La unidad del idioma en los medios de comunicación

Jesús Castañón Rodríguez

El idioma español en el siglo XX, como otras lenguas modernas, ha sufrido fenómenos de regresión de uso y de posible fragmentación por expansión. En su difusión internacional vive momentos hacia procesos de convergencia, tras pasar por diversos desencuentros que culminaron en el Congreso Americano de La Lengua (Buenos Aires, 1939) con propuestas de: romper el vínculo entre las Academias Correspondientes con la Real Academia Española, editar un diccionario general de la lengua y exaltar las diferencias fónicas, de pronunciación y de vocabulario.

Históricamente, la preocupación por la defensa de la unidad del idioma se puede clasificar en cuatro etapas. Una primera fase de adhesión social a su uso correcto, entre los años veinte y cuarenta, mediante: 1º) incorporación de americanismos a las publicaciones de la Real Academia Española, 2º) solicitud oficial de crear un clima de adhesión social, realizada en 1944 por Ramón Menéndez Pidal (1) y 3º) conversión del idioma en manifestación del sentimiento nacional, cuyas consecuencias lingüísticas fueron la exaltación de su correcta difusión en todas las actividades públicas tanto en sus manifestaciones administrativas como en una amplia intervención frente a los extranjerismos en todo tipo de denominaciones, en vocabularios profesionales y en el léxico periodístico mediante su sustitución por su traducción literal o equivalencia en el español peninsular o de América (2).

Una segunda etapa, entre los años cincuenta y setenta, supone un largo proceso institucional para favorecer en los medios de comunicación un uso responsable del idioma. Se inicia en 1951, con el I Congreso de Academias de la Lengua Española que crea la Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española -en cuyos congresos de 1956 y 1964, Dámaso Alonso pide medidas urgentes de actuación-. En 1960, la Oficina de Información y Observación del Español -dentro del Instituto de Cultura Hispánica- se suma a este esfuerzo y en 1964 Menéndez Pidal solicita también medidas al Ministerio de Información y Turismo de España. En los años setenta se considera imprescindible contar con los medios para fomentar la cultura y evitar el uso de vulgarismos (3).

Una la tercera etapa, en los años ochenta, las instituciones lingüísticas desarrollan una acción directa sobre los medios de comunicación asentada en tres ejes: intervención directa en medios de titularidad pública, reflexión e investigación universitaria sobre su uso idiomático y acción indirecta sobre los medios privados a través de los libros de estilo. Se lleva a cabo una política panhispánica por medio de acuerdos terminológicos entre Academias científicas y reconocimiento de su vigencia por medio de convenios multilaterales firmados con Estados, propuesta de una Ley de Protección del Idioma, intento de constitución de una Fundación para la Defensa de la Lengua Española -impulsada por la Agencia Efe en 1986- y puesta en marcha del Instituto Cervantes en 1990. Sus principios de actuación se basan en el fomento de la cultura y de la literatura como garantía sólida en la unidad del idioma junto con la homogeneización del lenguaje periodístico, realizada desde la Agencia Efe desde 1980, y una adecuada difusión internacional, tras el acuerdo entre Radio Exterior de España y el Instituto Cervantes desde 1993 (4).

La cuarta y última fase, de exaltación idiomática en los años noventa, toma nuevos impulsos bajo la moderación de la Casa Real Española, con la conversión de la lengua como instrumento de conocimiento, comprensión, intercambio comercial y humano. En su desarrollo intervienen nuevos factores:

a) La labor de la incipiente Comunidad Iberoamericana de Naciones que ha acordado en la II, IV y V Cumbre de Jefes de Estado resoluciones relacionadas con el idioma como el satélite Hispasat, el canal "Televisión Educativa Iberoamericana" y la renovación del estatuto de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Entre sus futuros objetivos de integración pretende desarrollar con continuidad planes de educación permanente, de protección de los idiomas español y portugués y de fomento de las culturas regionales (5).

b) El cambio de estatutos de la Real Academia Española y la formación de la Fundación Pro Real Academia Española, encaminados a hermanar tradición y modernidad, tecnología y respeto a la tradición para destacar la función del idioma como elemento de cohesión, evitar romper su unidad fundamental, codificar su uso actual y mantener concordancia.

c) La proliferación de foros de pensamiento y desarrollo de hispanismo lingüístico y cultural a la búsqueda de un entendimiento lingüístico y una mejora del nivel idiomático previos para después facilitar otros tipos de intercambios (6), que pasa por: reconocer libros de estilo, impulsar departamentos de lengua en radio y televisión para léxico y prosodia, favorecer consultas e intercambios entre agencias de noticias, crear un manual de estilo orientativo para los medios de comunicación, no usar términos opacos en la información deportiva, promover la discusión de buenos usos en el lenguaje publicitario, apreciar el gusto por el idioma en los creadores de arte publicitario, explotar las posibilidades de los satélites de comunicación, explotar los sistemas internacionales de televisión para difundir la unidad del idioma, estudiar y anotar las características del volumen de negocios de la comunicación, progresar en el estudio de la dimensión económica del español y elaborar un plan para sostener el idioma en Filipinas y Guinea (7).

El panorama actual

En la actualidad se presenta un nuevo panorama para el idioma que es consecuencia de vertiginosos cambios socioculturales, idiomáticos y tecnológicos. El cambio sociocultural, provocado por la conversión de la cultura audiovisual en primer mediador de las relaciones sociales, ha dado origen a varios fenómenos: 1º) un choque generacional entre sectores de población con distintos niveles de dominio del idioma y de la lectura de imágenes para abordar los mensajes; 2º) una nueva sensibilidad de vida basada en las sugerencias de información publicística, estética de lo sensible y técnicas de persuasión; y 3º) un reajuste de géneros literarios a las modernas necesidades sociales y la conversión de los medios de comunicación en aglutinador social con una voz pública homogénea en un grado de expresividad cero que ha abatido fronteras lingüísticas y estratos sociales en el uso idiomático con una difusión instantánea, no siempre realizada responsablemente.

El cambio idiomático hace referencia a la lucha entre las tendencias tradicional -ámbito educativo y académico- e innovadora -otras instituciones y agentes sociales- en el establecimiento de la norma correctiva. Ambiente en el que se acusa a los medios de comunicación de irresponsabilidad social por su: falta de neutralidad lingüística, exceso de coloquialismo, uso de discurso neutro, incorporación sin criterios de neologismos, realización de innovaciones en tono, entonación y morfología para captar el receptor, presencia de solecismos y extranjerismos innecesarios, fomento de usos deliberadamente incorrectos, laxismo, dejadez y tendencia a uniformar excesivamente el idioma para favorecer la rapidez de su difusión. Esta situación ha provocado una indefensión del idioma que, agravada por una deficiente formación educativa y una falta de lectura, ha llevado a establecer planes de acción para los periodismos escrito y audiovisual.

El cambio tecnológico ha supuesto una crisis de los lenguajes de comunicación en los años ochenta caracterizada por: crear un nuevo tiempo psicológico en la producción de textos, favorecer el papel del periodista como creador de bases de datos en detrimento del tradicional operador semántico y formar un lenguaje de comunicación con univocidad de conceptos, eliminación de literalización de la escritura, primacía de la valoración interpretativa de hechos y organizaciones textuales breves e interactivas.

Este lenguaje digital para la transmisión pura, simple y veloz de datos recientes sin ningún tipo de interpretación permite una escasa capacidad de manipulación para formar nuevos mensajes y elimina la información flotante. Ha formado un modo de redactar para su consumo rápido que, con la alianza entre información y telecomunicaciones en los años noventa, ha creado unas formas de presentación y tratamiento de contenidos que confirman definitivamente la pérdida de autoridad comunicativa del idioma en favor de lo iconográfico. Son tiempos para un neoconceptismo destinado a captar la atención del lector para mirar y leer -no para leer e imaginar-, logrado con la superposición de códigos no verbales a los textos en una presentación de los acontecimientos: color, tipografía legible, nueva relación entre textos e ilustraciones y fotografías, explicación visual de noticias con infográficos y otros géneros iconográficos, diferentes ritmos de lectura para contextualizar los textos y favorecer la comprensión de la noticia -por medio de su despiezamiento en: texto informativo, focos de interés y otros datos complementarios con perfiles, análisis, documentación de datos, cronologías o bibliografías-.

Los nuevos proyectos de comunicación

También destaca el profundo cambio experimentado en el mundo de la comunicación, con la transformación de las modalidades tradicionales y el desarrollo de otras formas, con proyectos transnacionales de comunicación destinados a ampliar el mercado a los países vecinos o bien a la comunidad hispanohablante.

Las agencias iberoamericanas de noticias Acan, Colprensa, Diarios y Noticias, Noticias Argentinas, Notimex, Prensa Latina y Telam han declarado su voluntad de llegar a acuerdos idiomáticos con la Agencia Efe a través de su Departamento de Español Urgente en 1989 (8). Este crecimiento del mercado hispanófono ha provocado nuevas ofertas de servicios en español de Reuters y el traslado a Washington del servicio de español de Agence France Presse.

Las ediciones internacionales de prensa escrita en español abarca: 1º) edición de periódicos norteamericanos enteros de información general o de páginas dentro de la edición de ámbito nacional en diarios económicos y de información general (9); 2º) proyectos de ediciones de periódicos iberoamericanos para Estados Unidos, caso de El Tiempo (Colombia) y La República (Perú); y 3º) proyectos transnacionales entre países iberoamericanos con los acuerdos de publicación simultánea de reportajes de actualidad del Grupo de Diarios de América, de suplementos de difusión cultural como Periolibros, de formación de una red de diarios económicos promovida por brasileña La Gaceta Mercantil y de ediciones iberoamericanas de publicaciones españolas (10).

El periodismo radiofónico ha optado por las emisiones vía satélite desde 1988, destacando para la difusión internacional del idioma la colaboración del Instituto Cervantes y Radio Exterior de España (1993), la participación de la Agencia Efe en Magic Radio (1994) y la emisión a través de Hispasat de las programaciones de los diferentes distintivos de Radio Nacional de España (1995).

La programación de televisión cuenta con nuevas posibilidades gracias a las emisiones transnacionales y transoceánicas de los satélites de comunicación Astra, Eutelsat, Telecom, Thor. Desde 1988, la emisión en español y portugués a través de Astra, Brasilsat, Eutelsat, Hispasat, Intelsat o Panamsat ha corrido a cargo de los canales: Gemini 4 (Argentina); Bandeirante, Globosat y O Globo (Brasil) -con Proyecto Jacarepagua-; Metropol, Televisión Nacional de Chile y Tevemax (Chile); Antena 3 Satélite -con Antena 3 Perú y Telenoticias-, Canal Clásico, Canal Internacional de Televisión Española, Canalsatélite -con su especialización en Canal 31, Cinemanía , Documanía, Minimax y Cineclassic-, Hispavisión, Teledeporte, Telesat 5 (España); Canal Hollywood, Cartoon Networks, CNN International, Discovery Channel, ESPN, Fox, HBO, NBC, Nickelodeon, NTV, Tele Uno, Telenoticias, TNT y Univisión (Estados Unidos); Galavisión (México); y Televen (Venezuela). Panorama al que se añaden los acuerdos de HBO, TNT y ESPN con Televisa y Televen y el inicio de emisiones deportivas en castellano de Eurosport en 1994 (11).

Otra modalidad comunicativa con nuevas expectativas se encuentra en los servicios de teletexto -con información general, deportiva, de servicios y ocio, mercadillos y teléfonos de tonos para la interacción de operaciones- que en España inauguró Televisión Española en 1986 para incorporarse en 1995 los de Antena 3 Televisión, Tele 5 y Euronews Teletext para la emisión transnacional europea.

Otro caso es el del intercambio de información basado en servicios globales de telecomunicación con sus posibilidades de transmisión de datos en telefonía básica, móvil, celular, de larga distancia, guías de servicios y televisión por cable. Han dado origen a la alianza entre cadenas de televisión, empresas de informática y de telefonía para comercializar la transmisión de datos, mediante convenios entre distintas empresas multinacionales cuya réplica iberoamericana se halla en la Red Panamericana y en la europea Unisource junto con la presencia en Portugal y en Estados Unidos a través de Infonet (12). Esta alianza ha creado varios servicios interactivos, con acceso telefónico o informático, para la conexión internacional entre bases de datos periodísticos económicos de Reuters Business Briefing (1994) -en la que participa El País (1995)- e internacionales de Reuters (1995), de Europa On Line (1994) -que también realiza servicios en inglés, francés y alemán-, de Infovía -a través de Ibertex (1995)-, de Negocios On line (1995), de Noticias de España -que sirve informaciones de tres diarios españoles a través de la red electrónica de The New York Times Service (1994)- y de Internet -que permite la edición electrónica de periódicos (13) -.

Una última modalidad es la incipiente comunicación por cable cuya infraestructura está alcanzando un gran desarrollo en Argentina, Chile, España y México.

Este ambiente de integración cultural se pretendió ampliar, desde 1992, a la creación de un mercado libre para el libro, el cine educativo y científico, la música impresa y los grabados o fotografías sin fin publicitario.

El idioma ante la comunicación de fin de siglo

Ante todo este panorama de cambio, la unidad del idioma de la comunicación se ha convertido en elemento de cultura, fundamento económico y vía de comunicación y entendimiento para afrontar proyectos comunes que presenta importantes retos para los lingüistas.

En primer lugar, la presentación de la norma de comunicación periodística como bien comunal cuyo uso correcto establece una más amplia y fácil comprensión, como hizo la BBC en 1926 con el inglés. Aunque es imposible de homogeneizar su forma hablada, es útil como vínculo de integración de distintas variedades en su forma escrita si evita rasgos de oralización como reduccionismo, vacíos léxicos, distorsión del idioma, simplificación de sintaxis y mala puntuación. Esta adhesión social al uso correcto del idioma no será del todo posible mientras los lingüistas y hombres de la comunicación no definan científicamente la importancia relativa del idioma en la redacción periodística.

En segundo lugar, buscar fórmulas de integración de las variantes creadas en el siglo XX por medio de una planificación ordenada en un registro estándar de nivel medio-culto. Solicitada por diversas instancias como la Asociación de Academias de la Lengua Española, Instituto Cervantes y Real Academia Española -a través de la Agencia Efe (14) -, hasta ahora se ha procedido a normalizar la misma redacción de noticias para los sitios de su difusión, extender la cultura iberoamericana y usar tecnología avanzada con sistemas en radio y televisión que permitan elegir la lengua en que se desea escuchar una programación.

Se plantea la necesidad de encontrar una norma estándar que tenga en cuenta las diferencias de carácter léxico -neologismos innecesarios y la variedad de mecanismos de multiplicación léxica y de creatividad-; fónico -yeísmo, aspiración o pérdida de s en posición implosiva, seseo, simplificación de grupos consonánticos y entonación-; morfosintáctico -el presente de indicativo como medio de economía del lenguaje, abundancia de perífrasis, dequeísmo y queísmo, pérdida de preposiciones en sintagma nominal y leísmo (15) -.

En tercer lugar, definir el papel del idioma en el diseño gráfico industrial de la comunicación como mero elemento técnico al que se superponen diversas marcas gráficas para mejorar la captación de receptores, la percepción de mensajes, la intención comunicativa. Se podría facilitar una sinergia lingüística multimedia para la producción de textos útil a las empresas a partir del neoconceptismo de las nuevas tendencias de redacción periodística.

Y en cuarto lugar, fomentar la colaboración entre empresas de comunicación y Universidades para incorporar técnicas en todos los niveles educativos, encaminadas a formar ciudadanos en la lectura técnica y comprensión de las relaciones expresadas por la imagen y los géneros iconográficos con los textos.

__________

Notas

(1) Cf. CASARES, Julio El idioma como instrumento y el diccionario como símbolo, Madrid, 1944; El humorismo y otros ensayos, Madrid, 1961. GARCÍA YEBRA, Valentín, "Unidad de la lengua española", ABC, Madrid, 1 de octubre de 1994. LAPESA, Rafael "La lengua española en América", Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs. 41-52. MENÉNDEZ PIDAL, Ramón, Castilla. La tradición. El idioma, Madrid, 1945.

(2) Cf. ALONSO, Dámaso "El español, lengua de centenares de millones de hablantes. Sus problemas a fines del siglo XX", I Simposio Internacional de Lengua Española, Gran Canaria, 1981, págs. 419-426. CASTAÑÓN, Jesús "Anglicismos de fútbol en el periodismo deportivo español", Notas y estudios filológicos, 7, Pamplona, 1992, págs. 125-149 y El lenguaje periodístico del fútbol, Valladolid, 1993. ESCUELA SOCIAL DE MADRID, Vocabulario de oficios y profesiones, Madrid, 1946. LAPESA, Rafael "Tendencias y problemas actuales de la lingüística", Comunicación y Lenguaje, Madrid, 1977, págs. 203-230. LÁZARO CARRETER, Fernando "El neologismo: planteamiento general y actitudes históricas", El neologismo necesario, Madrid, 1992, págs. 31-50.

(3) Cf. ALONSO, Dámaso "Para evitar la diversificación de nuestra lengua", Actas de la Asamblea de Filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas, Madrid, 1964. LÁZARO CARRETER, Fernando, "La Real Academia y la unidad del idioma", Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs. 7-21; "Leyes de defensa idiomática", ABC, Madrid, 3 de abril de 1994.

(4) Cf. LAPESA, Rafael "Sesión inaugural", Primera reunión de las Academias de la Lengua Española sobre el lenguaje y los medios de comunicación, Madrid, 1987, págs. 19-26.

(5) "Televisión Educativa Iberoamericana" inicia su emisión el 5 de julio de 1993.

(6) La descripción del idioma en los medios de comunicación se abordó en foros científicos como: Lenguaje en periodismo escrito (1977), Lengua Española y medios de comunicación social (1980), Seminario sobre el lenguaje en los medios de comunicación (1983), Primera reunión de Academias de la Lengua Española sobre el lenguaje y los medios de comunicación (1985) y El idioma español en las agencias de prensa (1989). En los años noventa se generaliza esta reflexión con El lenguaje en los medios de comunicación en 1990. El neologismo necesario en 1991. Anotación de textos literarios en España, Congreso de La Lengua Española, XLVIII Asamblea de la Sociedad Interamericana de Prensa, El castellano en los medios de comunicación, El idioma español en el deporte, I Seminario de Televisión en Andalucía, Reunión internacional de Académicos de la Lengua Española 'Nebrija 92', II Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado de la Comunidad Iberoamericana de Naciones, VII Congreso de la Federación Iberoamericana de Asociaciones de Periodistas, VII Jornadas Internacionales de Ciencias de la Información en 1992. El uso de la lengua en sus diferentes entornos, El valor del idioma como nexo cultural y económico, Hablar Pura Castilla, La información internacional en el mundo hispanohablante, La lengua española y los medios de comunicación en 1993. IV Cumbre de Jefes de Estado de la Comunidad Iberoamericana de Naciones, X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Influencias de los medios de comunicación y publicidad en la Lengua Española, La lengua española y las industrias multimedia, Las industrias de la lengua española en España, Lenguaje y comunicación y Los Cervantes: la hora del español en 1994. La Comunidad Iberoamericana, un espacio para la comunicación, Retórica de los medios de comunicación, La comunicación en el espacio iberoamericano, El futuro del idioma español y la comunicación multimedia y V Cumbre de Jefes de Estado de la Comunidad Iberoamericana en 1995.

(7) Estas doce conclusiones se adoptaron en el Congreso de la Lengua Española (1992) y complementan las acciones solicitadas en la Primera reunión de Academias de la Lengua Española sobre el lenguaje y los medios de comunicación (1985) para el periodismo escrito -formación universitaria del periodista, colaboración entre Academias y agencias publicitarias, recomendar la vigilancia gubernamental de los mensajes publicitarios y fomentar secciones de orientación gramatical- y para el periodismo audiovisual -afinar el lenguaje sin someterlo a espectáculo, cuidar redacción y elocución, velar por su uso correcto en programas infantiles y fomentar colaboración institucional entre televisiones, Academias y Universidades-.

(8) Cf. El idioma español en las agencias de prensa, Madrid, 1990, págs. 179-212 y 257-259. REIGOSA, Carlos G. "El español en las agencias internacionales de prensa", Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs. 173-181.

(9) El mercado de la comunicación en español en Estados Unidos comprende, en 1994, 1.000 publicaciones, 25 diarios, 270 emisoras de radio y 30 canales de televisión con Arizona, California, Florida, Illinois, Los Ángeles, Miami, Nueva York y Texas como principales centros difusores. En Nueva York se editan los rotativos El Diario-La Prensa y The Daily News. La edición de periódicos enteros se cumple en The Miami Herald para Perú y la de páginas específicas se da en las publicaciones de información general Los Angeles Times (California), El Nuevo Herald (Florida), Chicago Sun-Times (Illinois), Fort Worth Star-Telegram (Texas), Washington Post y en The Wall Street Journal Americas que distribuye una página para La Nación (Argentina), El Tiempo (Colombia), El Mercurio (Chile), El Comercio (Ecuador), El Norte (México), Reforma (México), El Comercio (Perú) y El Nacional (Venezuela).

(10) Grupo de Diarios de América está formado por La Nación (Argentina), El Tiempo (Colombia), El Mercurio (Chile), El Comercio (Ecuador) y El Comercio (Perú). Periolibros es un proyecto de UNESCO y Fondo de Cultura Económica para difundir la obra de autores iberoamericanos con ilustraciones de pintores con la participación de los rotativos: Página 12 (Argentina), Presencia (Bolivia), O Globo (Brasil), El Espectador (Colombia), La Nación (Costa Rica), Juventud Rebelde (Cuba), La nación (Chile), Hoy (Ecuador), La Prensa Gráfica (El Salvador), ABC (España), El Periódico U.S.A (Estados Unidos), Siglo Veintiuno (Guatemala), La Prensa (Honduras), Organización Editora Mexicana (México), La Prensa (Nicaragua), La Estrella de Panamá (Panamá), Hoy (Paraguay), La República (Perú), Diario de Noticias (Portugal), Diálogo (Puerto Rico), Listín Diario (República Dominicana), La República (Uruguay) y El Nacional (Venezuela). En España, aparte de las ediciones internacionales de ABC y El País, destacan ABC de las Américas (en los años setenta), Cambio 16 América, Cambio 16 Colombia, Cambio 16 México y Cambio 16 Portugal (desde 1991), Interviú y Tiempo en Argentina (1991) y Don Balón en Chile (1993) y la participación de El País en La Prensa de México (1994) y O Publico (Portugal).

(11) Astra emite en alemán, danés, español, francés e inglés. Eutelsat, en alemán, danés, español e inglés. Telecom, en francés. Thor, en sueco y finlandés. Cf. REYES, Fernando "Los proyectos transfrontera: el nuevo lenguaje de la comunicación en América latina", Actas del Congreso de la Lengua Española, Madrid, 1994, págs. 111-121.

(12) En 1994 y 1995 se han aliado: MCI, Microsoft y NBC; AT&T, CNN y Time Warner; MCI, Tele-Comunications y News Corporation; NYNEX, Bell Atlantic y Pacific Creative Artist; Bell South, Ameritech SBC COM, Capital Cities, ABC y Walt Disney; NYNEX, Paramount Comunications y Viacom; Comunications y Sprint Tele; Westinghouse y CBS; Telefónica (España) y Canal Plus. La Red Panamericana está compuesta por Telefónica de Argentina, COELCO (Colombia), Compañía de Telecomunicaciones de Chile, Telefónica (España), Telefónica del Perú, Telefónica Larga Distancia (Puerto Rico) y CANTV (Venezuela). Unisource alía la Red Panamericana con PTT Telecom (Holanda), Swiss Telecom PTT (Suiza) y Telia (Suecia).

(13) Hasta la fecha, en España realizan edición electrónica los diarios barceloneses Avui, El Periódico de Catalunya, La Vanguardia, el donostiarra El Diario Vasco, los madrileños ABC y El Mundo del Siglo XXI y los santiagueses El Correo Gallego y O Correo Galego.

(14) Cf. ALARCOS, Emilio, "Amos, servidores y rebeldes de la lengua", ABC, Madrid, 16, 17 y 19 de diciembre de 1994. Documento de Valladolid, Congreso Los Cervantes: la hora del español, Valladolid, 26 de octubre de 1994. SÁNCHEZ-ALBORNOZ, Nicolás, "El Instituto Cervantes, perfil y realizaciones", ABC, Madrid, 18 de febrero de 1995. El Instituto Cervantes organizará en México en 1996 el I Congreso Internacional del español que tratará sobre el lenguaje y los medios de comunicación. Por esta labor de normalización en la difusión internacional del español la Agencia Efe ha recibido el Premio Príncipe de Asturias de la Comunicación de 1995.

(15) Cf. HERNÁNDEZ, César, "Situación del español a fines del siglo XX", Letras de Deusto número 66 (Vol. 25), Bilbao, Universidad de Deusto, 1995, págs. 39-58. SAMPER, Daniel "La Lengua Española, un imperio amenazado", Cambio 16, Madrid 1988.

 

www.jesuscastanon.com