Dudas de Redacción >> Nivel léxico >> Ball in / ball out, cochear, entrenamiento previo y José Luis Martínez Albertos

Hinchas del idioma

Jesús Castañón Rodríguez

Comentario de expresiones

ball in / ball out
En el voleibol es habitual escuchar estar expresiones a los jueces de línea para hacer referencia a si el balón golpeado por los jugadores ha traspasado o no los límites del terreno de juego. Sus equivalencias en español son balón bueno y balón fuera.

cochear
La influencia del inglés en el lenguaje deportivo siempre ha sido grande. Unas veces muestra términos que son fáciles de reconocer y, en otras ocasiones, se mezcla con el español. Valga como ejemplo cochear, un calco del inglés to coach que se emplea en Bolivia, El Salvador y Honduras según establece el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Su equivalencia en español es entrenar.

tesitura
Hasta hace diez años, los lingüistas consideraban que entrenamiento previo conformaba una redundancia, dado que los entrenamientos solían celebrarse antes de la competición. Los cambios en los sistemas de trabajo de los equipos han creado en los últimos tiempos
entrenamientos de recuperación tras los partidos para prevenir lesiones. Al existir esa distinción, ya no se puede entender como redundancia.

Periodista por el buen uso del idioma

José Luis Martínez Albertos es un periodista y profesor en las Universidades de Navarra, Autónoma de Barcelona y en la Escuela Oficial de Periodismo de Madrid y ha desempeñado responsabilidades en la Sociedad Española de Periodística y en el Consejo Asesor de Estilo de la Agencia Efe. Director académico del Máster en periodismo profesional y prensa de calidad creado por la Universidad Complutense y el diario ABC, sobre lenguaje deportivo hizo la intervención "Entre el barbarismo y el enigma" en el congreso internacional El idioma español en el deporte en 1992.

"Ser Deportivos", Radio Salamanca, 15 de septiembre de 2011.