Buscador
interno l
Imprimir
Enviar
@
La
unidad del idioma en los medios de comunicación
Jesús
Castañón Rodríguez
El
idioma español en el siglo XX, como otras lenguas modernas,
ha sufrido fenómenos de regresión de uso y de posible
fragmentación por expansión. En su difusión
internacional vive momentos hacia procesos de convergencia, tras
pasar por diversos desencuentros que culminaron en el Congreso
Americano de La Lengua (Buenos Aires, 1939) con propuestas de:
romper el vínculo entre las Academias Correspondientes
con la Real Academia Española, editar un diccionario general
de la lengua y exaltar las diferencias fónicas, de pronunciación
y de vocabulario.
Históricamente,
la preocupación por la defensa de la unidad del idioma
se puede clasificar en cuatro etapas. Una primera fase de adhesión
social a su uso correcto, entre los años veinte y cuarenta,
mediante: 1º) incorporación de americanismos a las
publicaciones de la Real Academia Española, 2º) solicitud
oficial de crear un clima de adhesión social, realizada
en 1944 por Ramón Menéndez Pidal (1)
y 3º) conversión del idioma en manifestación
del sentimiento nacional, cuyas consecuencias lingüísticas
fueron la exaltación de su correcta difusión en
todas las actividades públicas tanto en sus manifestaciones
administrativas como en una amplia intervención frente
a los extranjerismos en todo tipo de denominaciones, en vocabularios
profesionales y en el léxico periodístico mediante
su sustitución por su traducción literal o equivalencia
en el español peninsular o de América (2).
Una
segunda etapa, entre los años cincuenta y setenta, supone
un largo proceso institucional para favorecer en los medios de
comunicación un uso responsable del idioma. Se inicia en
1951, con el I Congreso de Academias de la Lengua Española
que crea la Comisión Permanente de la Asociación
de Academias de la Lengua Española -en cuyos congresos
de 1956 y 1964, Dámaso Alonso pide medidas urgentes de
actuación-. En 1960, la Oficina de Información y
Observación del Español -dentro del Instituto de
Cultura Hispánica- se suma a este esfuerzo y en 1964 Menéndez
Pidal solicita también medidas al Ministerio de Información
y Turismo de España. En los años setenta se considera
imprescindible contar con los medios para fomentar la cultura
y evitar el uso de vulgarismos (3).
Una
la tercera etapa, en los años ochenta, las instituciones
lingüísticas desarrollan una acción directa
sobre los medios de comunicación asentada en tres ejes:
intervención directa en medios de titularidad pública,
reflexión e investigación universitaria sobre su
uso idiomático y acción indirecta sobre los medios
privados a través de los libros de estilo. Se lleva a cabo
una política panhispánica por medio de acuerdos
terminológicos entre Academias científicas y reconocimiento
de su vigencia por medio de convenios multilaterales firmados
con Estados, propuesta de una Ley de Protección del Idioma,
intento de constitución de una Fundación para la
Defensa de la Lengua Española -impulsada por la Agencia
Efe en 1986- y puesta en marcha del Instituto Cervantes en 1990.
Sus principios de actuación se basan en el fomento de la
cultura y de la literatura como garantía sólida
en la unidad del idioma junto con la homogeneización del
lenguaje periodístico, realizada desde la Agencia Efe desde
1980, y una adecuada difusión internacional, tras el acuerdo
entre Radio Exterior de España y el Instituto Cervantes
desde 1993 (4).
La
cuarta y última fase, de exaltación idiomática
en los años noventa, toma nuevos impulsos bajo la moderación
de la Casa Real Española, con la conversión de la
lengua como instrumento de conocimiento, comprensión, intercambio
comercial y humano. En su desarrollo intervienen nuevos factores:
a)
La labor de la incipiente Comunidad Iberoamericana de Naciones
que ha acordado en la II, IV y V Cumbre de Jefes de Estado resoluciones
relacionadas con el idioma como el satélite Hispasat, el
canal "Televisión Educativa Iberoamericana" y
la renovación del estatuto de la Asociación de Academias
de la Lengua Española. Entre sus futuros objetivos de integración
pretende desarrollar con continuidad planes de educación
permanente, de protección de los idiomas español
y portugués y de fomento de las culturas regionales (5).
b)
El cambio de estatutos de la Real Academia Española y la
formación de la Fundación Pro Real Academia Española,
encaminados a hermanar tradición y modernidad, tecnología
y respeto a la tradición para destacar la función
del idioma como elemento de cohesión, evitar romper su
unidad fundamental, codificar su uso actual y mantener concordancia.
c)
La proliferación de foros de pensamiento y desarrollo de
hispanismo lingüístico y cultural a la búsqueda
de un entendimiento lingüístico y una mejora del nivel
idiomático previos para después facilitar otros
tipos de intercambios (6), que pasa
por: reconocer libros de estilo, impulsar departamentos de lengua
en radio y televisión para léxico y prosodia, favorecer
consultas e intercambios entre agencias de noticias, crear un
manual de estilo orientativo para los medios de comunicación,
no usar términos opacos en la información deportiva,
promover la discusión de buenos usos en el lenguaje publicitario,
apreciar el gusto por el idioma en los creadores de arte publicitario,
explotar las posibilidades de los satélites de comunicación,
explotar los sistemas internacionales de televisión para
difundir la unidad del idioma, estudiar y anotar las características
del volumen de negocios de la comunicación, progresar en
el estudio de la dimensión económica del español
y elaborar un plan para sostener el idioma en Filipinas y Guinea
(7).
El
panorama actual
En
la actualidad se presenta un nuevo panorama para el idioma que
es consecuencia de vertiginosos cambios socioculturales, idiomáticos
y tecnológicos. El cambio sociocultural, provocado por
la conversión de la cultura audiovisual en primer mediador
de las relaciones sociales, ha dado origen a varios fenómenos:
1º) un choque generacional entre sectores de población
con distintos niveles de dominio del idioma y de la lectura de
imágenes para abordar los mensajes; 2º) una nueva
sensibilidad de vida basada en las sugerencias de información
publicística, estética de lo sensible y técnicas
de persuasión; y 3º) un reajuste de géneros
literarios a las modernas necesidades sociales y la conversión
de los medios de comunicación en aglutinador social con
una voz pública homogénea en un grado de expresividad
cero que ha abatido fronteras lingüísticas y estratos
sociales en el uso idiomático con una difusión instantánea,
no siempre realizada responsablemente.
El
cambio idiomático hace referencia a la lucha entre las
tendencias tradicional -ámbito educativo y académico-
e innovadora -otras instituciones y agentes sociales- en el establecimiento
de la norma correctiva. Ambiente en el que se acusa a los medios
de comunicación de irresponsabilidad social por su: falta
de neutralidad lingüística, exceso de coloquialismo,
uso de discurso neutro, incorporación sin criterios de
neologismos, realización de innovaciones en tono, entonación
y morfología para captar el receptor, presencia de solecismos
y extranjerismos innecesarios, fomento de usos deliberadamente
incorrectos, laxismo, dejadez y tendencia a uniformar excesivamente
el idioma para favorecer la rapidez de su difusión. Esta
situación ha provocado una indefensión del idioma
que, agravada por una deficiente formación educativa y
una falta de lectura, ha llevado a establecer planes de acción
para los periodismos escrito y audiovisual.
El
cambio tecnológico ha supuesto una crisis de los lenguajes
de comunicación en los años ochenta caracterizada
por: crear un nuevo tiempo psicológico en la producción
de textos, favorecer el papel del periodista como creador de bases
de datos en detrimento del tradicional operador semántico
y formar un lenguaje de comunicación con univocidad de
conceptos, eliminación de literalización de la escritura,
primacía de la valoración interpretativa de hechos
y organizaciones textuales breves e interactivas.
Este
lenguaje digital para la transmisión pura, simple y veloz
de datos recientes sin ningún tipo de interpretación
permite una escasa capacidad de manipulación para formar
nuevos mensajes y elimina la información flotante. Ha formado
un modo de redactar para su consumo rápido que, con la
alianza entre información y telecomunicaciones en los años
noventa, ha creado unas formas de presentación y tratamiento
de contenidos que confirman definitivamente la pérdida
de autoridad comunicativa del idioma en favor de lo iconográfico.
Son tiempos para un neoconceptismo destinado a captar la atención
del lector para mirar y leer -no para leer e imaginar-, logrado
con la superposición de códigos no verbales a los
textos en una presentación de los acontecimientos: color,
tipografía legible, nueva relación entre textos
e ilustraciones y fotografías, explicación visual
de noticias con infográficos y otros géneros iconográficos,
diferentes ritmos de lectura para contextualizar los textos y
favorecer la comprensión de la noticia -por medio de su
despiezamiento en: texto informativo, focos de interés
y otros datos complementarios con perfiles, análisis, documentación
de datos, cronologías o bibliografías-.
Los
nuevos proyectos de comunicación
También
destaca el profundo cambio experimentado en el mundo de la comunicación,
con la transformación de las modalidades tradicionales
y el desarrollo de otras formas, con proyectos transnacionales
de comunicación destinados a ampliar el mercado a los países
vecinos o bien a la comunidad hispanohablante.
Las
agencias iberoamericanas de noticias Acan, Colprensa, Diarios
y Noticias, Noticias Argentinas, Notimex, Prensa Latina y Telam
han declarado su voluntad de llegar a acuerdos idiomáticos
con la Agencia Efe a través de su Departamento de Español
Urgente en 1989 (8). Este crecimiento
del mercado hispanófono ha provocado nuevas ofertas de
servicios en español de Reuters y el traslado a Washington
del servicio de español de Agence France Presse.
Las
ediciones internacionales de prensa escrita en español
abarca: 1º) edición de periódicos norteamericanos
enteros de información general o de páginas dentro
de la edición de ámbito nacional en diarios económicos
y de información general (9);
2º) proyectos de ediciones de periódicos iberoamericanos
para Estados Unidos, caso de El Tiempo (Colombia) y La República
(Perú); y 3º) proyectos transnacionales entre países
iberoamericanos con los acuerdos de publicación simultánea
de reportajes de actualidad del Grupo de Diarios de América,
de suplementos de difusión cultural como Periolibros, de
formación de una red de diarios económicos promovida
por brasileña La Gaceta Mercantil y de ediciones iberoamericanas
de publicaciones españolas (10).
El
periodismo radiofónico ha optado por las emisiones vía
satélite desde 1988, destacando para la difusión
internacional del idioma la colaboración del Instituto
Cervantes y Radio Exterior de España (1993), la participación
de la Agencia Efe en Magic Radio (1994) y la emisión a
través de Hispasat de las programaciones de los diferentes
distintivos de Radio Nacional de España (1995).
La
programación de televisión cuenta con nuevas posibilidades
gracias a las emisiones transnacionales y transoceánicas
de los satélites de comunicación Astra, Eutelsat,
Telecom, Thor. Desde 1988, la emisión en español
y portugués a través de Astra, Brasilsat, Eutelsat,
Hispasat, Intelsat o Panamsat ha corrido a cargo de los canales:
Gemini 4 (Argentina); Bandeirante, Globosat y O Globo (Brasil)
-con Proyecto Jacarepagua-; Metropol, Televisión Nacional
de Chile y Tevemax (Chile); Antena 3 Satélite -con Antena
3 Perú y Telenoticias-, Canal Clásico, Canal Internacional
de Televisión Española, Canalsatélite -con
su especialización en Canal 31, Cinemanía , Documanía,
Minimax y Cineclassic-, Hispavisión, Teledeporte, Telesat
5 (España); Canal Hollywood, Cartoon Networks, CNN International,
Discovery Channel, ESPN, Fox, HBO, NBC, Nickelodeon, NTV, Tele
Uno, Telenoticias, TNT y Univisión (Estados Unidos); Galavisión
(México); y Televen (Venezuela). Panorama al que se añaden
los acuerdos de HBO, TNT y ESPN con Televisa y Televen y el inicio
de emisiones deportivas en castellano de Eurosport en 1994 (11).
Otra
modalidad comunicativa con nuevas expectativas se encuentra en
los servicios de teletexto -con información general, deportiva,
de servicios y ocio, mercadillos y teléfonos de tonos para
la interacción de operaciones- que en España inauguró
Televisión Española en 1986 para incorporarse en
1995 los de Antena 3 Televisión, Tele 5 y Euronews Teletext
para la emisión transnacional europea.
Otro
caso es el del intercambio de información basado en servicios
globales de telecomunicación con sus posibilidades de transmisión
de datos en telefonía básica, móvil, celular,
de larga distancia, guías de servicios y televisión
por cable. Han dado origen a la alianza entre cadenas de televisión,
empresas de informática y de telefonía para comercializar
la transmisión de datos, mediante convenios entre distintas
empresas multinacionales cuya réplica iberoamericana se
halla en la Red Panamericana y en la europea Unisource junto con
la presencia en Portugal y en Estados Unidos a través de
Infonet (12). Esta alianza ha creado
varios servicios interactivos, con acceso telefónico o
informático, para la conexión internacional entre
bases de datos periodísticos económicos de Reuters
Business Briefing (1994) -en la que participa El País (1995)-
e internacionales de Reuters (1995), de Europa On Line (1994)
-que también realiza servicios en inglés, francés
y alemán-, de Infovía -a través de Ibertex
(1995)-, de Negocios On line (1995), de Noticias de España
-que sirve informaciones de tres diarios españoles a través
de la red electrónica de The New York Times Service (1994)-
y de Internet -que permite la edición electrónica
de periódicos (13) -.
Una
última modalidad es la incipiente comunicación por
cable cuya infraestructura está alcanzando un gran desarrollo
en Argentina, Chile, España y México.
Este
ambiente de integración cultural se pretendió ampliar,
desde 1992, a la creación de un mercado libre para el libro,
el cine educativo y científico, la música impresa
y los grabados o fotografías sin fin publicitario.
El
idioma ante la comunicación de fin de siglo
Ante
todo este panorama de cambio, la unidad del idioma de la comunicación
se ha convertido en elemento de cultura, fundamento económico
y vía de comunicación y entendimiento para afrontar
proyectos comunes que presenta importantes retos para los lingüistas.
En
primer lugar, la presentación de la norma de comunicación
periodística como bien comunal cuyo uso correcto establece
una más amplia y fácil comprensión, como
hizo la BBC en 1926 con el inglés. Aunque es imposible
de homogeneizar su forma hablada, es útil como vínculo
de integración de distintas variedades en su forma escrita
si evita rasgos de oralización como reduccionismo, vacíos
léxicos, distorsión del idioma, simplificación
de sintaxis y mala puntuación. Esta adhesión social
al uso correcto del idioma no será del todo posible mientras
los lingüistas y hombres de la comunicación no definan
científicamente la importancia relativa del idioma en la
redacción periodística.
En
segundo lugar, buscar fórmulas de integración de
las variantes creadas en el siglo XX por medio de una planificación
ordenada en un registro estándar de nivel medio-culto.
Solicitada por diversas instancias como la Asociación de
Academias de la Lengua Española, Instituto Cervantes y
Real Academia Española -a través de la Agencia Efe
(14) -, hasta ahora se ha procedido
a normalizar la misma redacción de noticias para los sitios
de su difusión, extender la cultura iberoamericana y usar
tecnología avanzada con sistemas en radio y televisión
que permitan elegir la lengua en que se desea escuchar una programación.
Se
plantea la necesidad de encontrar una norma estándar que
tenga en cuenta las diferencias de carácter léxico
-neologismos innecesarios y la variedad de mecanismos de multiplicación
léxica y de creatividad-; fónico -yeísmo,
aspiración o pérdida de s en posición implosiva,
seseo, simplificación de grupos consonánticos y
entonación-; morfosintáctico -el presente de indicativo
como medio de economía del lenguaje, abundancia de perífrasis,
dequeísmo y queísmo, pérdida de preposiciones
en sintagma nominal y leísmo (15)
-.
En
tercer lugar, definir el papel del idioma en el diseño
gráfico industrial de la comunicación como mero
elemento técnico al que se superponen diversas marcas gráficas
para mejorar la captación de receptores, la percepción
de mensajes, la intención comunicativa. Se podría
facilitar una sinergia lingüística multimedia para
la producción de textos útil a las empresas a partir
del neoconceptismo de las nuevas tendencias de redacción
periodística.
Y
en cuarto lugar, fomentar la colaboración entre empresas
de comunicación y Universidades para incorporar técnicas
en todos los niveles educativos, encaminadas a formar ciudadanos
en la lectura técnica y comprensión de las relaciones
expresadas por la imagen y los géneros iconográficos
con los textos.
__________
Notas
(1)
Cf. CASARES, Julio El idioma como instrumento y el diccionario
como símbolo, Madrid, 1944; El humorismo y otros ensayos,
Madrid, 1961. GARCÍA YEBRA, Valentín, "Unidad
de la lengua española", ABC, Madrid, 1 de octubre
de 1994. LAPESA, Rafael "La lengua española en América",
Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994,
págs. 41-52. MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Castilla.
La tradición. El idioma, Madrid, 1945.
(2)
Cf. ALONSO, Dámaso "El español, lengua de centenares
de millones de hablantes. Sus problemas a fines del siglo XX",
I Simposio Internacional de Lengua Española, Gran Canaria,
1981, págs. 419-426. CASTAÑÓN, Jesús
"Anglicismos de fútbol en el periodismo deportivo
español", Notas y estudios filológicos, 7,
Pamplona, 1992, págs. 125-149 y El lenguaje periodístico
del fútbol, Valladolid, 1993. ESCUELA SOCIAL DE MADRID,
Vocabulario de oficios y profesiones, Madrid, 1946. LAPESA, Rafael
"Tendencias y problemas actuales de la lingüística",
Comunicación y Lenguaje, Madrid, 1977, págs. 203-230.
LÁZARO CARRETER, Fernando "El neologismo: planteamiento
general y actitudes históricas", El neologismo necesario,
Madrid, 1992, págs. 31-50.
(3)
Cf. ALONSO, Dámaso "Para evitar la diversificación
de nuestra lengua", Actas de la Asamblea de Filología
del I Congreso de Instituciones Hispánicas, Madrid, 1964.
LÁZARO CARRETER, Fernando, "La Real Academia y la
unidad del idioma", Actas del Congreso de la Lengua Española,
Madrid, 1994, págs. 7-21; "Leyes de defensa idiomática",
ABC, Madrid, 3 de abril de 1994.
(4)
Cf. LAPESA, Rafael "Sesión inaugural", Primera
reunión de las Academias de la Lengua Española sobre
el lenguaje y los medios de comunicación, Madrid, 1987,
págs. 19-26.
(5)
"Televisión Educativa Iberoamericana" inicia
su emisión el 5 de julio de 1993.
(6)
La descripción del idioma en los medios de comunicación
se abordó en foros científicos como: Lenguaje en
periodismo escrito (1977), Lengua Española y medios de
comunicación social (1980), Seminario sobre el lenguaje
en los medios de comunicación (1983), Primera reunión
de Academias de la Lengua Española sobre el lenguaje y
los medios de comunicación (1985) y El idioma español
en las agencias de prensa (1989). En los años noventa se
generaliza esta reflexión con El lenguaje en los medios
de comunicación en 1990. El neologismo necesario en 1991.
Anotación de textos literarios en España, Congreso
de La Lengua Española, XLVIII Asamblea de la Sociedad Interamericana
de Prensa, El castellano en los medios de comunicación,
El idioma español en el deporte, I Seminario de Televisión
en Andalucía, Reunión internacional de Académicos
de la Lengua Española 'Nebrija 92', II Cumbre Iberoamericana
de Jefes de Estado de la Comunidad Iberoamericana de Naciones,
VII Congreso de la Federación Iberoamericana de Asociaciones
de Periodistas, VII Jornadas Internacionales de Ciencias de la
Información en 1992. El uso de la lengua en sus diferentes
entornos, El valor del idioma como nexo cultural y económico,
Hablar Pura Castilla, La información internacional en el
mundo hispanohablante, La lengua española y los medios
de comunicación en 1993. IV Cumbre de Jefes de Estado de
la Comunidad Iberoamericana de Naciones, X Congreso de la Asociación
de Academias de la Lengua Española, Influencias de los
medios de comunicación y publicidad en la Lengua Española,
La lengua española y las industrias multimedia, Las industrias
de la lengua española en España, Lenguaje y comunicación
y Los Cervantes: la hora del español en 1994. La Comunidad
Iberoamericana, un espacio para la comunicación, Retórica
de los medios de comunicación, La comunicación en
el espacio iberoamericano, El futuro del idioma español
y la comunicación multimedia y V Cumbre de Jefes de Estado
de la Comunidad Iberoamericana en 1995.
(7)
Estas doce conclusiones se adoptaron en el Congreso de la Lengua
Española (1992) y complementan las acciones solicitadas
en la Primera reunión de Academias de la Lengua Española
sobre el lenguaje y los medios de comunicación (1985) para
el periodismo escrito -formación universitaria del periodista,
colaboración entre Academias y agencias publicitarias,
recomendar la vigilancia gubernamental de los mensajes publicitarios
y fomentar secciones de orientación gramatical- y para
el periodismo audiovisual -afinar el lenguaje sin someterlo a
espectáculo, cuidar redacción y elocución,
velar por su uso correcto en programas infantiles y fomentar colaboración
institucional entre televisiones, Academias y Universidades-.
(8)
Cf. El idioma español en las agencias de prensa, Madrid,
1990, págs. 179-212 y 257-259. REIGOSA, Carlos G. "El
español en las agencias internacionales de prensa",
Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994,
págs. 173-181.
(9)
El mercado de la comunicación en español en Estados
Unidos comprende, en 1994, 1.000 publicaciones, 25 diarios, 270
emisoras de radio y 30 canales de televisión con Arizona,
California, Florida, Illinois, Los Ángeles, Miami, Nueva
York y Texas como principales centros difusores. En Nueva York
se editan los rotativos El Diario-La Prensa y The Daily News.
La edición de periódicos enteros se cumple en The
Miami Herald para Perú y la de páginas específicas
se da en las publicaciones de información general Los Angeles
Times (California), El Nuevo Herald (Florida), Chicago Sun-Times
(Illinois), Fort Worth Star-Telegram (Texas), Washington Post
y en The Wall Street Journal Americas que distribuye una página
para La Nación (Argentina), El Tiempo (Colombia), El Mercurio
(Chile), El Comercio (Ecuador), El Norte (México), Reforma
(México), El Comercio (Perú) y El Nacional (Venezuela).
(10)
Grupo de Diarios de América está formado por La
Nación (Argentina), El Tiempo (Colombia), El Mercurio (Chile),
El Comercio (Ecuador) y El Comercio (Perú). Periolibros
es un proyecto de UNESCO y Fondo de Cultura Económica para
difundir la obra de autores iberoamericanos con ilustraciones
de pintores con la participación de los rotativos: Página
12 (Argentina), Presencia (Bolivia), O Globo (Brasil), El Espectador
(Colombia), La Nación (Costa Rica), Juventud Rebelde (Cuba),
La nación (Chile), Hoy (Ecuador), La Prensa Gráfica
(El Salvador), ABC (España), El Periódico U.S.A
(Estados Unidos), Siglo Veintiuno (Guatemala), La Prensa (Honduras),
Organización Editora Mexicana (México), La Prensa
(Nicaragua), La Estrella de Panamá (Panamá), Hoy
(Paraguay), La República (Perú), Diario de Noticias
(Portugal), Diálogo (Puerto Rico), Listín Diario
(República Dominicana), La República (Uruguay) y
El Nacional (Venezuela). En España, aparte de las ediciones
internacionales de ABC y El País, destacan ABC de las Américas
(en los años setenta), Cambio 16 América, Cambio
16 Colombia, Cambio 16 México y Cambio 16 Portugal (desde
1991), Interviú y Tiempo en Argentina (1991) y Don Balón
en Chile (1993) y la participación de El País en
La Prensa de México (1994) y O Publico (Portugal).
(11)
Astra emite en alemán, danés, español, francés
e inglés. Eutelsat, en alemán, danés, español
e inglés. Telecom, en francés. Thor, en sueco y
finlandés. Cf. REYES, Fernando "Los proyectos transfrontera:
el nuevo lenguaje de la comunicación en América
latina", Actas del Congreso de la Lengua Española,
Madrid, 1994, págs. 111-121.
(12)
En 1994 y 1995 se han aliado: MCI, Microsoft y NBC; AT&T,
CNN y Time Warner; MCI, Tele-Comunications y News Corporation;
NYNEX, Bell Atlantic y Pacific Creative Artist; Bell South, Ameritech
SBC COM, Capital Cities, ABC y Walt Disney; NYNEX, Paramount Comunications
y Viacom; Comunications y Sprint Tele; Westinghouse y CBS; Telefónica
(España) y Canal Plus. La Red Panamericana está
compuesta por Telefónica de Argentina, COELCO (Colombia),
Compañía de Telecomunicaciones de Chile, Telefónica
(España), Telefónica del Perú, Telefónica
Larga Distancia (Puerto Rico) y CANTV (Venezuela). Unisource alía
la Red Panamericana con PTT Telecom (Holanda), Swiss Telecom PTT
(Suiza) y Telia (Suecia).
(13)
Hasta la fecha, en España realizan edición electrónica
los diarios barceloneses Avui, El Periódico de Catalunya,
La Vanguardia, el donostiarra El Diario Vasco, los madrileños
ABC y El Mundo del Siglo XXI y los santiagueses El Correo Gallego
y O Correo Galego.
(14)
Cf. ALARCOS, Emilio, "Amos, servidores y rebeldes de la lengua",
ABC, Madrid, 16, 17 y 19 de diciembre de 1994. Documento de Valladolid,
Congreso Los Cervantes: la hora del español, Valladolid,
26 de octubre de 1994. SÁNCHEZ-ALBORNOZ, Nicolás,
"El Instituto Cervantes, perfil y realizaciones", ABC,
Madrid, 18 de febrero de 1995. El Instituto Cervantes organizará
en México en 1996 el I Congreso Internacional del español
que tratará sobre el lenguaje y los medios de comunicación.
Por esta labor de normalización en la difusión internacional
del español la Agencia Efe ha recibido el Premio Príncipe
de Asturias de la Comunicación de 1995.
(15)
Cf. HERNÁNDEZ, César, "Situación del
español a fines del siglo XX", Letras de Deusto número
66 (Vol. 25), Bilbao, Universidad de Deusto, 1995, págs.
39-58. SAMPER, Daniel "La Lengua Española, un imperio
amenazado", Cambio 16, Madrid 1988.
