria,
1981, págs. 419-426. CASTAÑÓN, Jesús
"Anglicismos de fútbol en el periodismo deportivo español",
Notas y estudios filológicos, 7, Pamplona, 1992, págs.
125-149 y El lenguaje periodístico del fútbol, Valladolid,
1993. ESCUELA SOCIAL DE MADRID, Vocabulario de oficios y profesiones,
Madrid, 1946. LAPESA, Rafael "Tendencias y problemas actuales
de la lingüística", Comunicación y Lenguaje,
Madrid, 1977, págs. 203-230. LÁZARO CARRETER, Fernando
"El neologismo: planteamiento general y actitudes históricas",
El neologismo necesario, Madrid, 1992, págs. 31-50.
(3)
Cf. ALONSO, Dámaso "Para evitar la diversificación
de nuestra lengua", Actas de la Asamblea de Filología
del I Congreso de Instituciones Hispánicas, Madrid, 1964.
LÁZARO CARRETER, Fernando, "La Real Academia y la unidad
del idioma", Actas del Congreso de la Lengua Española,
Madrid, 1994, págs. 7-21; "Leyes de defensa idiomática",
ABC, Madrid, 3 de abril de 1994.
(4)
Cf. LAPESA, Rafael "Sesión inaugural", Primera
reunión de las Academias de la Lengua Española sobre
el lenguaje y los medios de comunicación, Madrid, 1987, págs.
19-26.
(5)
"Televisión Educativa Iberoamericana" inicia su
emisión el 5 de julio de 1993.
(6)
La descripción del idioma en los medios de comunicación
se abordó en foros científicos como: Lenguaje en periodismo
escrito (1977), Lengua Española y medios de comunicación
social (1980), Seminario sobre el lenguaje en los medios de comunicación
(1983), Primera reunión de Academias de la Lengua Española
sobre el lenguaje y los medios de comunicación (1985) y El
idioma español en las agencias de prensa (1989). En los años
noventa se generaliza esta reflexión con El lenguaje en los
medios de comunicación en 1990. El neologismo necesario en
1991. Anotación de textos literarios en España, Congreso
de La Lengua Española, XLVIII Asamblea de la Sociedad Interamericana
de Prensa, El castellano en los medios de comunicación, El
idioma español en el deporte, I Seminario de Televisión
en Andalucía, Reunión internacional de Académicos
de la Lengua Española 'Nebrija 92', II Cumbre Iberoamericana
de Jefes de Estado de la Comunidad Iberoamericana de Naciones, VII
Congreso de la Federación Iberoamericana de Asociaciones
de Periodistas, VII Jornadas Internacionales de Ciencias de la Información
en 1992. El uso de la lengua en sus diferentes entornos, El valor
del idioma como nexo cultural y económico, Hablar Pura Castilla,
La información internacional en el mundo hispanohablante,
La lengua española y los medios de comunicación en
1993. IV Cumbre de Jefes de Estado de la Comunidad Iberoamericana
de Naciones, X Congreso de la Asociación de Academias de
la Lengua Española, Influencias de los medios de comunicación
y publicidad en la Lengua Española, La lengua española
y las industrias multimedia, Las industrias de la lengua española
en España, Lenguaje y comunicación y Los Cervantes:
la hora del español en 1994. La Comunidad Iberoamericana,
un espacio para la comunicación, Retórica de los medios
de comunicación, La comunicación en el espacio iberoamericano,
El futuro del idioma español y la comunicación multimedia
y V Cumbre de Jefes de Estado de la Comunidad Iberoamericana en
1995.
(7)
Estas doce conclusiones se adoptaron en el Congreso de la Lengua
Española (1992) y complementan las acciones solicitadas en
la Primera reunión de Academias de la Lengua Española
sobre el lenguaje y los medios de comunicación (1985) para
el periodismo escrito -formación universitaria del periodista,
colaboración entre Academias y agencias publicitarias, recomendar
la vigilancia gubernamental de los mensajes publicitarios y fomentar
secciones de orientación gramatical- y para el periodismo
audiovisual -afinar el lenguaje sin someterlo a espectáculo,
cuidar redacción y elocución, velar por su uso correcto
en programas infantiles y fomentar colaboración institucional
entre televisiones, Academias y Universidades-.
(8)
Cf. El idioma español en las agencias de prensa, Madrid,
1990, págs. 179-212 y 257-259. REIGOSA, Carlos G. "El
español en las agencias internacionales de prensa",
Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs.
173-181.
(9)
El mercado de la comunicación en español en Estados
Unidos comprende, en 1994, 1.000 publicaciones, 25 diarios, 270
emisoras de radio y 30 canales de televisión con Arizona,
California, Florida, Illinois, Los Ángeles, Miami, Nueva
York y Texas como principales centros difusores. En Nueva York se
editan los rotativos El Diario-La Prensa y The Daily News. La edición
de periódicos enteros se cumple en The Miami Herald para
Perú y la de páginas específicas se da en las
publicaciones de información general Los Angeles Times (California),
El Nuevo Herald (Florida), Chicago Sun-Times (Illinois), Fort Worth
Star-Telegram (Texas), Washington Post y en The Wall Street Journal
Americas que distribuye una página para La Nación
(Argentina), El Tiempo (Colombia), El Mercurio (Chile), El Comercio
(Ecuador), El Norte (México), Reforma (México), El
Comercio (Perú) y El Nacional (Venezuela).
(10)
Grupo de Diarios de América está formado por La Nación
(Argentina), El Tiempo (Colombia), El Mercurio (Chile), El Comercio
(Ecuador) y El Comercio (Perú). Periolibros es un proyecto
de UNESCO y Fondo de Cultura Económica para difundir la obra
de autores iberoamericanos con ilustraciones de pintores con la
participación de los rotativos: Página 12 (Argentina),
Presencia (Bolivia), O Globo (Brasil), El Espectador (Colombia),
La Nación (Costa Rica), Juventud Rebelde (Cuba), La nación
(Chile), Hoy (Ecuador), La Prensa Gráfica (El Salvador),
ABC (España), El Periódico U.S.A (Estados Unidos),
Siglo Veintiuno (Guatemala), La Prensa (Honduras), Organización
Editora Mexicana (México), La Prensa (Nicaragua), La Estrella
de Panamá (Panamá), Hoy (Paraguay), La República
(Perú), Diario de Noticias (Portugal), Diálogo (Puerto
Rico), Listín Diario (República Dominicana), La República
(Uruguay) y El Nacional (Venezuela). En España, aparte de
las ediciones internacionales de ABC y El País, destacan
ABC de las Américas (en los años setenta), Cambio
16 América, Cambio 16 Colombia, Cambio 16 México y
Cambio 16 Portugal (desde 1991), Interviú y Tiempo en Argentina
(1991) y Don Balón en Chile (1993) y la participación
de El País en La Prensa de México (1994) y O Publico
(Portugal).
(11)
Astra emite en alemán, danés, español, francés
e inglés. Eutelsat, en alemán, danés, español
e inglés. Telecom, en francés. Thor, en sueco y finlandés.
Cf. REYES, Fernando "Los proyectos transfrontera: el nuevo
lenguaje de la comunicación en América latina",
Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs.
111-121.
(12)
En 1994 y 1995 se han aliado: MCI, Microsoft y NBC; AT&T, CNN
y Time Warner; MCI, Tele-Comunications y News Corporation; NYNEX,
Bell Atlantic y Pacific Creative Artist; Bell South, Ameritech SBC
COM, Capital Cities, ABC y Walt Disney; NYNEX, Paramount Comunications
y Viacom; Comunications y Sprint Tele; Westinghouse y CBS; Telefónica
(España) y Canal Plus. La Red Panamericana está compuesta
por Telefónica de Argentina, COELCO (Colombia), Compañía
de Telecomunicaciones de Chile, Telefónica (España),
Telefónica del Perú, Telefónica Larga Distancia
(Puerto Rico) y CANTV (Venezuela). Unisource alía la Red
Panamericana con PTT Telecom (Holanda), Swiss Telecom PTT (Suiza)
y Telia (Suecia).
(13)
Hasta la fecha, en España realizan edición electrónica
los diarios barceloneses Avui, El Periódico de Catalunya,
La Vanguardia, el donostiarra El Diario Vasco, los madrileños
ABC y El Mundo del Siglo XXI y los santiagueses El Correo Gallego
y O Correo Galego.
(14)
Cf. ALARCOS, Emilio, "Amos, servidores y rebeldes de la lengua",
ABC, Madrid, 16, 17 y 19 de diciembre de 1994. Documento de Valladolid,
Congreso Los Cervantes: la hora del español, Valladolid,
26 de octubre de 1994. SÁNCHEZ-ALBORNOZ, Nicolás,
"El Instituto Cervantes, perfil y realizaciones", ABC,
Madrid, 18 de febrero de 1995. El Instituto Cervantes organizará
en México en 1996 el I Congreso Internacional del español
que tratará sobre el lenguaje y los medios de comunicación.
Por esta labor de normalización en la difusión internacional
del español la Agencia Efe ha recibido el Premio Príncipe
de Asturias de la Comunicación de 1995.
(15)
Cf. HERNÁNDEZ, César, "Situación del español
a fines del siglo XX", Letras de Deusto número 66 (Vol.
25), Bilbao, Universidad de Deusto, 1995, págs. 39-58. SAMPER,
Daniel "La Lengua Española, un imperio amenazado",
Cambio 16, Madrid 1988.
|